متن «نهج الفصاحه» : فرهنگ سخنان حضرت محمد صلی الله علیه و آله و سلم

تب‌های اولیه

681 پستها / 0 جدید
آخرین ارسال

495


[=Times New Roman]اللّهمّ أحيني مسكينا و توفّني مسكينا و احشرني في زمرة المساكين و إنّ أشقي الأشقياء من اجتمع عليه فقر الدّنيا و عذاب الآخرة.

خدايا مرا در زندگى فقير دار و فقير بميران و در صف فقيران محشور ساز، بدبخت تر از همه بدبختان كسى است كه فقر دنيا و عذاب آخرت را با هم داشته باشد.

496


[=Times New Roman]اللّهمّ أصلح ذات بيننا و ألّف بين قلوبنا و اهدنا سبل السّلام و نجّنا من الظّلمات إلى النّور و جنّبنا الفواحش ما ظهر منها و ما بطن. اللّهمّ بارك لنا في أسماعنا و أبصارنا و قلوبنا و أزواجنا و ذرّيّاتنا و تب علينا إنّك أنت التّوّاب الرّحيم.

خدايا ميان ما را اصلاح ده و دلهاى ما را متفق ساز و ما را بآرامش هدايت كن و از تاريكى ها بسوى روشنى رهائى بخش و از زشتى هاى آشكار و نهان دور ساز، خدايا گوشها و چشمها و دلها و زنها و فرزندان ما را مبارك گردان و توبه ما را بپذير زيرا تو توبه پذير و مهربانى.

497


[=Times New Roman]اللّهمّ ارزقني عينين هطّالتين تشفيان القلب بذروف الدّموع من خشيتك قبل أن تكون الدّموع دما و الأضراس جمرا.

خدايا مرا دو چشم اشگبار بخش كه دل را از ريزش اشگهائى كه از بيم تو ميريزد شفا بخشند پيش از آن كه اشگها خون و دندان ها آتش شود.

498


[=Times New Roman]اللّهمّ أصلح لي ديني الّذي هو عصمة أمري. و أصلح لي دنياي الّتي فيها معاشي و أصلح لي آخرتي الّتي فيها معادي و اجعل الحياة زيادة لي في كلّ خير و اجعل الموت راحة لي من كلّ شرّ.

خدايا دين مرا كه حافظ كار من است و دنياى مرا كه زندگى من در آنست و آخرت مرا كه باز گشتم بسوى آنست بصلاح آر زندگى را براى من مايه افزايش نيكيها ساز و مرگ را براى من مايه آسايش از بديها كن.

499


[=Times New Roman]اَللّهُمّ أعِنِّي عَلَى غَمَراتِ المَوتِ وَ سَكَراتِ المَوتِ.

خدايا مرا بر تحمل سختيها و رنجهاى مرگ كمك كن.

500


[=Times New Roman]اَللّهُمّ اغفِر لِي ذَنبي وَ وَسِّع لِي في داري وَ بارِك لِي فِي رِزقِى.

خدايا گناه مرا ببخش و خانه ام را وسعت بخش و روزى مرا بركت ده.

501


[=Times New Roman]اللّهمّ اغفر لي خطيئتي و جهلي و إسرافي في أمري و ما أنت أعلم به منّي. اللّهمّ اغفر لي خطئي و عمدي و هزلي و جدّي و كلّ ذلك عندي. اللّهمّ اغفر لي ما قدّمت و ما أخّرت و ما أسررت و ما أعلنت؛

خدايا از گناه و جهالت و افراط كارى من و آنچه بهتر از من ميدانى در گذر خدايا خطا و عمد و شوخى و جدى من همه را ببخش خدايا گناهان سابق و لاحق و نهان و عيان مرا عفو كن.

502


[=Times New Roman]اللّهمّ أغننى بالعلم و زيّنّي بالحلم و أكرمني بالتّقوى و جمّلني بالعافية؛

خدايا مرا بعلم توانگر ساز و بحلم زينت بخش و بتقوى عزيز كن و بعافيت زيبائى ده.

