معرفی کتابهای داستانی «عشق سالهای غم»، «سه روز تا آغاز جهنم»، «جوراب ساق بلند سفید و داستانهای دیگر»، «من و تو» و «عنکبوت».
«عشق سالهای غم» جدیدترین کتاب ترجمه نیکی کریمی منتشر شد.
این بازیگر و کارگردان سینمای ایران که تاکنون چهار کتاب ترجمه کرده است، برای دومینبار به سراغ یکی از آثار حنیف قریشی نویسنده پاکستانیالاصل متولد لندن رفته است.
نیکی کریمی که چند سال قبل «نزدیکی» دیگر اثر حنیف قریشی را ترجمه کرده است، درباره انگیزهاش از ترجمه آثار این نویسنده گفت: اولینبار در لندن کتاب «نزدیکی» این نویسنده را (که چند سال قبل ترجمه کردم) خواندم و برایم خیلی لذتبخش بود. میدانستم که کتاب در ایران ترجمه نشده است و دلم میخواست که خواننده ایرانی هم کتاب را بخواند. علاوه بر اینکه سبک عجیبی دارد، حس درونی یک آدم را از طریق فکرها و مونولوگهای درونیاش منتقل میکند.
او با اشاره به کتاب «عشق سالهای غم» جدیدترین اثری که از حنیف قریشی ترجمه کرده است، توضیح داد: این کتاب نیز شامل 10 قصه است که در لندن میگذرد و در آن عشق، نفرت، غم و شادی در روابط بین آدمها روایت میشود.
نیکی کریمی ادامه داد: حنیف قریشی نویسندهای پاکستانیالاصل است که در لندن از مادری انگلیسی و پدری پاکستانی متولد شده است و سرگشتگی بین دو ملیت و موضوع مهاجر بودن در آثارش نیز احساس میشود.
او که «شیفت شب» را در مقام کارگردان آماده نمایش دارد درباره مشغلههایش و اولویت کاریاش در عرصه ترجمه مطرح کرد: ترجمه برایم لذتبخش است و به همین دلیل تمام عید مشغول ترجمه کتاب جدیدی بودم از هایکوهای ژاپنی که چند سال قبل نیز این هایکوها را منتشر کردم.
به گفته کریمی، کتاب «عشق سالهای غم» چهار سال قبل توسط نشر «چشمه» به وزارت ارشاد ارائه شده و مجوز انتشار نگرفته بود اما سال گذشته در مقطعی که این نشر تعطیل بود و دوباره باز نشده بود، توسط نشر «افراز» ارائه شد و سرانجام مجوز انتشار گرفت.
«سه روز تا آغاز جهنم»
رمان «سه روز تا آغاز جهنم» نوشته شهرام مشایخی از سوی نشر نشانه در حالی روانه بازار کتاب شده است که این رمان را باید یکی از معدود تولیدات ایرانی در ژانر تخیلی معمایی دانست.
داستان «سه روز تا آغاز جهنم» جدای از داستان معمایی جنایی خود از موقعیتی ویژه نیز بهره میبرد و آن ترسیم فضایی فوق صنعتی است که در آن داستان در حال رخ دادن است.
ماجرای این رمان با قتل یکی از دانشمندان فعال در ساختمان مرکزی پروژهای موسوم به «جم» رخ میدهد. این پروژه که سامان دهنده «نظام جامع مکان یابی افراد و تحلیل موقعیت» است به شکلی طراحی شده است که می تواند موقعیت تمامی افراد تعریف شده در خود در در هر لحظه در هر کجای زمین نشان دهد. با قتل یکی از مهندسان این پروژه دانشمند سازنده این سیستم ملی به حفره امنیتی موجود در آن پی برده و باید تا پیش از رو شدن این مساله امنیتی توسط رسانهها راز آن را کشف کند.
این داستان در ادامه موقعیتی ویژه را پیش روی مخاطب ترسیم می کند که در آن تیمی دو نفره باید ظرف ۷۲ ساعت به حل ماجرای این قتل و کشف راز حفره امنیتی و اختلال به وجود آمده توسط یکی از ۵۰۰ مهندس فعال در این پروژه بپردازند.
نشر نشانه این رمان را با قیمت ۱۲ هزار تومان منتشر کرده است.
