اینجوری بهتر نیست؟
توی جمله ی شما is چه معنی ای میده؟
سلام
تمام سوالاتی که پیش تر مطرح شده ، سوالات استاندارد خود ممتحن های آیلتس بوده و خارج از اون نبوده.. میخواستم که با سوالات و پاسخ های احتمالی آشنا شیم و ایده بگیریم ..
این سوال رو میشه با استراکچرها و کلمات مختلف پرسید ... What do you think is یعنی فکر میکنید که چه چیزی است ... تو آیلتس ممکنه به اینجور سوالات بر بخورید ..
نقل قول:
I haven't had any favorite restaurant and I will not have any never ever
just my mom hahaha
any problem?
---
Miss Mashk if you found any mistake in above text please report that to me.
regards :D
Hi .. Oh .. you are mad keen on homemade food .. Fantastic
I am Moshk @};-.. No your structure is nice sir.. Just it's better to say : " my mom's cuisine or homemade food "@};- ..... "Just my mom " doesn't clearly convey your feeling .. does it ??i
نقل قول:
if youfind any mistake in the above text please report that to me
Hi .. Oh .. you are mad keen on homemade food .. Fantastic
I am Moshk @};-.. No your structure is nice sir.. Just it's better to say : " my mom's cuisine or homemade food "@};- ..... "Just my mom " doesn't clearly convey your feeling .. does it ??i
چون در مورد رستوران صحبت میکردیم منم خواستم بگم "به هیچ رستورانی علاقه مند نبودم و نخواهم بود، فقط مادرم" به نظرم مخاطب میتونه بفهمه دیگ چرا علاقه مند به رستوران نیستم تو جملات کنابه آمیز که نباید همه چیو توضیح داد غیر اینه؟ :khandeh!:
نقل قول:
The zero conditional
یعنی با صفر مشروط شدم؟ :khandeh!:
فکر کنم تو اون جمله باید به جای find مینوشتم found (کلا تو این زمانان مشکل دارم حتی توی فارسی! :|)
اون the رو چرا رنگی کردید؟
چون در مورد رستوران صحبت میکردیم منم خواستم بگم به هیچ رستورانی "علاقه مند نبودم و نخواهم بود، فقط مادرم" به نظرم مخطب میتونه بفهمه دیگ چرا علاقه مند به رستوران نیستم تو جملات کنابه آمیز که نباید همه چیو توضیح داد غیر اینه؟ :khandeh!:
نقل قول:
The zero conditional
یعنی با صفر مشروط شدیم؟ :khandeh!:
فکر کنم تو اون جمله باید به جای find مینوشتم found (کلا تو این زمانان مشکل دارم حتی توی فارسی! :|)
اون the رو چرا رنگی کردید؟
شما اینو نوشته بودید :
نقل قول:
Miss Mashk if you found any mistake in above text please report that to me.
بنده اینو نوشتم :
نقل قول:
if youfind any mistake in the above text please report that to me
واسه اون نوعی که شما بکار برده بودید ، جمله شرطی نوع صفر یا شرطی ساده استفاده میشه ، بهش میگن The zero conditional .. هر دو طرف جمله فعل بصورت ساده میاد .
در مورد The .. شما خواستید بگید که از جمله ی بالایی من اگر ایرادی دیدید بگید .. خب جمله ی قبلی شما الان دیگه تعریف شده و شناخته شده ست... درسته ؟ پس باید The بزارید .. چون منظورتون رو قبلا گفتید..
واسه اون نوعی که شما بکار برده بودید ، جمله شرطی نوع صفر یا شرطی ساده استفاده میشه ، بهش میگن The zero conditional .. هر دو طرف جمله فعل بصورت ساده میاد .
در مورد The .. شما خواستید بگید که از جمله ی بالایی من اگر ایرادی دیدید بگید .. خب جمله ی قبلی شما الان دیگه تعریف شده و شناخته شده ست... درسته ؟ پس باید The بزارید .. چون منظورتون رو قبلا گفتید..
خب پس found درسته دیگ
من نفهمیدم چرا به جای found شما find گذاشتید
خب شما اول متن بالارو میخونید بعد اگه مشکل پیدا کردید رجوع میکنید به گذشته (ذهنتون) اطلاع میدید دیگ
the هم یادم رفته بود ممنون
در کل این زمانا داستانی شده برای من، توی همین فارسی فقط مینویسم دیگ نمیفهمم تو کدوم زمانم :khandeh!:
ما که راضی هستیم
همیشه در دسترسه
مثال داره
مترادف و متضاد هم داره
ترجمه جمله به جملش هم درسته ضعیفه ولی به درد میخوره
بزار یه مثال رو با هم بررسی کنیم ... فرض کنیم که الان کلمه Issue رو هم در درون google Translate و هم در درون dictionary جستجو میکنیم ....