503


[=Times New Roman]اللّهمّ اقسم لنا من خشيتك ما تحول بيننا و بين معاصيك و من طاعتك ما تبلغنا به جنّتك و من اليقين ما يهوّن علينا مصيبات الدّنيا. و متّعنا بأسماعنا و أبصارنا و قوّتنا ما أحييتنا و اجعله الوارث منّا و اجعل ثارنا على من ظلمنا و انصرنا على من عادانا و لا تجعل مصيبتنا في ديننا و لا تجعل الدّنيا أكبر همّنا و لا مبلغ علمنا و لا تسلّط علينا من لا يرحمنا؛

خدايا از ترس خود آنقدر نصيب ما ساز كه ميان ما و نافرمانى تو حايل شود و از اطاعت خود آنقدر كه ما را ببهشت برساند و از يقين آنقدر كه مصيبت هاى جهان را بر ما آسان كند و ما را تا هنگامى كه زنده ميدارى از چشم و گوش و نيروى خود بهره ور ساز و آن را تا آخرين لحظه براى ما محفوظ دار و انتقام ما را از كسانى كه بما ستم كرده اند بگير و ما را بر كسانى كه با ما دشمنى ميكنند فيروز ساز و مصيبت ما را در دينمان قرار مده و كار دنيا را بزرگترين غم ما و نهايت دانشمان مساز و كسى را كه بر ما رحم نميكند بما مسلط مگردان.

504


[=Times New Roman]اللّهمّ أنت خلقت نفسي و أنت توفّيها لك مماتها و محياها إن أحييتها فاحفظها و إن أمتّها فاغفر لها. اللّهمّ إنّي أسألك العافية؛

خدايا تو جان مرا آفريدى و تو آن را ميگيرى زندگى و مرگ آن متعلق بتو است اگر زنده اش داشتى محفوظش دار و اگر دچار مرگش ساختى بر او ببخش. خدايا من از تو عافيت ميخواهم.

505


[=Times New Roman]اللّهمّ انفعني بما علّمتني و علّمني ما ينفعني و زدني علما؛

خدايا مرا بآنچه تعليم داده اى منتفع كن و آنچه را براى من نافع است بمن بياموز و دانش مرا فزون كن.

506


[=Times New Roman]اللّهمّ إنّي أسألك الهدى و التّقى و العفاف و الغنى؛

خدايا من از تو هدايت و تقوى و عفت و بى نيازى ميخواهم.

507


[=Times New Roman]اللّهمّ إنّي أسألك صحّة في إيمان و إيمانا في حسن خلق و نجاحا يتبعه فلاح؛

خدايا من از تو صحتى ميخواهم كه قرين ايمان باشد و ايمانى كه با نيك خوئى همراه باشد و موفقيتى كه رستگارى دنبال آن باشد.

508


[=Times New Roman]اللّهمّ إنّي أسألك من الخير كلّه ما علمت و ما لم أعلم و اعوذ بك من الشّرّ كلّه ما علمت منه و ما لم أعلم؛

خدايا من نيكى هائى را كه مى دانم و نميدانم از تو ميخواهم و از بديهائى كه ميدانم و نمى دانم بتو پناه ميبرم.

509


[=Times New Roman]اللّهمّ إنّي أعوذ بك من البرص و الجنون و الجذام و من سيّئ الأسقام؛

خدايا من از برص و ديوانگى و خوره و امراض بد بتو پناه مى برم.

510


[=Times New Roman]اللّهمّ إنّي أعوذ بك من العجز و الكسل و الجبن و البخل و الهرم و القسوة و الغفلة و العيلة و الذّلّة و المسكنة و أعوذ بك من الفقر و الكفر و الفسوق و الشّقاق و النّفاق و السّمعة و الرّياء و أعوذ بك من الصّمم و البكم و الجنون و الجذام و البرص و سيّئ الأسقام؛

خدايا من از ناتوانى و تنبلى و ترس و بخل و پيرى و سنگدلى و غفلت و تنگدستى و ذلت و مستمندى بتو پناه ميبرم و از فقر و كفر و فسق و اختلاف و نفاق و ريا بتو پناه مى برم و از كرى و گنگى و ديوانگى و خوره و برص و امراض بد بتو پناه ميبرم.

511

اللّهمّ إنّي أعوذ بك من العجز و الكسل و الجبن و البخل و الهرم و أعوذ بك من عذاب القبر و أعوذ بك من عذاب النّار و أعوذ بك من فتنة المحيا و الممات؛
خدايا از ناتوانى و تنبلى و ترس و بخل و پيرى بتو پناه ميبرم و از عذاب قبر بتو پناه ميبرم و از عذاب جهنم بتو پناه ميبرم و از رسوائى در زندگى بتو پناه ميبرم.

512

اللّهمّ إنّي أعوذ بك من الفقر و القلّة و الذّلّة و أعوذ بك من أن أظلم أو أظلم؛

خدايا از فقر و تنگدستى و ذلت بتو پناه ميبرم و از ستمكشى و ستمگرى بتو پناه مى برم.