«جوراب ساق بلند سفید و داستانهای دیگر»
مجموعه داستان «جوراب ساق بلند سفید و داستانهای دیگر» جدیدترین اثر منتشر شده از دیوید هربرت لارنس در ایران است. این مجموعه را فرید قدمی به زبان فارسی برگردانده است.
«جوراب ساق بلند سفید»، «انتخاب دوم»، «سایهای در باغچه رز» و «مراسم تعمید» عناوین داستانهای ترجمه شده در این کتاب است. مترجم کتاب نیز در پیشگفتار کوتاهی به معرفی لارنس و سبک نگارشی او و همچنین داستانهای ترجمه شده در این مجلد، پرداخته است.
ژرژ باتای، نویسنده و فیلسوف قرن بیستمی فرانسه در دیباچه ویرایش دوم کتاب «ناممکن» از موضوعی حرف میزند که برای ما در فهم آثار لارنس اهمیتی بهسزا دارد؛ امر ناممکن. به گفته او «تنها افراط گراییِ میل و مرگ است که کسی را برای دستیابی به حقیقت توانا میکند.» و این حقیقت، همان ناممکنی است که لارنس در تمامی آثارش، اعم از رمان، شعر، سفرنامه و... در پیاش بود.»
«جوراب ساق بلند سفید و داستانهای دیگر» دی. اچ. لارنس و ترجمه فرید قدمی با شمارگان هزار نسخه، 96 صفحه و بهای هفت هزار تومان از سوی انتشارات مسافر روانه کتابفروشیها شده است.
رمان «من و تو» نوشته «نیکولو آمانیتی» نویسنده ایتالیایی با ترجمه فروغ هراتیان از سوی نشر داستان منتشر شد.
ین رمان از زبان ایتالیایی به فارسی برگردانده شده است.
«من و تو» درباره پسری چهارده ساله است که از کودکی در برقراری روابط اجتماعی با همسالان خود دچار مشکلاتی بوده است، تا جایی که مادر نگران از وضعیت فرزند، او را نزد روانپزشک می برد تا تحت درمان قرار گیرد.
او هنگام گذراندن سن رشد، سعی می کند با دیگر دانش آموزان مدرسه همراه شود تا وضعیتش طبیعی به نظر برسد.
آمانیتی با این داستان آموزشی، به گونه ای خواسته تصویر جدیدی را از چشم انداز بلوغ به نمایش بگذارد و با معرفی شخصیتی زنانه در کنار شخصیت اصلی داستان، زیبایی چشمگیری به آن بخشد.
نیکولو آمانیتی، نویسنده ایتالیایی متولد سال 1966 در شهر رم است. او در رشته زیستشناسی مشغول به تحصیل شد، اما تحصیلات خود را در نیمه رها کرد.
نخستین رمان او «آبششها» نام دارد که در سال 1994 به چاپ رسید و فرانچسکو رانیه، کارگردان ایتالیایی در سال 1999 فیلمی براساس آن ساخت. در سال 1995 به همراه پدرش ماسیمو که روانپزشک است، مقاله ای به نام «پسر»را منتشر کرد. این نویسنده در سال 1996 مجموعه داستان «گل و لای» را نوشت که «مارکو ریزی» فیلم «آخرین سال نو» را در سال 1998 از روی یکی از داستان های آن به تصویر کشید.
آمانیتی سرانجام در سال 2001 رمان معروفش را با نام «من نمیترسم» چاپ کرد که او را به شهرت رساند. دو سال بعد «گابریله سلوتورس» فیلمی با نام «زیبایی» از روی این اثر ساخت. رمان بعدی او «خداوند چگونه فرمان میراند» است که در سال 2006 منتشر شد و در سال 2007 جایزه «استرگا» را از آن خود کرد. فیلمی به کارگردانی سلوتورس نیز در سال 2008 از روی این رمان ساخته شد.
«من و تو» آخرین رمان منتشر شده این نویسنده است است که در سال 2012 کارگردان سرشناس ایتالیایی «برناردو برتولوچی» فیلمی به همین نام براساس آن بر پرده های سینما به نمایش در آورد. از وی مجموعه داستان «لحظه حساس» نیز در سال 2012 به چاپ رسانید.