ابتدا google :
وقتی کلمه issue رو در درون google جستجو میکنیم ... تقریبا دو نوع کاربرد از کلمه issue در درون جمله رو بهش اشاره کرده ... و معانی مختلقی که ممکن هست در درون جمله بگیره رو بهش اشاره کرده ...
حالا dictionary :
نزدیک به 35 تا جمله ای که در درونش کلمه issue به کار رفته رو بهش اشاره کرده ( اینکه جاهای مختلف معنای متفاوتی میگیره ... )
همچنین به این مساله اشاره کرده که این کلمه ممکن هست با پسوند و پیشوندهای متفاوتی به کار بره که معنای اون رو تغییر بدن ...
در حقیقت وقتی من میخوام معنی کلمه issue رو بفهمم سعی میکنم که اون 35 تا جمله رو بخونم و بعد از اینکه خوندم میفهمم که باید چجوری از issue استفاده کنم ... چجوری به عنوان اسم ... چجوری به عنوان فعل و .... ازش استفاده کنم ...
به نظرم dictionary فقط یک مجموعه لغت نیست . بلکه ابزاری برای لغت شناسی و بررسی کارکردهای هر لغت هست ...
موضوع در ارتباط با کلمه go جالب تر هم میشه ...
در درون سایت dictionary برای کلمه go در حدود 100 کاربرد نوشته ... درست هست go به معنای رفتن هست ... ولی مثلا در درون این سایت به این مطلب اشاره کرده که go در 98 حالت دیگه نیز به کار میره ... مثلا ...
[=Verdana]all his money has gone
ولی در درون سایت google :
معانی مختلقی که ممکن هست بگیره رو نوشته ... ولی تقریبا هیچ کاربردی از اون رو بهش اشاره نکرده ...
و به نظره من مهمترین نکته این هست که بفهمیم کلمه چه معانی ممکن هست در در ون جمله به خودش بگیره ...
و چحوری میشه باهاش جمله ساخت
وقتی کلمه issue رو در درون google جستجو میکنیم ... تقریبا دو نوع کاربرد از کلمه issue در درون جمله رو بهش اشاره کرده ... و معانی مختلقی که ممکن هست در درون جمله بگیره رو بهش اشاره کرده ...
برای کلمه issue
7 تعریف با مثال
بیشتر از 100 مترادف
30 مثال زده
مارینر;813438 نوشت:
معانی مختلقی که ممکن هست بگیره رو نوشته ... ولی تقریبا هیچ کاربردی از اون رو بهش اشاره نکرده ...
برای کلمه go
13 تعریف با مثال
بیشتر از 200 مترادف
30 مثال زده شده
نمیدونم شما چطوری دارید از google translate استفاده میکنید!!!
فکر میکنم که شما منظورم رو متوجه شدین ... و نیازی نبود که من این توضیح رو بنویسم ... ولی به هر حال فکر میکنم نوشتنش بد نباشه ...
بله منظوره شمارو متوجه شدم و حرفتون رو تکذیب کردم.
عرض کردم که گوگل در کنار این معانی فارسی که جلوشون مترادف های انگلیسی هم وجود داره، سمت راست تعاریف کلمه (کاربرد در جملات) و چند ده مثال هم آورده.
این لینک رو باز کنید سمت راست پایین رو نگاه کنید میتونید تعاریف کلمه، مثال ها و ... رو ببینید.
پس گوگل نه تنها از این لحاظ هم مشکلی نداره بلکه در بسیاری از موارد مانند نرم افزار موبایل / افزونه ی مرورگر / تبدیل گفتار به نوشتار و بر عکس / ترجمه ی جملات / نداشتن تبلیغات / در دسترس بودن / پشتیبانی از زبان های مختلف / اتصال به حساب جیمیل و بسیاری موارد دیگ از سایتی که شما معرفی کردید بالاتر قرار میگیره.
بله منظوره شمارو متوجه شدم و حرفتون رو تکذیب کردم.
عرض کردم که گوگل در کنار این معانی فارسی که جلوشون مترادف های انگلیسی هم وجود داره، سمت راست تعاریف کلمه (کاربرد در جملات) و چند ده مثال هم آورده.
این لینک رو باز کنید سمت راست پایین رو نگاه کنید میتونید تعاریف کلمه، مثال ها و ... رو ببینید.