513

اللّهمّ إنّي أعوذ بك من الكسل و الهرم و المأثم و المغرم و من فتنة القبر و عذاب القبر و من فتنة النّار و عذاب النّار و من شرّ فتنة الغنى و أعوذ بك من فتنة الفقر؛
خدايا از تنبلى و پيرى و گناه و قرض و بليه قبر و عذاب قبر و رسوائى جهنم و بليه جهنم و عذاب جهنم و بليه ثروت و بليه فقر بتو پناه ميبرم.
.

514

اللّهمّ إنّي أعوذ بك من جار السّوء في دار المقامة فإنّ جار البادية يتحوّل؛
خدايا از همسايه بد در خانه اقامت بتو پناه مى برم زيرا همسايه صحرا بزودى تغيير مى يابد.

515

اللّهمّ إنّي أعوذ بك من خليل ماكر عيناه ترياني و قلبه يرعاني إن رأى حسنة دفنها و إن رأى سيّئة أذاعها؛
خداوندا بتو پناه مى برم از دوست حيله باز كه ديدگانش مرا ميبيند و دلش مراقب منست، اگر نيكى به بيند مستور سازد و اگر بدى ببيند مشهور سازد

516


[=Times New Roman]اللّهمّ إنّي أعوذ بك من زوال نعمتك و تحوّل عافيتك و فجأة نقمتك و جميع سخطك؛

خدايا از زوال نعمت و تغيير عافيت و غضب ناگهانى و همه چيزهائى كه مايه ناخشنودى تو است بتو پناه ميبرم.

517


[=Times New Roman]اللّهمّ إنّي أعوذ بك من علم لا ينفع و عمل لا يرفع، و دعاء لا يسمع؛

خدايا از دانشى كه سود ندهد و عملى كه مقبول نيفتد و دعائى كه شنيده نشود بتو پناه ميبرم.

518


[=Times New Roman]اللّهمّ إنّي أعوذ بك من علم لا ينفع و قلب لا يخشع و دعاء لا يسمع و نفس لا تشبع أعوذ بك اللّهمّ من شرّ هؤلاء الأربع؛

خدايا از دانشى كه سود ندهد و دلى كه سوز ندارد و دعائى كه شنيده نشود و نفسى كه سيرى نپذيرد بتو پناه ميبرم خدايا از اين چهار چيز بتو پناه ميبرم.

519


[=Times New Roman]اللّهمّ إنّي أعوذ بك من غلبة الدّين و غلبة العدوّ و شماتة الأعداء؛

خدايا از چيرگى قرض و غلبه دشمن و سرزنش مخالفان بتو پناه ميبرم.

520


[=Times New Roman]اللّهمّ إنّي أعوذ بك من فتنة النّساء و أعوذ بك من عذاب القبر؛


خدايا از فتنه زنان بتو پناه ميبرم و از عذاب قبر بتو پناه ميبرم.

521


[=Times New Roman]اللّهمّ إنّي أعوذ بك من منكرات الأخلاق و الأعمال و الأهواء و الأدواء؛

خدايا از اخلاق بد و اعمال بد و هوسهاى بد و مرضهاى بد بتو پناه مى برم.

522


[=Times New Roman]اللّهمّ إنّي أعوذ بك من يوم السّوء و من ليلة السّوء و من ساعة السّوء و من صاحب السّوء و من جار السّوء في دار المقامة؛

خدايا از روز بد و شب بد و ساعت بد و يار بد و همسايه بد در خانه اقامت بتو پناه مى برم.

523


[=Times New Roman]اللّهمّ بارك لامّتي في بكورها؛

خدايا سحر خيزى را بر امت من مبارك ساز.

524


[=Times New Roman]اللّهمّ بعلمك الغيب و قدرتك على الخلق أحيني ما علمت الحياة خيرا لي و توفّني إذا علمت الوفاة خيرا لي، اللّهمّ و أسألك خشيتك في الغيب و الشّهادة و أسألك كلمة الإخلاص في الرّضا و الغضب و أسألك القصد في الفقر و الغنى؛

خدايا تو را به غيب دانى و قدرتى كه بر آفرينش دارى سوگند مى دهم تا موقعى كه زندگى را براى من بهتر ميدانى مرا زنده نگهدار و موقعى كه مرگ را براى من بهتر ميدانى مرا بميران خدايا از تو مى خواهم كه ترس خود را در آشكار و نهان نصيب من كنى و در حال خشنودى و خشم كلمه اخلاص را بزبان من جارى نمائى و در حال فقر و توانگرى ميانه روى را شعار من سازى.