این کتاب با شمارگان هزار نسخه و قیمت 10 هزار تومان اواخر اسفند سال گذشته منتشر شد.
با ترجمه هراتیان پیش از این، مجموعه داستان «سنگ و چشمه» نوشته لئو تولستوی از سوی نشر نگیما به چاپ رسیده است.
«عنکبوت»
رمان «عنکبوت» نوشته هانری تروایا، برنده جایزه گنکور فرانسه با ترجمه پرویز شهدی توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر و راهی بازار نشر ایران شد.
این رمان درباره یک خانواده و تارهایی که خودخواسته به دور آن، تنیده میشود و سرنوشت عجیبی برای خانواده مذکور رقم میزند. رمان با شخصیتپردازی دقیق، از بدطینتی و شرارتهای پنهان در پس نقاب های دروغین پرده برمیدارد.
وقایع کتاب «عنکبوت» عمدتا در یک خانه میگذرد. ژراژ که از ابتدای داستان مشغول نگارش مقالهای درباره «شر» است، سعی دارد بر اوضاع خانه و روابط خواهرش مسلط باشد. تقابل دوگانههایی چون خیر و شر، سلطهگری و دلسوزی، صداقت و دروغگویی و نیز سیر تطور شخصیتهای رمان، مایههایی روانشناسانه و فلسفی به اثر داده است که در قالب داستانی واقعگرا و پرتعلیق به خواننده منتقل میشود.
هانری تروایا یکی از سرشناسترین روسشناسان و نویسندگان معاصر فرانسه است. او در ۲۴ سالگی نخستین جایزه ادبی خود را دریافت کرد و سپس با نوشتن رمان «عنکبوت» جایزه گنکور را از آن خود کرد. از دیگر آثار او میتوان به زندگینامههای کاترین کبیر، آنتوان چخوف و پوشکین و کتاب شقایق و برف اشاره کرد.
رمان «عنکبوت» در ۲۴۷ صفحه و با قیمت ۱۵ هزار تومان توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شده است.
[h=2]"پاییز فصل آخر سال است " اولین رمان مستقل نسیم مرعشی است که تحت عنوان کتاب های قفسه آبی از سوی نشر چشمه منتشر و وارد بازار کتاب شده است. این رمان برشی از زندگی سه زن در آستانه سی سالگی است.[/h]
پاییز فصل آخر سال است. نسیم مرعشی. نشر چشمه. چاپ اول. تهران: 1393. 1000 نسخه.189صفحه. قیمت: 12000 تومان.
" این همه آدم در دنیا دارند نباتی زندگی می کنند. بیدار می شوند و می خورند و می دوند و می خوابند. همین. مگر به کجای دنیا بر خورده؟ بابا گفت جوری زندگی کن که بعد از تو آدم ها تو را یادشان بیاید. تئاتر نونهالان گیلان اول شده بودم. بابا ماشین آقاجان را گرفته بود و من را آورده بود خانه. لباس شیطان را از تنم در نیاورده بودم هنوز. شنل و شاخ و دمی که مامان درست کرده بود نمی گذاشت درست راه بروم. بابا برایم یک عروسک جایزه خریده بود. کله عروسک را کنده بودم داشتم چشمش را از گردنش می آوردم بیرون. می خواستم بفهمم چرا وقتی می خوابانمش چشم هایش بسته می شود."
رمان "پاییز فصل آخر سال است" اولین مجموعه مستقل نسیم مرعشی است که از سوی نشر چشمه و تحت عنوان کتاب های قفسه آبی به بازار کتاب عرضه شده است.
این رمان در دو بخش تابستان و پاییز روایت می شود و هر کدام دارای سه فصل است که با نام تکه اول و دوم و سوم روایت می شود. تابستان و پاییز روایت سه دختر سی ساله است که روزگاری هم دانشگاهی هم بودند. حالا هر کدام جایی افتاده و زندگی متفاوتی را پیش می گیرد. شاید بهتر است بگویم زندگی شبیه به همی دارند که خود خیال می کنند زندگی متفاوتی است. راهشان اما از هم جدا شده است با دغدغه ها و درگیری های کما بیش شبیه به هم. زندگی هر یک روی زندگی دیگری اثر می گذارد. به نوعی به واسطه ارتباط هایشان توی زندگی هم جاری هستند.
این رمان روایت محور، سه کاراکتر دارد که هر کدام قصه ای می سازد بی اینکه سه شخصیت ویژه با زندگی ویژه ای داشته بخوانیم. از این جهت است که هر سه شخصیت، نوع بیان و زبان و اسلوب و روش هایشان تا حدی به هم شبیه است. فقط مسیرهایشان از هم جدا شده و ماجراهایشان متفاوت است. شخصیت ها مشترکاتی دارند و قسمت هایی از رمان نیز با هم فصل اشتراک می یابد اما شخصیت ها تعدد زبانی خاصی ندارند. فقط یکی با مهاجرت درگیر است، یکی با شغل و موقعیت اجتماعی اش و دیگری با روابط عاطفی. یکی می خواهد از ایران برود و دیگری درگیر جدایی.
تابستان و پاییز روایت سه دختر سی ساله است که روزگاری هم دانشگاهی هم بودند. حالا هر کدام جایی افتاده و زندگی متفاوتی را پیش می گیرد. شاید بهتر است بگویم زندگی شبیه به همی دارند که خود خیال می کنند زندگی متفاوتی است. راهشان اما از هم جدا شده است با دغدغه ها و درگیری های کما بیش شبیه به هم.
نویسنده خود درباره این موضوع در مصاحبه ای می گوید: راستش قرار بود بشود. در واقع بیشترین وقتی که در نوشتن گذاشتم برای درآوردن همین تعدد زبانی بود. البته واقعا سنگ بزرگی برداشته بودم. اگر سه شخصیت، اول شخص روایت نمیشدند مجبور نبودم به سه زبان مختلف بنویسم. در طراحی سعی کرده بودم زبان لیلا شاعرانه، زبان شبانه ساده و زبان روجا به هم ریخته و شاکی و کمی هم کابوسوار باشد. زبان لیلا و شبانه را که نوشتم برای نوشتن زبان روجا به مشکل برخوردم. تقریبا شش ماه طول کشید تا برای روجا به زبانی رسیدم که راضیام کرد. کتاب میخواندم، با آدمهای مختلف حرف میزدم، صدایشان ضبط میکردم و گوش میدادم، زمان متفاوتی در روز مثلا وقتی خیلی خوابم میآمد مینوشتم، در جاهای خیلی شلوغ مینوشتم و خلاصه هر کاری که فکر کردم میتواند من را به لحن متفاوتی برساند را انجام دادم. حالا از فصل سه، چهار ورژن مختلف، با چهار زبان مختلف در کامپیوترم دارم که در نهایت این لحن را انتخاب کردم. امیدوارم توانسته باشم به اندازه کافی بین زبان شخصیتهای مختلف فرق بگذارم.
در بخش اول کتاب شخصیت ها چند ساعت از یک روز خاص را روایت می کنند و در بخش دوم کتاب که ظاهرا سه ماه بعد از اتفاقات بخش اول است، شخصیت ها هر کدام سه روز متفاوت را روایت می کنند.
نویسنده درباره هدف نوشتن این رمان می گوید: " بعد از بحرانهایی که چند سال پیش رخ داد و خیلیها را دچار سردرگمی کرد، دلم میخواست داستانی بنویسم که شخصیتهایش در کنار هم معرف و نمایندهی نسلی باشند که خودم جزء آن هستم. شخصیتها، داستانهایشان و فرم روایت را بر این اساس انتخاب کردم."
در مجموع این رمان چیزی بیشتر از دیگر رمان های روایت محوری ندارد که این روزها بازار کتاب را اشباع کرده است. شخصیت هایی درگیر خود و دنیای وانهاده خود، جنسی از طبقه متوسط اجتماع با دغدغه های سانتیمانتال که رنگ و بوی اجتماعی و گاه در برخی مواقع سیاسی هم به خود می گیرد اما این رنگ و بو همچون کاغذ دیواری به نوعی تزیین اثر است بی تاثیری در عمق. این خصلت البته تنها شامل این رمان نمی شود بلکه بیماری است که گریبانگیر اغلب رمان های این روزها است. درگیری های سطحی که در سطح می رود و در سطح می ماند.
