ترجمه

نواي " أعتاب الموت " با صداي باسم الكربلايي همراه با ترجمه

انجمن: 

به نام خدا

نواي حزين " أعتاب الموت " با صداي باسم الكربلايي از آلبوم " كنت و لا زلت " تقديم به دوستداران مراثي عربي :

متن نوحه به همراه ترجمه :

زينب و الزمن و الموت .... توديع و عتاب و ونّة مخفيّة
زينب و زمانه ي نامهربان و مرگ ... وداع و سرزنش مرگ و ناله هاي مخفيانه

امنازع و العمر ما بين رمش و عين ... بديار الغرب جانت تواليّه
با مرگ درگير بود و تمام زندگيش را در يك چشم به هم زدن مرور كرد و ... و ديد كه در ديار غربت منتظر او بوده است

صاحت من زمان أتنطرّك يا موت ... و أتربى اعلى جيتك جنت ليلي
فرياد زد اي مرگ من مدتهاست كه منتظر تو هستم ... و همه شبها را به اميد ديدار تو سر ميكردم

ردت منّك تجيني لكربلا و ما جيت ... تمنيتك بيوم الـ رحت فوق الهزل مسبية
از تو خواستم كه در كربلا به سراغ من بيايي و نيامدي ... تو را روزي كه بالاي شتر به اسارت برده شدم آرزو كردم

تمنيتك يوم الـ راح كافل هيبتي ... و ما رد بعد ليّ
تو را روزي كه كفالت كننده وجاهتم ( عباس ) رفت ... و ديگرنزد من برنگشت آرزو كردم

ردت منك تجيني من وقع عباس ...ظلّت رايته اعلى النهر مطويّة
وقتي كه عباس بر زمين افتاد ... و علم اش كنار نهر به هم پيچيده ماند از تو خواستم به سراغم بيايي

شلي بعمري و أشوف الظعن ... لمّن سار شامت جان حاديّه
باقي مانده عمرم را ميخواستم چه كار وقتي كه ديدم كاروان راه افتاد و آن كسي كه ما را شماتت ميكرد كاروانسالار بود ؟

و أشوف اعلى الرماح الروس ... جنها أقمار مطفية
و ميديدم كه سرهاي عزيزانم بالاي نيزه ها همانند قمرهاي خاموش شده اند !

يا آخر أمل يا موت ... شيفيد العمر من غير واليّه
اي آخرين آرزوي من ، اي مرگ ! ... زندگي بدون والي و خانواده به چه دردي ميخورد ؟

ردتك من رجع للخيم مهر حسين ... عيت توقف اعلى القاع رجليّه
تو را وقتي ميخواستم كه اسب حسين به خيمه ها برگشت ... و پاهايم ديگر از ايستادن ناتوان شدند !

ردتك من دخلت مجتفة اعلى يزيد ... هاي امنين أسمعه يناشد اعليه
تو را وقتي خواستم كه مرا با دستان بسته وارد مجلس يزيد كردند ... و مي شنيدم كه درباره من پرسيد اين كيست و از كجا آمده !

عاشرت الصبر عاشرت الصبر ... مثل عشرة نفس و معانق الريّة
من تمام عمرم با صبر معاشرت كردم ... مثل هماهنگي و معاشرت نفس با مجاري ريه ( با صبر همنفس بودم )

و آنا بعمر سابع عام ... و أسمع والدي ضجّت بواجيّه
و من در هفتمين سال زندگي ام بودم كه ... شنيدم پدرم گريه هايش به ضجه تبديل شد

من دفعوا على أمي الباب ... ماتت و القلب عاشر نواعّيه
همان زماني كه در را بر روي مادرم هل دادند ... و با مردن او قلب من با نوحه ها هم خانه شد

من ذاك الوكت و صواب فوق صواب ... بالنوح العمر خلصت لياليهّ
از آن زمان مرتب مصيبت بر مصيبت ها افزوده شد ... و عمر من تمام شبهايش را با نوحه سپري كرد

عني شعطّلك يا موت ... من قمت لصلاتي بقامة محنيّة
چه چيزي باعث شد به سراغ من نيايي اي مرگ ؟... وقتي كه من با قامت خميده براي نمازهايم به پا خواستم ؟

بعد ما شبع قلبي من الزمان جروح ... صارت لك علي جيّة
بعد از اينكه دل من از زخمهاي زمانه لبريز شد ... به سراغ من آمدي؟

اجيت و شوفني بيا حال ... غير النفس قلي ا شظل بعد بيي
حالا كه آمدي ببين من در چه حالي هستم ... كه غير از اين نفس بگو ديگر در من چه چيزي باقي مانده است ؟

و روحي من البدن طلعت ... ذكر حسين ما فارقت طاريّه
و در حالي كه روح من از بدنم خارج ميشود ... اما هنوز از ياد و خاطره حسين جدا نشده ام

أقول شلون روح حسين ... طلعت من نزيف النحر مدميّة
مدام از خودم ميپرسم چطور روح حسين از آن گلوي بريده و خون آلودش توانست خارج شود ؟!