پس گوگل نه تنها از این لحاظ هم مشکلی نداره بلکه در بسیاری از موارد مانند نرم افزار موبایل / افزونه ی مرورگر / تبدیل گفتار به نوشتار و بر عکس / ترجمه ی جملات / نداشتن تبلیغات / در دسترس بودن / پشتیبانی از زبان های مختلف / اتصال به حساب جیمیل و بسیاری موارد دیگ از سایتی که شما معرفی کردید بالاتر قرار میگیره.
موفق باشید.
مارینر;813310 نوشت:
من هم یه پیشنهاد بدم ...
به نظره من وقتی میخوای کلمه ای رو یاد بگیری از سایتهایی که معنی کلمه رو ارائه میکنند برو و مفهوم رو استخراج کن ...
چند وقت پیش میخواستم معنی کلمه Issue رو متوجه بشم ... این لغت رو بارها بهش برخورد کرده بودم ولی تنبلی میکردم و در درون دیکشنری دنبالش نمیگشتم ...
مثلا همین کلمه رو در جاهای مختلف در درون جمله به کار برده ... و معانی مختلقی که در درون جملات مختلف پیدا میکنه رو تشریح کرده ...
واقعا با دیکشنری هایی که تنها به معنای کلمه بسنده کردند نمیشه اکتفا کرد ...
من در درون پستی که نوشته بودم عنوان کردم که زمانیکه میخوای کلمه ای جدید رو یاد بگیری !!!! اینگار دقت نکردین ...
به هر حال اگر کسی بخواد کلمه ای جدید رو یاد بگیره ... ( همون چیزی که من در موردش صحبت کردم ) سایت dictionary به نظرم سایت مناسب تری هست ( اگر به این اعتقاد ندارین قابل بحث هست .. مثلا میتونیم مثالهای هر دو تا سایت ... حروف اضافه ای که با هر کلمه عنوان میکنه ... تاریخچه لغتی که عنوان میکنه و غیره و غیره رو بررسی کنیم ... یه check Point در بیاریم و دقیقا این دو تا سایت رو از لحاظ آشنایی با لغات جدید مقایسه کنیم ) ( من یه بار خواستم اطلاعاتی که مربوط به کلمه go ارائه کرده رو pdf کنم و چاپ کنم 11 صفحه شد )
ولی صحبتی که شما میزنین حرفی دیگر هست ...
شما میگین که از لحاظ ...
نقل قول:
نرم افزار موبایل / افزونه ی مرورگر / تبدیل گفتار به نوشتار و بر عکس / ترجمه ی جملات / نداشتن تبلیغات / در دسترس بودن / پشتیبانی از زبان های مختلف / اتصال به حساب جیمیل و بسیاری موارد دیگ از سایتی که شما معرفی کردید بالاتر قرار میگیره.
بالاتر قرار میگیره ... که اصلا موضوع صحبت من در این ارتباط نبود ...
در ضمن هر ابزاری رو برای کاری ساختند ... من هم از google translate استفاده میکنم اونم خیلی زیاد .... ولی زمانهایی که میخوام متنی رو ترجمه کنم !!!
ولی زمانیکه میخوام کلمه ای رو یادبگیرم ... از dictionary.com استفاده میکنم . علتش رو هم براتون توضیح دادم .
من در درون پستی که نوشته بودم عنوان کردم که زمانیکه میخوای کلمه ای جدید رو یاد بگیری !!!! اینگار دقت نکردین ...
مارینر;813520 نوشت:
به هر حال اگر کسی بخواد کلمه ای جدید رو یاد بگیره ... ( همون چیزی که من در موردش صحبت کردم ) سایت dictionary به نظرم سایت مناسب تری هست
من که با این موضوع (یاد گرفتن کلمه جدید) کاری ندارم شما گفتید تعاریف کلمات توی گوگل نیست من خواستم بگم که هست همین واگرنه وقتی شما با سایت دیکشنری راحت تر یاد میگیرید خیلی هم عالیه کسی نمیتونه شمارو ازش منع کنه.
سلام. ديکشنري آکسفورد رو نگاه کردم نوشته که ترکيب Go over to مخصوصا وقتي به کار ميره که شما براي رفتن به جايي بايد از مکانهاي ديگهاي مثل اتاق يا شهرکي رد بشيد.
go over to to move from one place to another, especially when this means crossing sth such as a room, town or city
سلام. ديکشنري آکسفورد رو نگاه کردم نوشته که ترکيب Go over to مخصوصا وقتي به کار ميره که شما براي رفتن به جايي بايد از مکانهاي ديگهاي مثل اتاق يا شهرکي رد بشيد.
go over to to move from one place to another, especially when this means crossing sth such as a room, town or city
خیلی لطف کردین دوست عزیز.