نسیم مرعشی پیش از این جایزه داستان بیهقی را در سال 92 برای داستان نخجیر گرفته است. داستان سنگر او در مجموعه داستان " پرسه در حوالی داستان امروز 2" منتشر شد که زیر نظر حسین سناپور و در کارگاه وی شکل گرفته بود. وی این رمان را تابستان 90 آغاز کرده و تابستان 92 به اتمام رسانده و به دست ناشر سپرده است.
[h=2]همراه با شیما الهی مترجم مجموعه داستان«یک سرباز ساده ملکه».[/h]
دوستان و همکاران ویلیام سیدنی پورتر 90 سال پیش جایزه او. هنری را به افتخار او و سبک داستاننویسیاش بنا نهادند. از سالها پیش داستانهای برگزیده این رقابت در کتابهایی تدوین و منتشر میشود و کتاب «یک سرباز ساده ملکه» هم یکی از مجموعه داستانهای برگزیده در جایزه او. هنری است که اخیرا به ترجمه شیما الهی در نشر کتاب نیستان منتشر شده است. در مقدمه کتاب آمده است «شناخت جایزه اُ. هنری از کیفیت داستانها به واسطه مجلاتی است که داستانهای برنده را منتشر میکنند. روزنامه نیویورکر از ابتدای فعالیت همواره انتشار داستان را در برنامه کارش قرارداده است و مخاطبین گستردهای نیز دارد. مسلما مجلات کوچکتری مثل نیوانگلند ریویو تنها جزء کوچکی از این طیف وسیع را در برمیگیرد. آنچه حائز اهمیت میباشد این است که یک مجله در طولانیمدت به چاپ داستانهای خوب و برتر ادامه میدهد؛ داستانهایی که خواننده را به چالش کشیده و گاهی درگیر و شیفته خود میسازد. »
مجموعه داستان «یک سرباز ساده ملکه» مجموعهای از داستانهای برگزیده جایزه اُ. هنری در سال ۲۰۰۹ است. در این مجموعه ۱۷ داستان برگزیده در جایزه اُ. هنری به همراه مقدمه لائرا فرمن سردبیر انتشار این مجموعه درج شده است.
داستانهای این مجموعه را میتوان یک داستان واحد در هفده بخش یا هفده داستان به هم پیوسته در یک مجموعه دانست که به مخاطب این امکان را میدهد که بخشی از آنها را که بیش از پیش برای او محل تأمل و تفکر است، انتخاب کند.
مجموعه داستان «یک سرباز ساده ملکه» با ترجمه شیما الهی در 456 صفحه، با قیمت 25 هزار تومان از سوی نشر نیستان منتشر شده است. در ادامه گفته های شیما الهی، مترجم این مجموعه را می آوریم:
بهعنوان یک خواننده و مترجم، به نظرم مجموعه فوقالعادهای است. تنوع سبک و تکنیک نگارش داستانها، تنوع ملیتی نویسندهها که خیلی زیبا در داستانها منعکس شده و سوژههای متفاوتی که در این مجموعه به کار رفته باعث شده نتیجه کار هم جذاب و متنوع باشد و هم یکدستی خیلی لذتبخشی بین داستانها وجود داشته باشد.
قصد داشتم به عنوان نخستین تجربه ترجمه ادبی، یک مجموعه داستان کوتاه را انتخاب کنم و وقتی ناشر محترم انتشارات کتاب نیستان، جناب آقای شجاعی پیشنهاد شرکت در پروژه ترجمه مجموعه داستانهای او. هنری را دادند، استقبال کردم.
ترجمه داستانها فوقالعاده سخت بود! ترجمه بیست داستان از بیست نویسنده مختلف مسلما کار راحتی نیست. بویژه اینکه حال و هوا و اصطلاحات به کار رفته در خیلی از داستانها بومی بود. اما تجربه خیلی خوبی بود.
در این کتاب آثار متعددی از نویسندگان کشورهای مختلف به جهان عرضه شده است؛این تنوع مجموعه را فوقالعاده جذاب و ترجمه کار را پیچیدهتر و جالبتر میکند. به نظر من بزرگترین نقطه قوت این مجموعه همین تنوع است.