ابن آدم من يموت ينقطوا له الماي ... بس حسين مات و ما تروى بقطرة امية
در زمان مرگ هر انساني ، در گلويش يك قطره آب ميچكانند ... فقط حسين من شهيد شد و با يك قطره آب سيرابش نكردند!

التماس دعا

فایل: 

کتاب ریاحین الشریعه در ترجمه بانوان دانشمند شیعه

بسم الله الرحمن الرحیم

ریاحین الشریعه نوشته ذبیح‌الله محلاتی شامل پنج جلد کتاب در شرح احوال زنان برجسته شیعه از فاطمه زهرا :doa(8):
تا پروین اعتصامی است.
جلد اول آن به‌ طور کامل به فاطمه زهرا
:doa(8): وخصوصیات اخلاقی ایشان اختصاص دارد.

در جلد دوم به خدیجه و زینب :doa(5): می‌پردازد .

جلد سوم آن با فاطمه بنت اسد :doa(8): ، مادر علی بن ابیطالب آغاز می‌شود وتا اواسط آن به شرح‌حال زنان خاندان محمد اختصاص دارد.

از اواسط جلد سوم تا پایان سرگذشت زنان دانشمند از فاطمه تا پروین اعتصامی به ترتیب حروف الفبا می‌آید.


این کتاب در نسخه مرکز نشر قائمیه بصورت 6 جلدی منتشر شده که هر 6 جلد را بصورت یکجا :

http://www.ghaemiyeh.com/dijital-library.html?sobi2Task=sobi2Details&catid=16&sobi2Id=3895

و یا جداگانه در فرمت های مختلف , پی دی اف یا فرمت های قابل استفاده در موبایل و تبلت دانلود و استفاده نمائید.

در صورت لزوم نسخه مصور این کتاب را از اینجا دانلود نمائید .

التماس دعا

یاحق

کپی برداری، دانلود، ترجمه و استفاده از سایت های خارجی و داخلی

سلام
خسته نباشید
بنده از سایت رهبری سوال زیر رو پرسیدم
-------------------------------------------------------
آیا کپی برداری و ترجمه مطالب و آموزش ها و استفاده از تصاویر سایت های خارجی با "ذکر منبع" اشکال دارد؟در مورد سایت های خارجی وابسته به آمریکا و اهیانا معاند مثل یاهو وسی ان ان چطور؟
(این مطالب برای استفاده عموم رایگانند ولی سایت هاکپی رایت دارند)
جواب این شد
بطور كلّى در كپى و استفاده و خريد و فروش نرم افزارهاى داخلى بنابر احتياط واجب، رعايت حقوق صاحبان آن، از طريق كسب اجازه لازم است و نسبت به نرم افزارهای خارجی تابع قرارداد بين دولتها می‌باشد؛ و در هر صورت اگر قرائن و شواهد و يا متعارفی وجود دارد كه در اين‌گونه امور استفاده برای عموم مانع ندارد، اشكال ندارد و الا از استفاده و خريد و فروش و از كپی‌برداری بنابر احتياط خودداری كنيد.

--------------------------------------------
آیا میتوان گفت چون تمام سایتهای بزرگ ایرانی مطالب سایت های خارجی را ترجمه میکنند ، کپی بر داری متعارف است؟
خبر گذاری های فارسی حتی تلوزیون هم از این اخبار استفاده میکنه. من نفهمیدم استفاده از مطالب سایت هایی مثل یاهو و گوگل و ..اونهم با ذکرمنبع جا یزه یا مشکل داره؟
اگه میشه بگین منظوراز قرائن و شواهد چیه
راستی یه سوال دیگه استفاده از کتاب هایی که دراینترنت هستند ولی نمیدونیم کپی رایت توش رعایت شده یا نه چه حکمی داره؟اگه از سایتهای معتبر بگیریم چی؟

نرم افزار یا کتاب ترجمه دقیق و عمیق (لبّ معنی) لغت عربی فصیح

سلام علیکم.
بنده در جستجوی نرم افزاری جامع یا کتاب(ترجیحاً نرم افزار) هستم،که معنی لغات را مطابق با تحریفی که در طول تاریخ صورت گرفته برنگرداند و اصل معنی آن را بدهد(مثلاً "غائط" که "مکان گودی است برای تخلیه مدفوع"، و الان به معنی "خودِ مدفوع" شده است).همچنین لغات مترادف را به یک صورت ترجمه نکند(به عنوان مثال:لغات "خشیة،رُعب و خوف" را به گونه ای ترجمه کند که کاملاً تفاوت آنها برایمان جا بیافتد و همه شان را در یک کلام،"ترس" ترجمه نکند).