من کامل تر جمله قبل رو نیز می نویسم :
.jack drove them to the airport
before they went over to the police matt spoke to them
شما این دو جمله رو چطور معنی می کنید؟
من اینطوری معنی کردم : جک اونا رو با ماشین برد فرودگاه.
قبل از اینکه اونا از پلیس بگذرند و .....
حالا اینجا بنظرتون go over درست معنی شده.
طبق معنی آکسفورد که شما گفتین : یعنی در فرودگاه مکانی هست که ازش رد میشن.
1- معادل انگلیسی کلمه "منافق"
2- آیا برای اسم های جمع مثلا books یا اسم های جمع خاص مثل people فعل به صورت سوم شخص میاد و از does استفاده میکنیم؟ در زمان های دیگه چطور؟
سلام به همه ی دوستان@};-
برای ساخت یک مستند در مورد امام حسین علیه السلام باید با چند فرد انگلیسی زبان مصاحبه کنیم.تعدادی سوال آماده شده. برای ترجمه ی آن ها نیازمند کمک دوستان مسلط به زبان انگلیسی هستیم.اگر کسی می تواند کمک کند پیام خصوصی ارسال کند.
قرارمون کربلا
سلام. ببخشید اگه دیر میگم اینو، سؤالتون رو الآن متوجه شدم؛
راستش من یه بار توی فصل سوّم سریال لاست دیدم اون یارو جان لاک برای این معنا (منافق) دو تا کلمه به کار برد و اون موقع توی دفترچه لغتم یادداشت کردم
2- آیا برای اسم های جمع مثلا books یا اسم های جمع خاص مثل people فعل به صورت سوم شخص میاد و از does استفاده میکنیم؟ در زمان های دیگه چطور؟
سلام
چون جمع است از Do استفاده می کنیم، اما برای زمان گذشته از Did (هم اسم جمع و هم اسم مفرد) و برای زمان آینده از Will (هم اسم جمع و هم اسم مفرد) استفاده می کنیم.
اینجا جمله ? is that it و . that's it را شما چی معنی میکنید . آیا معنی : تمومه؟ همینه ؟ یا کافیه؟ معنی درستیه
A : how many are there ? is that it? B: two more and that's it
من اینطوری معنی کردم : A : چندتا هست ؟ همینه؟ B: دو تا دیگه و تمومه.
سلام
تمام سوالاتی که پیش تر مطرح شده ، سوالات استاندارد خود ممتحن های آیلتس بوده و خارج از اون نبوده.. میخواستم که با سوالات و پاسخ های احتمالی آشنا شیم و ایده بگیریم ..
این سوال رو میشه با استراکچرها و کلمات مختلف پرسید ... What do you think is یعنی فکر میکنید که چه چیزی است ... تو آیلتس ممکنه به اینجور سوالات بر بخورید ..
Hi .. Oh .. you are mad keen on homemade food .. Fantastic
I am Moshk @};-.. No your structure is nice sir.. Just it's better to say : " my mom's cuisine or homemade food "@};- ..... "Just my mom " doesn't clearly convey your feeling .. does it ??i
[h=3]The zero conditional[/h]
درسته ...
چند تا هست ؟ همین ؟ دوتا دیگه و همین ؟ البته That's all هم میگن ..
ما که راضی هستیم
همیشه در دسترسه
مثال داره
مترادف و متضاد هم داره
ترجمه جمله به جملش هم درسته ضعیفه ولی به درد میخوره
این رو از مدیر فنی باید پرسید :-"
چون در مورد رستوران صحبت میکردیم منم خواستم بگم "به هیچ رستورانی علاقه مند نبودم و نخواهم بود، فقط مادرم" به نظرم مخاطب میتونه بفهمه دیگ چرا علاقه مند به رستوران نیستم تو جملات کنابه آمیز که نباید همه چیو توضیح داد غیر اینه؟ :khandeh!:
یعنی با صفر مشروط شدم؟ :khandeh!:
فکر کنم تو اون جمله باید به جای find مینوشتم found (کلا تو این زمانان مشکل دارم حتی توی فارسی! :|)
اون the رو چرا رنگی کردید؟
شما اینو نوشته بودید :
بنده اینو نوشتم :
واسه اون نوعی که شما بکار برده بودید ، جمله شرطی نوع صفر یا شرطی ساده استفاده میشه ، بهش میگن The zero conditional .. هر دو طرف جمله فعل بصورت ساده میاد .
