نقش ترجمه در حفظ ظرایف معانی قرآن

نقش "ترجمه" در فهم ظرایف معنایی قرآن کریم

انجمن: 

سلام
به طور قطع قرآن کریم در عصر حاضر یکی از کتابهای معروف و شناخته شده جهان است . زبان اصلی قرآن کریم عربی مبین است . اما اغلب خوانندگان قرآن کریم با زبان اصلی آن یعنی عربی آشنایی ندارند لذا ناچار به استفاده از ترجمه هستند .
به اعتراف آشنایان به زبان وحی قرآنی ترجمه کلمات آن بسیار سخت است . علت سخت بودن ترجمه زبان وحیانی قرآن اینستکه در بافت معنایی جملات قرآن یک نوع گستردگی معنایی وجود دارد که اغلب نمی توان آن را در قالب ترجمه تحت اللفظی بیان کرد لذا تا سالیان سال قرآن در بعضی زبانها و از جمله زبان فارسی ترجمه نشد .
اما در حال حاضر ما شاهد ترجمه های متعددی از قرآن کریم به زبانهای مختلف و از جمله زبان فارسی هستیم . با همه فضل و علمی که در مترجمین قرآن کریم سراغ داریم اما جای طرح این سوال هست که :
آیا در ترجمه فارسی قرآن کریم همه جوانب معنایی مورد مداقه قرار گرفته است یا خیر ؟ آیا مترجمین به متن وفادار مانده اند یا اینکه با گرایشهای فکری و عقیدتی خود قرآن را ترجمه کرده اند که نتیجه آن از دست رفتن بعضی ظرایف و معانی دقیق قرآنی است ؟
دوستان در این مورد نظر بدهند تا ما مواردی از کم دقتی در ترجمه قرآن کریم را عرضه کنیم تا دوستان درباره آن قضاوت کنند .
موفق باشید