ترجمه حدیث

انجمن: 

با سلام وعرض ادب
کارشناس گرامی من به ترجمه دقیق حدیث زیر ومعنایی لغات زی نیازمندم
با تشکر از راهنمایی ویاری شما
خداوند علم نافع به شما عنایت فرمایید.:Gol:
. أنفذ أبو عبد اللَّه كاتبُ المهدى رسولاً إلى الصادق(علیه السلام) بكتاب منه يقول فيه: وَحاجَتي إلى أن تُهدِىَ إلىَّ من تَبصيرِكَ على مُداراةِ هَذا السُّلطان، وَتَدْبيرِ أمْري كَحَاجَتي إلى دُعائِكَ لِى. فقال عليه السلام لرسوله: قل له: ... وَاكْتَفِ بِعَيبِ مَنِ اصْطفَوا لَهُ، وَالْإمْساكِ عَنْ تَقريظِهِمِ عِندَهُ، وَمُخالَطَةِ من أُقصوا بِالتَنائي عَنْ تَقريبِهِم، وَإذا كِدتَ فَتَأنَّ فِي مُكايَدَتِكَ

برچسب: 

ترجمه کلمه به کلمه زیارت عاشورا

انجمن: 

سلام

معنی فارسی زیارت عاشورا همه جا هست. ولی منبعی که بتواند کلمه به کلمه ترجمه کند وجود ندارد. اگر کسی بخواهد درست معنی ها را یاد بگیرد می تواند با کمی جستجو در اینترنت بصورت کلمه به کلمه معانی فارسی آنرا یاد بگیرد ولی متاسفانه بعد از عبارت (و علی الارواح التی حلت بفنائک) ظاهرا دیگر منبعی در اینترنت نیست. خواهشمندم کسانی که عربی بطور کامل بلد هستند. معنی فارسی هر جمله در زیارت عاشورا را کلمه به کلمه بیان کنند که انشالله آنهایی که عربی بلد نیستند بتوانند زیارت عاشورا را با درک کامل از معنی و بصورت قلبی بخوانند و صواب آن را دو چندان کنند.

برای شروع لطفا جمله زیر را معنی کنید و بعد می ریم سراغ جمله های بعد:

عَلَیکُم مِنّی جَمیعاً سَلامُ اللهِ اَبَداً ما بَقیتُ وَ بَقِیَ اللَّیلُ وَ النَّهار

عَلَیکُم =

مِنّی =

جَمیعاً =

سَلامُ اللهِ =

اَبَداً =

ما =

بَقیتُ =

وَ بَقِیَ اللَّیلُ وَ النَّهار =

◊▫● دانلود صوتی ترجمه منظوم قرآن (ترجمه امید امجد) ●▫◊

انجمن: 

:Gol: سوره حمد :Gol:
..............................................

سرآغاز گفتار نام خداست
که رحمتگر و مهربان خلق راست
ستایش بُوَد ویژه ی کردگار
که بر عالمین است پروردگار
که بخشنده و مهربان است نیز
بُوَد صاحب عرصه ی رستخیر
تو را میپرستیم تنها و بس
نداریم یاور به غیر از تو کس
بشو هادی ما به راه درست
ره آنکه منعَم ز نعمات توست
نه آنان که خشمت بر ایشان رواست
نه آنها که هستند گمره ز راست



خاطرات کوتاه شهدا + ترجمه انگلیسی

بسم رب الشهدا
عرض سلام و ادب.
دوستان در این تاپیک فقط خاطراتی که ترجمه انگلیسی دارن قرار میگیرن.
در صورت تمایل به همکاری در ترجمه خاطرات به آیدی بنده پیام بدهید.

دانلود کتاب - روش علمی در ترجمه و تفسیر قرآن مجید

روش علمی در ترجمه و تفسیر قرآن مجید


نویسنده:علامه حسن مصطفوی (ره)


۞ دانلود ترجمه صوتی قرآن به زبان اسپانیولی ۞ El Noble Corán ۞

انجمن: 

:Gol: ترجمه سوره ی حمد :Gol:
..........................................................

La Sura que abre EL LIBRO

Surat Al-Fatiha



El capitulo de apertura del Sagrado Corán. Revelado antes de Higrah (en Meca). Este capitulo tiene 7 versos

بسم الله الرحمن الرحيم
1. ¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso!

الحمد لله رب العالمين
2. Alabado sea Alá, Señor del universo,

الرحمن الرحيم
3. el Compasivo, el Misericordioso,

مالک يوم الدين
4. Dueño del día del Juicio,

اياک نعبد و اياک نستعين
5. A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda.

اهدنا الصراط المستقيم
6. Dirígenos por la vía recta,

صراط الذين انعمت عليهم غير المغضوب عليهم و لا الضالين
7. la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados