جمع بندی معنای آیه 74 سوره بقره
تبهای اولیه
با سلام و عرض ادب
بنده میخواستم بدونم اگر بخواهیم این آیه را به عربی طوری بنویسیم که معنی مورد نظر بنده را بدهد چگونه باید نوشته شود ؟
اصل آیه :
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
ترجمه ها :
آیت الله مکارم شیرازی : سپس دلهای شما بعد از این واقعه سخت شد؛ همچون سنگ، یا سختتر! چرا که پارهای از سنگها میشکافد، و از آن نهرها جاری میشود؛ و پارهای از آنها شکاف برمیدارد، و آب از آن تراوش میکند؛ و پارهای از خوف خدا (از فراز کوه) به زیر میافتد؛ (اما دلهای شما، نه از خوف خدا میتپد، و نه سرچشمه علم و دانش و عواطف انسانی است!) و خداوند از اعمال شما غافل نیست.
انصاریان : سپس دل های شما بعد از آن [معجزه شگفت انگیز] سخت شد، مانند سنگ یا سخت تر؛ زیرا پاره ای از سنگ هاست که از آنها نهرها می جوشد، و پاره ای از آنها می شکافد و آب از آن بیرون می آید، و پاره ای از آنها از ترس خدا [از بلندی] سقوط می کند؛ و خدا از آنچه انجام می دهید بی خبر نیست.
الهی قمشه ای : پس با این معجزه باز چنان سخت دل شدید، که دلهایتان چون سنگ یا سختتر از آن شد، چه آنکه از پارهای سنگها نهرها بجوشد و برخی دیگر از سنگها بشکافد و آب از آن بیرون آید و پارهای از ترس خدا فرود آیند. و (ای سنگدلان بترسید که) خدا از کردار شما غافل نیست.
فولادوند : سپس دلهاى شما بعد از اين [واقعه] سخت گرديد، همانند سنگ، يا سختتر از آن، چرا كه از برخى سنگها، جويهايى بيرون مىزند، و پارهاى از آنها مىشكافد و آب از آن خارج مىشود، و برخى از آنها از بيم خدا فرو مىريزد، و خدا از آنچه مىكنيد غافل نيست.
ایتی : پس از آن دلهاى شما چون سنگ، سخت گرديد، حتى سختتر از سنگ كه از سنگ گاه جويها روان شود، و چون شكافته شود آب از آن بيرون جهد، و گاه از ترس خدا از فراز به نشيب فرو غلتد، و خدا از آنچه مىكنيد غافل نيست.
ترجمه ی مورد نظر بنده :
سپس دلهایشان در سختی بعد از آن شدیدتر از سختی سنگ شد و ...
متن عربی در این صورت :
؟؟؟
با تشکر .
width: 700 | align: center |
---|---|
[TD="align: center"]با نام و یاد دوست | |
[/TD] | |
[TD="align: center"] | |
[/TD] | |
کارشناس بحث: استاد حکیم | |
[TD][/TD] | |
سپس دلهایشان در سختی بعد از آن شدیدتر از سختی سنگ شد و ...متن عربی در این صورت :
سلام و عرض ادب
ترجمه آیات نورانی قرآن کریم تخصصی می باشد و مترجم باید با ادبیات عرب و معارف قرآن کریم و تاریخ اسلام و .... آشنا باشد تا بتواند آیات قرآن کریم را دقیق ترجمه نماید
معنای شما دقیق و بر اساس واژه ها و ترجمه دقیق قرآن کریم و آیه یاد شده نیست
اگر خداوند می فرمود که امَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ اشد مِنَ الْحِجَارَةِ ؛ ممکن بود بگوییم با متن ترجمه شده شما تطابق دارد .
گر چه توصیه می شود که الفاظ قرآن کریم را به اسم ترجمه نباید تغییر بدهیم
امَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ اشد مِنَ الْحِجَارَةِ
پس چرا خداوند در این آیه علم دوگانه به کار میبرد ؟ مثلا فرموده سپس دلهای شما بعد از این واقعه سخت شد؛ همچون سنگ، یا سختتر! ، خداوند با اینکه دقیق میداند دل های آنها به چه سختی است چرا اول میگوید سنگ است سپس سخن خود را احتمال دار میفرماید و میفرماید یا سختر ؟
پس چرا خداوند در این آیه علم دوگانه به کار میبرد ؟ مثلا فرموده سپس دلهای شما بعد از این واقعه سخت شد؛ همچون سنگ، یا سختتر! ، خداوند با اینکه دقیق میداند دل های آنها به چه سختی است چرا اول میگوید سنگ است سپس سخن خود را احتمال دار میفرماید و میفرماید یا سختر ؟
الف:گاهی خرد مىشوند، از آنها نهرها جارى شده وانسانها را سيراب مىكنند. «يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهارُ»
ب: گاهی انفجار ندارند، ولى حدّاقل خود و اطراف خود را تر مىكنند. «فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْماءُ»
ج: گاهی از خشيت الهى، سقوط و سجود دارند. «يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ»(1)
پی نوشت ها
1. تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران،مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم، ج 1، ص 141.