در مورد The .. شما خواستید بگید که از جمله ی بالایی من اگر ایرادی دیدید بگید .. خب جمله ی قبلی شما الان دیگه تعریف شده و شناخته شده ست... درسته ؟ پس باید The بزارید .. چون منظورتون رو قبلا گفتید..
خب پس found درسته دیگ
من نفهمیدم چرا به جای found شما find گذاشتید
خب شما اول متن بالارو میخونید بعد اگه مشکل پیدا کردید رجوع میکنید به گذشته (ذهنتون) اطلاع میدید دیگ
the هم یادم رفته بود ممنون
در کل این زمانا داستانی شده برای من، توی همین فارسی فقط مینویسم دیگ نمیفهمم تو کدوم زمانم :khandeh!:
نه دیگه شما اشتباه نوشته بودید که بنده تصحیحش کردم !!!
چند نوع جمله شرطی داریم .. حالت گذشته هم توش هست ... اما اونی که شما قصد داشتید بگید باید Find بیاد یعنی بصورت ساده باید بیاد فعل ..
بزار یه مثال رو با هم بررسی کنیم ... فرض کنیم که الان کلمه Issue رو هم در درون google Translate و هم در درون dictionary جستجو میکنیم ....
ابتدا google :
وقتی کلمه issue رو در درون google جستجو میکنیم ... تقریبا دو نوع کاربرد از کلمه issue در درون جمله رو بهش اشاره کرده ... و معانی مختلقی که ممکن هست در درون جمله بگیره رو بهش اشاره کرده ...
حالا dictionary :
نزدیک به 35 تا جمله ای که در درونش کلمه issue به کار رفته رو بهش اشاره کرده ( اینکه جاهای مختلف معنای متفاوتی میگیره ... )
همچنین به این مساله اشاره کرده که این کلمه ممکن هست با پسوند و پیشوندهای متفاوتی به کار بره که معنای اون رو تغییر بدن ...
در حقیقت وقتی من میخوام معنی کلمه issue رو بفهمم سعی میکنم که اون 35 تا جمله رو بخونم و بعد از اینکه خوندم میفهمم که باید چجوری از issue استفاده کنم ... چجوری به عنوان اسم ... چجوری به عنوان فعل و .... ازش استفاده کنم ...
به نظرم dictionary فقط یک مجموعه لغت نیست . بلکه ابزاری برای لغت شناسی و بررسی کارکردهای هر لغت هست ...
موضوع در ارتباط با کلمه go جالب تر هم میشه ...
در درون سایت dictionary برای کلمه go در حدود 100 کاربرد نوشته ... درست هست go به معنای رفتن هست ... ولی مثلا در درون این سایت به این مطلب اشاره کرده که go در 98 حالت دیگه نیز به کار میره ... مثلا ...
[=Verdana]all his money has gone
ولی در درون سایت google :
معانی مختلقی که ممکن هست بگیره رو نوشته ... ولی تقریبا هیچ کاربردی از اون رو بهش اشاره نکرده ...
و به نظره من مهمترین نکته این هست که بفهمیم کلمه چه معانی ممکن هست در در ون جمله به خودش بگیره ...
و چحوری میشه باهاش جمله ساخت
برای کلمه issue
7 تعریف با مثال
بیشتر از 100 مترادف
30 مثال زده
برای کلمه go
13 تعریف با مثال
بیشتر از 200 مترادف
30 مثال زده شده
نمیدونم شما چطوری دارید از google translate استفاده میکنید!!!
فکر میکنم که شما منظورم رو متوجه شدین ... و نیازی نبود که من این توضیح رو بنویسم ... ولی به هر حال فکر میکنم نوشتنش بد نباشه ...
همون مثال go :
در ارتباط با go سایت google اومده و مثلا 100 تا معنی از go ارائه کرده : و مترادف های انگلیسیش رو هم نوشته ...
ولی سایت dictionaray به من 100 تا از کاربردهای کلمه رو داده :
100 تا از کاربردهای go در درون جمله
بله منظوره شمارو متوجه شدم و حرفتون رو تکذیب کردم.
عرض کردم که گوگل در کنار این معانی فارسی که جلوشون مترادف های انگلیسی هم وجود داره، سمت راست تعاریف کلمه (کاربرد در جملات) و چند ده مثال هم آورده.
این لینک رو باز کنید سمت راست پایین رو نگاه کنید میتونید تعاریف کلمه، مثال ها و ... رو ببینید.
پس گوگل نه تنها از این لحاظ هم مشکلی نداره بلکه در بسیاری از موارد مانند نرم افزار موبایل / افزونه ی مرورگر / تبدیل گفتار به نوشتار و بر عکس / ترجمه ی جملات / نداشتن تبلیغات / در دسترس بودن / پشتیبانی از زبان های مختلف / اتصال به حساب جیمیل و بسیاری موارد دیگ از سایتی که شما معرفی کردید بالاتر قرار میگیره.
