بسم الله الرحمن الرحیم
سلام علیکم to bring round
به معنای بهوش آوردن آمده است
(شايد به معنای متوجه شدن سمت دوچرخه و يا بلند کردن آن از زمین باشد)
موفق باشید
سلام علیکم
در آمریکایی, گفته میشود bring around و در محاوره به bring round تبدیل میشه.
اینجا منظور میتونه این باشه که :
حالا, اول یه چیزی بخوریم . بعدش تو میتونی دوچرختو بیاری (مثلا در سفر هستند و تازه وارد مهمانسرا شده اند و مثلا دوچرخه داخل ماشینه!)
بسم الله الرحمن الرحیم
سلام علیکم to bring round
به معنای بهوش آوردن آمده است
(شايد به معنای متوجه شدن سمت دوچرخه و يا بلند کردن آن از زمین باشد)
موفق باشید
ممنون از توجهتون ولی در اینجا به معنای متوجه شدن سمت دوچرخه و یا بلند کردن نمی ده.
چون داستان رو که می خونم اصلا منظورش این نیست.
سلام علیکم
در آمریکایی, گفته میشود bring around و در محاوره به bring round تبدیل میشه.
اینجا منظور میتونه این باشه که :
حالا, اول یه چیزی بخوریم . بعدش تو میتونی دوچرختو بیاری (مثلا در سفر هستند و تازه وارد مهمانسرا شده اند و مثلا دوچرخه داخل ماشینه!)
باز هم تشکر می کنم ولی منظور دوچرخه است نه دوچرختو .
.Then you can bring round the bicycle
معنی این جمله با round چیه ؟ خب مگه نمی شد فقط از bring استفاده کنه؟
ممنون از شما
سلام
احتمالا مفهوم تا حدودی اینطوری باشه : سپس شما میتونی دوچرخه رو برای بازدید ( دیدن برای خرید ) بیاری
اما اگر bring تنهایی میاورد صرفا اوردن دوچرخه مد نظر بود
ما همگی به مسافرخانه رفتیم
هلمز گفت : لطفا _ اول باید یه چیزی بخوریم
سپس دوچرخه رو برای بازدید ( ظاهرا خرید) میتونی بیاری
جان گفت : من دوچرخه ندارم !
هلمز یه پوند روی میز انداخت
مرد _ بهت میگم ک من دوچرخه ندارم
میتونی دو تا اسب داشته باشی که تو رو به تالار ببرند
ولی چرا میگین احتمالا یعنی ممکنه معنی دیگه ای بده؟
سلام
از آنجایی گفتم احتمالا که :
چون یه اصطلاح هست و نمیشه گفت دقیقا معنیش این هست
وقتی بر فرض معنی you رو میپرسیم
دقیقا میگیم یعنی معنیش " شما "
ولی در مورد اصطلاحات فرق داره
میشه گفت مفهومی که داره این هست
پس هدفم از ذکر احتمالا این نبود که ممکنه معنی دیگه بده
هدفم این بود که به چیزی اشاره کرده ام که به مفهوم و معنیش نزدیک تر باشه .
سلام
از آنجایی گفتم احتمالا که :
چون یه اصطلاح هست و نمیشه گفت دقیقا معنیش این هست
وقتی بر فرض معنی you رو میپرسیم
دقیقا میگیم یعنی معنیش " شما "
ولی در مورد اصطلاحات فرق داره
میشه گفت مفهومی که داره این هست
پس هدفم از ذکر احتمالا این نبود که ممکنه معنی دیگه بده
هدفم این بود که به چیزی اشاره کرده ام که به مفهوم و معنیش نزدیک تر باشه .
باز هم ممنون
سعی میکنم متن بیشتری از داستان رو قرار بدم تا دقیقتر معنی جمله معلوم بشه.
خب موضوع داستان چیه؟ :-b
راستش موضوع پلیسیه از داستانهای شرلوک هلمز هست.
بسم الله الرحمن الرحیم
سلام علیکم
to bring round
به معنای بهوش آوردن آمده است
(شايد به معنای متوجه شدن سمت دوچرخه و يا بلند کردن آن از زمین باشد)
موفق باشید
سلام علیکم
در آمریکایی, گفته میشود bring around و در محاوره به bring round تبدیل میشه.
اینجا منظور میتونه این باشه که :
حالا, اول یه چیزی بخوریم . بعدش تو میتونی دوچرختو بیاری (مثلا در سفر هستند و تازه وارد مهمانسرا شده اند و مثلا دوچرخه داخل ماشینه!)
ممنون از توجهتون ولی در اینجا به معنای متوجه شدن سمت دوچرخه و یا بلند کردن نمی ده.
چون داستان رو که می خونم اصلا منظورش این نیست.
باز هم تشکر می کنم ولی منظور دوچرخه است نه دوچرختو .
مشکل اینکه باید داستان رو از جملات قبل تر بگم .
سلام و درود
.we all went into the inn
"Now something to eat first, please ."said Holmes
.Then you can bring round the bicycle
.I haven't got a bicycle,"said john
.Holmes put a pound on the table
!I tell you man , that I haven't got a bicycle
.You can have two horses to take you to the Hall
***************************************
.Then you can bring round the bicycle
معنی این جمله با round چیه ؟ خب مگه نمی شد فقط از bring استفاده کنه؟
ممنون از شما
[="Navy"]سلام یک شعر دارم کسی می تونه به انگلیسی ترجمه کنه ؟
اگه کسی هست تو پروفایلم هست بهم اطلاع بده[/]
سلام
احتمالا مفهوم تا حدودی اینطوری باشه : سپس شما میتونی دوچرخه رو برای بازدید ( دیدن برای خرید ) بیاری
اما اگر bring تنهایی میاورد صرفا اوردن دوچرخه مد نظر بود
ما همگی به مسافرخانه رفتیم
هلمز گفت : لطفا _ اول باید یه چیزی بخوریم
سپس دوچرخه رو برای بازدید ( ظاهرا خرید) میتونی بیاری
جان گفت : من دوچرخه ندارم !
هلمز یه پوند روی میز انداخت
مرد _ بهت میگم ک من دوچرخه ندارم
میتونی دو تا اسب داشته باشی که تو رو به تالار ببرند
سلام . ممنون دوست عزیز
ولی چرا میگین احتمالا یعنی ممکنه معنی دیگه ای بده؟
سلام
از آنجایی گفتم احتمالا که :
چون یه اصطلاح هست و نمیشه گفت دقیقا معنیش این هست
وقتی بر فرض معنی you رو میپرسیم
دقیقا میگیم یعنی معنیش " شما "
ولی در مورد اصطلاحات فرق داره
میشه گفت مفهومی که داره این هست
پس هدفم از ذکر احتمالا این نبود که ممکنه معنی دیگه بده
هدفم این بود که به چیزی اشاره کرده ام که به مفهوم و معنیش نزدیک تر باشه .
باز هم ممنون
سعی میکنم متن بیشتری از داستان رو قرار بدم تا دقیقتر معنی جمله معلوم بشه.
تایپیکهای اینجوری هم آدم ولش کنه تو سایت گم میشه .
از بس دوستان فعالند آدم دیگه انگیزه سوال پرسیدنش رو هم از دست میده.