تقریبا همه داستانهای مجموعه 2009 را دوست دارم چون آنقدر درگیر هر کدام شدهام که احساس میکنم هر کدام یک مقطع از زندگی خودم شدهاند! اما «یک سرباز ساده ملکه»، «وایلدوود» و «معشوقه عمو موستو» را خیلی دوست دارم، یک صداقت خیلی خاصی در این داستانهاست؛ بویژه در «وایلدوود» عصیان و حالات روحی شخصیت اصلی برایم خیلی قابل درک بود. البته داستان «ملاقاتی» را هم خیلی دوست دارم، بویژه شخصیت مادربزرگ داستان را و همینطور «و ما اینجا میمانیم».
تمام تلاش من روی این مساله بود که هر داستان را با حال و هوا و پیچیدگیهای خودش به فارسی برگردانم. نباید در ترجمه داستان را سادهنویسی هم بکنیم. داستانها به عقیده خودم و خیلی از کسانی که کتاب را خواندهاند روان ترجمه شده، اما ترجمه روان به معنای حذف پیچیدگیهایی که خود نویسنده در داستانش اعمال کرده نیست. شاید نویسنده دوست داشته قسمتهایی از داستان را با استعاره و کنایه تعریف کند. من فقط وظیفه دارم بهترین معادل را به کار ببرم اما نباید درک خودم را از داستان به جای آنچه نویسنده نوشته بگذارم.
من بار اول که داستان را خواندم، هدفم این بود که لحن راوی را درک کنم مثلا در «سرباز ساده ملکه» کلمات و اصطلاحات و شکستهنویسی و حتی کلمات رکیکی به کار رفته و با توجه به شخصیت راوی تصمیم گرفتم لحن عامیانه و گویشی را برای ترجمه داستان استفاده کنم. اما برای مثال در «وارث» یا «تاریکی» توصیفات ادبی، اشارات و شخصیت راوی داستان میطلبد که زبان ترجمه متفاوت باشد. این حالت در مجموعه داستانهای او. هنری 2014 که ترجمهاش را تازه تمام کردهام بیشتر به
سه داستان به دلیل موضوعاتی که داشتند ناگزیر از کل مجموعه حذف شدند. یکی از داستانهای این مجموعه هم به نام بیست و دو داستان، چند بخش حذفی داشت.
[h=1][/h]
[h=2]معرفی کتابهای داستانی «ماه عسل»، «کتاب شن»، « عمویم جمشیدخان، مردی که باد همواره او را با خود میبرد» و«روسری قرمز» .[/h]
«ماه عسل»
رمان "ماه عسل" نوشته پاتریک مودیانو برنده جایزه نوبل ادبیات 2014 در نشر چشمه و با ترجمه حسین سلیمانینژاد منتشر شد.
این داستان اینگونه آغاز میشود: روزهای تابستان دوباره برمیگردند، ولی هیچ وقت گرما به سنگینی گرمای آن سه شنبه و خیابانها به خلوتی خیابانهای میلان نمیشود. فردای 15 اوت بود. چمدانم را توی انبار امانات گذاشتم. از ایستگاه که بیرون رفتم، لحظهای دودل ماندم؛ زیر آن آفتاب سوزان نمیشد توی شهر قدم زد. پنج بعد از ظهر. چهار ساعت انتظار برای قطار پاریس. باید سرپناهی پیدا میکردم. پاهایم مرا به چندصدمتری خیابان کنار ایستگاه کشاند تا به هتلی رسیدم که نمای باشکوهش را از دور دیده بودم. راهروهایی که از مرمر ساخته شده بودند، از تیغ آفتاب نجاتتان میدادند. در تاریک روشن و هوای خنک بار، آدم حس میکرد ته چاه است...
این کتاب در چاپ نخست بهار 1394، در شمارگان 1500 نسخه و با قمیت 7500 تومان منتشر شده است.
«کتاب شن»
«کتاب شن» شامل مجموعهای از قصههای تخیلی خورخه لوئیس بورخس در قالب مجموعه داستانهای این نویسنده آرژانتینی توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شد.
مانی صالحی علامه مترجم آثار بورخس در مقدمه این کتاب اشاره کرده که انتشار کتاب های داستانهای تخیلی این نویسنده تحت عنوان «هزارتوی بورخس» که پیش از این، با ترجمه او در بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه انجام شده، تا رسیدن به جلد نهم، ادامه خواهد داشت. صالحی علامه در این نوشتار، «هزار توی بورخس» را به عنوان کامل ترین مجموعه ترجمه شده از بورخس به فارسی معرفی کرده است.