525


[=Times New Roman]اللّهمّ ربّنا آتنا في الدّنيا حسنة و في الآخرة حسنة و قنا عذاب النّار؛

خدايا پروردگارا، در دنيا و آخرت بما نيكى بخش، و ما را از عذاب جهنم محفوظ دار.

526


[=Times New Roman]اللّهمّ زدنا و لا تنقصنا و أكرمنا و لا تهنّا، و أعطنا و لا تحرمنا و آثرنا و لا تؤثر علينا و أرضنا و ارض عنّا؛

خدايا ما را بيفزاى و دچار نقص مساز ما را گرامى دار و خوار مكن ما را عطا ده و محروم مساز و ما را برترى ده و كسى را بر ما برترى مده ما را خشنود ساز و از ما خشنود باش.

527


[=Times New Roman]اللّهمّ عافني في بدني. اللّهمّ عافني في سمعي. اللّهمّ عافني في بصري. اللّهمّ إنّي أعوذ بك من الكفر و الفقر. اللّهمّ إنّي أعوذ بك من عذاب القبر، لا إله إّلا أنت؛

خدايا تن مرا سالم دار خدايا گوش مرا سالم دار خدايا چشم مرا سالم دار خدايا از كفر و فقر بتو پناه مى برم، خدايا از عذاب قبر بتو پناه ميبرم، خدائى جز تو نيست.

528


[=Times New Roman]اللّهمّ كما حسّنت خلقي فحسّن خلقي؛


خدايا چنان كه صورت مرا نيك كردى سيرتم را نيز نيك كن.

529


[=Times New Roman]اللّهمّ لا تكلني إلى نفسي طرفة عين و لا تنزع منّي صالح ما أعطيتني؛

خداوندا يك لحظه مرا بخودم وامگذار و چيزهاى خوبى كه بمن بخشيده اى از من باز مگير.

530


[=Times New Roman]اللّهمّ من ولي من أمر أمّتي شيئا فشقّ عليهم فاشقق عليه و من ولي من أمر أمّتي شيئا فرفق بهم فارفق به؛

خدايا هر كس عهده دار كار امت من شد و بر آنها سخت گرفت بر او سخت گير و هر كس عهده دار كار امت من شد و با آنها مدارا كرد با او مدارا كن.

531


[=Times New Roman]الهوا و العبوا فإنّي أكره أن يرى في دينكم غلظة؛

تفريح كنيد و بازى كنيد زيرا دوست ندارم كه در دين شما خشونتى ديده شود.

532


[=Times New Roman]أما إنّ العريف يدفع في النّار دفعا؛

شخص غيب گو در جهنم رانده مى شود.

533


[=Times New Roman]أما إنّ ربّك يحبّ المدح؛

پروردگار تو ستايش را دوست دارد.

534


[=Times New Roman]أما ترضى إحداكنّ أنّها إذا كانت حاملا من زوجها و هو عنها راض أنّ لها مثل أجر الصّائم القائم في سبيل اللَّه فإذا وضعت لم يخرج من لبنها جرعة و لم يمصّ من ثديها مصّة إلّا كان لها بكلّ جرعة و بكلّ مصّة حسنة، فإن أسهرها ليلة كان لها مثل أجر سبعين رقبة تعتقهم في سبيل اللَّه؛

آيا خشنود نيستيد كه وقتى يكى از شما از شوهر خود آبستن است و شوهرش از او خشنود است ثواب كسى دارد كه روز روزه گيرد و شب براى عبادت خداى بپا خيزد و هنگامى كه بار گذارد هر جرعه اى كه از شير او درآيد و هر دفعه كه پستان او مكيده شود براى هر جرعه شير و هر مكيده شدن پستان ثوابى دارد، و اگر براى مراقبت طفل خود شبى بيدار ماند پاداش او چنانست كه هفتاد بنده در راه خدا آزاد كرده باشد.

535


[=Times New Roman]أما علمت أنّ الإسلام يهدم ما كان قبله و أنّ الهجرة تهدم ما كان قبلها و أنّ الحجّ يهدم ما كان قبله؛

آيا نميدانى كه اسلام آنچه را پيش از آن بوده محو ميكند و هجرت آنچه را پيش از آن رخ داده از ميان مى برد و حج آنچه را پيش از آن بوده نابود ميسازد.