موفق باشید.
من در درون پستی که نوشته بودم عنوان کردم که زمانیکه میخوای کلمه ای جدید رو یاد بگیری !!!! اینگار دقت نکردین ...
به هر حال اگر کسی بخواد کلمه ای جدید رو یاد بگیره ... ( همون چیزی که من در موردش صحبت کردم ) سایت dictionary به نظرم سایت مناسب تری هست ( اگر به این اعتقاد ندارین قابل بحث هست .. مثلا میتونیم مثالهای هر دو تا سایت ... حروف اضافه ای که با هر کلمه عنوان میکنه ... تاریخچه لغتی که عنوان میکنه و غیره و غیره رو بررسی کنیم ... یه check Point در بیاریم و دقیقا این دو تا سایت رو از لحاظ آشنایی با لغات جدید مقایسه کنیم ) ( من یه بار خواستم اطلاعاتی که مربوط به کلمه go ارائه کرده رو pdf کنم و چاپ کنم 11 صفحه شد )
ولی صحبتی که شما میزنین حرفی دیگر هست ...
شما میگین که از لحاظ ...
بالاتر قرار میگیره ... که اصلا موضوع صحبت من در این ارتباط نبود ...
در ضمن هر ابزاری رو برای کاری ساختند ... من هم از google translate استفاده میکنم اونم خیلی زیاد .... ولی زمانهایی که میخوام متنی رو ترجمه کنم !!!
ولی زمانیکه میخوام کلمه ای رو یادبگیرم ... از dictionary.com استفاده میکنم . علتش رو هم براتون توضیح دادم .
موفق باشید .
من که با این موضوع (یاد گرفتن کلمه جدید) کاری ندارم شما گفتید تعاریف کلمات توی گوگل نیست من خواستم بگم که هست همین واگرنه وقتی شما با سایت دیکشنری راحت تر یاد میگیرید خیلی هم عالیه کسی نمیتونه شمارو ازش منع کنه.
موفق باشید
با هم دعوا نکنید بیاید از دیکشنری که من گفتم استفاده کنید.b-)
dont quarrel with together
let's use my dictionary
I dont understand you . why arent you interested in my dictionary at all
اگه جملات غلط غلوط بود به بزرگیتون ببخشید و لطفا تصحیح کنید .
Don't quarrel with each other
اینجا Together درست نمیشینیه تو جمله ... چون with اومده ..
I dont understand you = I just can't understand you = I can't get you
سلام و درود
دوستان معنی جمله اول ( آب رنگ )زیر چیه؟
before they went over to the police with their passports , matt spoke to them for the last time : we have a man on the plane
در واقع مشکل من این کلمه went over هست
چرا از over استفاده شده مثلا چرا نگفته before they went to the police with their passports
اینکه ترجمش میشه : بهترین دوستان شخص 10 انگشتش است
امان از این اصطلاحات#-o
سلام. ديکشنري آکسفورد رو نگاه کردم نوشته که ترکيب Go over to مخصوصا وقتي به کار ميره که شما براي رفتن به جايي بايد از مکانهاي ديگهاي مثل اتاق يا شهرکي رد بشيد.
go over to to move from one place to another, especially when this means crossing sth such as a room, town or city
خیلی لطف کردین دوست عزیز.
من کامل تر جمله قبل رو نیز می نویسم :
.jack drove them to the airport
before they went over to the police matt spoke to them
شما این دو جمله رو چطور معنی می کنید؟
من اینطوری معنی کردم : جک اونا رو با ماشین برد فرودگاه.
قبل از اینکه اونا از پلیس بگذرند و .....
حالا اینجا بنظرتون go over درست معنی شده.
طبق معنی آکسفورد که شما گفتین : یعنی در فرودگاه مکانی هست که ازش رد میشن.
ولی همین که شما گفتید درسته . ممنون
طبق اون چيزي که آکسفورد گفته يعني از فرودگاه تا مقرّ پليس، يه عدّه جاهايي هست که ازش رد ميشن تا به پليس برسند.
به نظرم عبارت Went over to از جمله عبارتهايي هست که معادل فارسي نداره و توي ترجمه نميشه ساده بيانش کرد و ترجمهاش ترجمه همنون Went to ميشه.
برا همين در فهم صحيح مطالب هميشه توصيه شده که به جاي مراجعه به ترجمه، به خود متن اصلي مراجعه شود، چون يه عدّه عبارات رو اصلا نميشه در ترجمه بازگو کرد.