اىبسا كه دلهايتان از سنگ نيز سختتر شد
طبق ترجمه های آقایان سختی دلهای آنان همچون سنگ ( با تمام مراحل آن ) یا سختر از آن شده است ،با این حال چطور میتوان گفت :
به این دلیل است که سنگها، مراحل مختلفى دارند
ایات قبل و بعد و خود ایه حکایت از لجاجت بنی اسرائیل در عدم پذیرش حق میکند و لذا اینجا بحث بر احتمال نیست بحث بر سر شدت سختی قلب انهاست اول میفرماید سنگ و سپس به ان شدت میدهد و میفرماید بلکه سخت تر ازان ادامه ایه هم این نکته را روشن میکند
[=113]. و این که چرا فرمود از سنگ سخت و یا سخت تر به این دلیل است که سنگها، مراحل مختلفى دارند:
[
با سلام
قرآن برای چرایی سخت تر از سنگ بودن آن فراز را میفرماید. ( اشد قسوه )
نه برای چرایی کالحجاره ( سختی همچون سنگ )
پس چرا خداوند در این آیه علم دوگانه به کار میبرد ؟ مثلا فرموده سپس دلهای شما بعد از این واقعه سخت شد؛ همچون سنگ، یا سختتر! ، خداوند با اینکه دقیق میداند دل های آنها به چه سختی است چرا اول میگوید سنگ است سپس سخن خود را احتمال دار میفرماید و میفرماید یا سختر ؟
با سلام
به کار بردن این حرف به معنای تردید یا عدم آگاهی او نیست. ( اگر چه برخی در این انجمن ادعا کرده اند خداوند نسبت به آینده آگاهی تخمینی و تقریبی دارد و نه دقیق)
برخی میگویند معنای این حرف مثل ''بل'' است.
اما چرا خدایی که آگاه مطلق است حرفی بزند و بعد حرفش را کامل تر بزند؟!
مثلا خداوند در داستان معراج می فرماید
کان قاب قوسین او ادنی
یعنی خدا نمیدانست ''قوسین'' است یا ''ادنی'' ؟
خوب برای اینطور تعبیرات میتوان توجیهات بلاغی و کلامی داد.
یکی اینکه شما برای مقیاس دهی به شنونده ابتدا از مقیاس های محسوس استفاده می کنید.
مثلا برای اینکه سختی الماس را به کسی بفهمانید به او می گویید فولاد آب دیده را دیده ای؟ الماس از آن هم محکم تر است....
البته ممکن است خداوند بخواهد یک رنج و محدوده را تعیین کند.
مثلا بخواهد بگوید یک پیامبر برای گروهی فرستاده شد که تعداد آنها بین 100 هزار و بیشتر بود.
چون جمعیت امری است که معمولا در حال افزایش است.
لذا از این عبارت استفاده میشود
مائه الف او یزیدون
در این آیه هم ممکن است خدا میخواهد بفرماید
قساوت دلهای آنها به مانند سنگ یا سخت تر از سنگ بود.
یعنی برخی سختی سنگ
برخی سختی بیشتر
ممکن است دارد سیر صعودی و تدریجی قساوت را بیان میکند
که ابتدا همچون سنگ و سپس سخت تر شدند
پرسش:
اگر بخواهیم ترجمه آیه 74 سوره بقره را به عربی طوری بنویسیم که به معنای« سپس دلهایشان در سختی بعد از آن شدیدتر از سختی سنگ شد و ... »را بدهد چگونه باید نوشته شود ؟
پاسخ:
ترجمه آیات نورانی قرآن کریم تخصصی می باشد و مترجم باید با ادبیات عرب و معارف قرآن کریم و تاریخ اسلام و .... آشنا باشد تا بتواند آیات قرآن کریم را دقیق ترجمه نماید
معنای شما دقیق و بر اساس واژه ها و ترجمه دقیق قرآن کریم و آیه یاد شده نیست
اگر خداوند می فرمود که:« امَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ اشد مِنَ الْحِجَارَةِ » ممکن بود بگوییم با متن ترجمه شده شما تطابق دارد .
گر چه توصیه می شود که الفاظ قرآن کریم را به اسم ترجمه نباید تغییر بدهیم
افزون بر آن چه گذشت خداوند در اين آيه مىفرمايد: به جهت بىتوجّهى شما به اين همه نشانه و آيه كه از روى لجاجت وكينه بود، دلهاى شما را قساوت فرا گرفت و سنگدل شديد و اىبسا كه دلهايتان از سنگ نيز سختتر شد. و این که چرا فرمود از سنگ سخت و یا سخت تر؛ زیرا قساوت دلهای آنها به مانند سنگ یا سخت تر از سنگ بود.، یعنی برخی قساوتشان به سختی سنگ و برخی سختی قساوت آنها از سنگ بیشتر است دارد در واقع خداوند در اینجا سیر صعودی و تدریجی قساوت را بیان می کند که ابتدا قساوت آنها همچون سنگ و سپس سخت تر شدند. (1)
پی نوشت ها
1. تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران،مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم، ج 1، ص 141.