536


[=Times New Roman]أما أهل النّار الّذين هم أهلها فإنّهم لا يموتون فيها و لا يحيون و لكن ناس أصابتهم النّار بذنوبهم فأماتتهم إماتة حتى إذا كانوا فحما أذن بالشّفاعة فجي ء بهم ضبائر ضبائر فبثّوا على أنهار الجنّة ثمّ قيل يا أهل الجنّة أفيضوا عليهم فينبتون نبات الحبّة تكون في حميل السّيل؛

جهنميان كه در جهنم ماندنى هستند در آن مرگ و زندگى ندارند ولى مردمى كه بواسطه گناهان خود جهنمى شده اند در جهنم مى ميرند و همين كه ذغال شدند اجازه شفاعت داده مى شود و آنها را گروه گروه مى آورند و بكنار نهرهاى بهشت مياندازند سپس به بهشتيان گويند آب بر آنها بريزيد و آنها چون دانه اى كه در گذرگاه سيل باشد از نو ميرويند.

537


[=Times New Roman]أمّا بعد ألا أيّها النّاس فإنّما أنا بشر يوشك أن يأتي رسول ربّي فاجيب و أنا تارك فيكم ثقلين أوّلهما كتاب اللَّه فيه الهدى و النّور من استمسك به و أخذ به كان على الهدى و من أخطأه ضلّ فخذوا بكتاب اللَّه تعالى و استمسكوا به و أهل بيتي أذكّركم اللَّه في أهل بيتي. أذكّركم اللَّه في أهل بيتي؛

اما بعد اى مردم من بشرى هستم كه نزديكست فرستاده خدا پيش من آيد و دعوت او را اجابت كنم دو چيز سنگين ميان شما ميگذارم يكى كتاب خداوند كه در آن هدايت و نور است و هر كس بدان چنگ زند و آن را بگيرد قرين هدايت است و هر كس آن را رها كند گم راه مى شود، كتاب خدا را بگيريد و بدان چنگ زنيد؛ و خانواده من، در باره خانواده ام خدا را بياد شما مى آورم در باره خانواده ام خدا را بياد شما مى آورم،

538


[=Times New Roman]أمّا بعد فإنّ الدّنيا خضرة حلوة و إنّ اللَّه مستخلفكم فيها فناظر كيف تعملون فاتّقوا الدّنيا و اتّقوا النّساء فإنّ أوّل فتنة بني إسرائيل كان في النّساء؛



اما بعد دنيا سبز و شيرين است و خداوند شما را در آن جاى داده و نگران است كه چگونه رفتار ميكنيد، از دنيا بپرهيزيد و از زنان نيز بپرهيزيد زيرا نخستين گمراهى يهودان در خصوص زنان بود.

539


[=Times New Roman]أما بعد فما بال العامل نستعمله فيأتينا فيقول هذا من عملكم و هذا أهدي إليّ، أفلا قعد في بيت أبيه و أمّه فينظر هل يهدى له أم لا؟؛

اما بعد چرا كسى كه ما كارى بدو ميسپاريم، وقتى از مأموريت خود بيايد گويد اينها را براى شما وصول كردم و اينها را بمن هديه داده اند، چرا در خانه پدر و مادر خود ننشست تا ببيند هديه اى باو ميدهند يا نه؟

540


[=Times New Roman]امرأة ولود أحبّ إلى اللَّه تعالى من امرأة حسناء لا تلد إنّي مكاثر بكم الامم يوم القيامة؛

زنى كه فرزند بسيار آرد در پيش خداوند از زن زيبائى كه فرزند نمى آرد بهتر است من در روز قيامت بفزونى شما افتخار مى كنم.

541


[=Times New Roman]أمر بين أمرين و خير الامور أوساطها؛

راهى ميان افراط و تفريط است و بهترين كارها ميانه رويست.

542


[=Times New Roman]أمر النّساء إلى آبائهنّ و رضاهنّ السّكوت؛

كار زنان به دست پدرهايشانست و رضايت آنها سكوت است.

543


[=Times New Roman]أمرت بالسّواك حتّى خشيت أن يكتب عليّ؛

مرا آنقدر بمسواك زدن فرمان دادند كه ترسيدم مسواك زدن بر من واجب شود.

544


[=Times New Roman]أمرت بالسّواك حتّى خفت على أسناني؛

مرا آنقدر بمسواك زدن فرمان دادند كه بر دندانهاى خود بيمناك