به نظرم ترجمه صحيح جملات اينجوريه:
جک اونا رو با ماشين به فرودگاه برد. [اين جمله تموم شد و به جمله بعدش وابسته نيست]
قبل از اينکه اونا با گذرنامهشان نزد پليس بروند مت براي آخرين بار با اونا صحبت کرد و گفت: ما يه نفر توي هواپيما داريم.
سلام و درود
نمی دونم آخر و عاقبت این تایپیک به کجا می رسد چون استارتر که رفتند.:(
من سوالم اینه :
معنی جملات آبی رنگ چی میشه. و اون کلمه back در اون جمله چطور معنی میشه
ممنون و سپاس
.I worked for months with the drug traffickers in different countries
.There were more people than Troy and Sara
*************************
.back in the sunny room , Mat and Amy looked at John
سلام
ابراهیم ا;819910 نوشت:
يعني: علاوه بر تروي و سارا ، افراد ديگري هم اونجا بودند
اون کلمه Back به مکاني اشاره ميکنه که قبلا ذکر شده، تحت اللفظي معناي خاصي نميده.
جالبه تاپيكها و گروه هاي زبان عربي نميگيره اينجا يه دونه انگليسي 78 صفحه رفته جلو.
تاپيك زبان عربي:
http://www.askdin.com/showthread.php?t=29186&page=12
خب دوست من شما می تونید انگلیسی هم در کنار عربی بخونید . حالا این تایپیکهای عربی کجاهست؟
بگین شاید به عربی هم علاقمند شدیم.
شایدم اومدم و هر روز یه سوال پرسیدم تا میاد یاد بگیرم تایپیک تا هزاران صفحه می ره جلو.:)
سلام
ممنون
There were more people than Troy and Sara
معنی تقریبا کلمه به کلمه یعنی مثل خود جمله رو میشه اینطوری گفت:
there were یعنی بودند ، وجود داشتند
more people یعنی آدمهای بیشتری ، آدمهای دیگری
than Troy and sara : در مقایسه با تروی و سارا ، نسبت به تروی و سارا
حالا معنی : بودند آدمهای بیشتری در مقایسه با تروی و سارا { آدمهای بیشتری در مقایسه با تروی و سارا بودند. }
نظرتون چیه؟
[="Navy"] ابراهیم ا;820068 نوشت:
موافقم. اين به نظرم بهتره[/]
سلام
2 تا سوال داشتم
1- معادل انگلیسی کلمه "منافق"
2- آیا برای اسم های جمع مثلا books یا اسم های جمع خاص مثل people فعل به صورت سوم شخص میاد و از does استفاده میکنیم؟ در زمان های دیگه چطور؟
هر دو زبان به كلاس نياز داره ما فعلا تو عربي مونديم.
تاپيك زبان عربي،تشريف بياريد:
http://www.askdin.com/showthread.php?t=29186&page=12
سلام
من که دارم بدون کلاس می خونم. من نیازی به کلاس نمی بینم منابع خوبی تو اینترنت هست
راستش نمی دونم بعضی ها چطور چند تا زبان رو جلو می برن مثلا طرف داره انگلیسی ،عربی فرانسوی رو با هم می خونه
سلام
اسمهای جمع مثل books , trees ,windows و اسم خاص people در جملات در زمان حال از are , do استفاده می کنیم
در زمان گذشته از were
.they are my books
?do you have any books
.there were a lot of people in the party
.they are three people
توصیه می کنم که شما به گرامر رجوع کنید.
من شخصا زبان رو اینطوری یاد نمی گیرم من تاکیدم زیاد رو گرامر نیست.
ولی اگر کتابهای مکالمه رو کمی بخونید یا از سایتهای مرتبط استفاده کنید مشکل گرامرتون هم کم کم حل میشه.
این که دلیلش مشخصه، زبان انگلیسی زبانی هست که اکثر جاها ازش میشه استفاده کرد، ولی زبان عربی در کشورهای عرب زبان فقط استفاده میشه.x_x
دلايل زيادي براي يادگرفتن زبان عربي هست.
به هر حال با ادامه بحث،تاپيك منحرف ميشه.
با اين حال دلايل تقدم ياد گيري عربي بر انگليسي را در تاپيك زبان عربي گذاشته ايم:
http://www.askdin.com/showthread.php?t=29186&p=820305#post820305
موفق باشيد.
با عرض سلام. به نظر من هم نيازي به کلاس نيست. از اساتيد هم در مورد تافل راهنمايي خواستم اونا هم گفتند که نيازي به کلاس نيست.
بعدش خودم هم اسفندماه در آزمون زبان دانشگاه تهران شرکت کردم و بحمد الله نمره 72 کسب کردم (نمره قبولي 50 بود) و در هيچ کلاسي هم شرکت نکرده بودم.
کلاس فقط براي تسلط بر مکالمه توصيه شده.
سلام به همه ی دوستان@};-
برای ساخت یک مستند در مورد امام حسین علیه السلام باید با چند فرد انگلیسی زبان مصاحبه کنیم.تعدادی سوال آماده شده. برای ترجمه ی آن ها نیازمند کمک دوستان مسلط به زبان انگلیسی هستیم.اگر کسی می تواند کمک کند پیام خصوصی ارسال کند.
قرارمون کربلا
سلام و درود
دوستان لطفا معنی این جملات آبی رنگ رو بگین؟ البته من مشکلم در جمله اول با کلمه through است
یعنی در واقع این جمله walked through into اگه امکان داره معنیش رو بگین. ممنون
. they showed their passports and walked through into Customs
. It was then that everything began to go wrong
"open your bag please"
.said the customs officer to Matt
سلام. ببخشید اگه دیر میگم اینو، سؤالتون رو الآن متوجه شدم؛
راستش من یه بار توی فصل سوّم سریال لاست دیدم اون یارو جان لاک برای این معنا (منافق) دو تا کلمه به کار برد و اون موقع توی دفترچه لغتم یادداشت کردم
اون دو تا کلمه اینا هستند : Hypocrite - Pharisee
سلام
چون جمع است از Do استفاده می کنیم، اما برای زمان گذشته از Did (هم اسم جمع و هم اسم مفرد) و برای زمان آینده از Will (هم اسم جمع و هم اسم مفرد) استفاده می کنیم.
سلام
یکی از معانی "walk into sth"، "خود را گرفتار چیزی کردن" است.
با توجه به عبارت It was then that everything began to go wrong، معنای خط اول چنین بنظر می رسد:
آن ها گذرنامه خود را نشان دادند و در گمرک گرفتار شدند.
ممنون دوست عزیز
آیا میشه کلمه through رو بعد از into قرار داد یا قاعده خاصی هست؟ منظورم اینطوریه : walked into through Customs
و سوال دیگه اینکه شما کلمه through رو در معنی کردید درسته؟
باز هم ممنون
سلام
walk into sth يك اصطلاح است و به همین شکل می آید؛ یعنی قاعده خاصی ندارد.
یکی از معانی through "در" است.
ممنون از پاسخهاتون . جمله این بود : they showed their passports and walked through into Customs
که شما در بالا ترجمه کردین و به نظرم درسته.
ولی اینجا بین walk into کلمه through رو بکار برده. بخاطر همین سوال کردم که آیا در معنی اصطلاح تفاوتی ایجاد میکنه یا خیر ؟
بهر حال از لطفتون ممنون
سلام علیکم
ابراهیم ا;826248 نوشت:
آنها گذرنامه خود را نشان دادند و به طرف گمرک رفتند.
همون موقع بود که همه چی خراب شد.
مامور گمرک به "مت" گفت: لطفا کیفت را باز کن.
خیلی ممنون از توجه شما
they showed their passports and walked through into Customs
آنها گذرنامه خود را نشان دادند و به طرف گمرک رفتند.
شما جمله آبی رنگ رو به طرف گمرک رفتند معنی کردید
چرا در جمله از through استفاده شده بعد معمولا کلمه to Customs معنی به طرف گمرک میده.
اینجا into Customs بکار رفته یعنی توی یا داخل گمرک
با ترجمه شما می توست جمله اینطوی باشه:
and walked to Customs
نه and walked through into Customs
اگه اشتباه می کنم بگید در هر صورت از لطف شما ممنون هستم
سلام علیکم و رحمه الله
ابراهیم ا;827096 نوشت:
مفهوم ضمنیش اینه که وارد گمرک هم شدند.
walked to (toward) customs and entered into customs (it) =walked through into customs
سلام به دوستان
میشه بگید معنی round در جمله زیر چیه ؟ من که آخرش متوجه شدم واسه چی این کلمه بکار رفته؟!!
.we all went into the inn
"Now something to eat first, please ."said john
.Then you can bring round the bicycle
معنی این جمله با round چیه ؟ ممنون و سپاس
[="Navy"] ابراهیم ا;904824 نوشت:
با سلام
در مسابقات ورزشی به معنای یک مرحله از مسابقه است.
هر روند 3 دقیقه است و هر مسابقه 3 روند دارد با یک دقیقه استراحت بین روند ها.[/]
خیلی لطف کردین جناب