«کتاب شن» شامل ۱۲ قصه و روایت است که اسامی آن ها به ترتیب عبارت است از: آن دیگری، اولریک، کنگره، چیزهای دیگری در جهان هست، فرقه سی، آینه و نقاب، اوندر، ناکجاآباد مردی خسته، رشوه، آوه لینوآره دوندو، سکه، کتاب شن.
بورخس در موخرهای که بر این کتاب نوشته، آورده است: «کنگره» شاید جاهطلبانهترین داستان این کتاب باشد؛ موضوع آن موسسهای آنقدر وسیع است که سرانجام با خود کائنات و کل روزها یکی میشود. آغاز تاریک و افسرده این داستان، تلاشی است برای تقلید از نحوه شروع داستانهای کافکا، و پایان آن تلاشی است – بدون شک ناموفق – برای صعود به وجد و خلسه چسترتون یا جان بونیان. من هرگز سزاوار چنان مکاشفه و الهامی نبودهام. اما سعی کردهام تصوری از آن داشته باشم. در جریان داستان – همان طور که راه و رسم من است – بعضی از ویژگیهای زندگینامه خودم را با آن درآمیختهام...
«کتاب شن» یکی از عناوین مجموعه «هزارتوی بورخس» است که با ۱۵۸ صفحه و قیمت ۹ هزار و ۵۰۰ تومان به چاپ رسیده است.
«سه روایت از یهودا»، «تاریخچهای عمومی از بیعدالتی و شرارت»، «درستایش تاریکی»، «گزارش برودی»، «داستان جنگجو و دوشیزه اسیر» و «کتابخانه بابل» دیگر کتاب هایی هستند که پیش از این، با ترجمه مانی صالحی علامه در قالب مجموعه «هزارتوی بورخس» توسط این ناشر به چاپ رسیده اند.
« عمویم جمشیدخان، مردی که باد همواره او را با خود میبرد»
رمان ˝عمویم جمشیدخان، مردی که باد همواره او را با خود میبرد˝ نوشته بختیار علی با ترجمه رضا کریممجاور پس از چند سال انتظار و با کپیرایت نویسنده منتشر شد.
این رمان در کنار رمان مشهور "آخرین انار دنیا" از مهمترین آثار این نویسنده کرد محسوب میشود که بیش از هر چیز نمایانگر سبک خاص روایت او در قالب رئالیسم جادویی در جغرافیای خاورمیانه است.
مترجم این اثر درباره رمان "عمویم جمشیدخان، مردی که باد همواره او را با خود میبرد" میگوید: "این کتاب قصه انسان بیخاطره و بیحافظهی امروز است، انسانی که در عصر آشفته پسامدرن، تمام تارهای فکر و ذکرش از هم گسیخته و هر روز و با هر افتوخیزی و در برخورد با هر مشکلی (همچون سقوط قهرمان قصه از آسمان) همه گذشتهای را به باد فراموشی میسپارد و آدم دیگری متفاوت با آدم دیروز از کار درمیآید. جمشیدخان حکایت انسان پوشالی و درونتهی این روزگار پوشالی است که با هر بادی از جا کنده میشود و هیچ پناهگاه امن و محکمی سراغ ندارد... حکایت تنهایی بیانتهای انسان معاصر است... حکایت سرگشتگی در فضای بیکران این جهان و این زمان... قصهی انسان پادرهوای دوران ماست... انسانی که از بالا شاهد همهی جنایتهاست، اما کاری نمیکند... نمیتواند کاری بکند..."
انتشارات افراز که با کپیرایت بختیار علی به انتشار آثار او در ایران میپردازد از این نویسنده آثاری رمانهای "آخرین انار دنیا"، "قصر پرندگان غمگین" و "مرگ تکفرزند دوم"، مجموعه شعر "نردبانی در غبار" و مجموعه مقالاتی در روانکاوی و فلسفه پستمدرن با عنوان "آیا با لاکان میتوان انقلابی بود؟" را به چاپ رسانده است.
"عمویم جمشیدخان مردی که باد همواره او را با خود میبرد" در 1100 نسخه و با قیمت 9900 تومان وارد بازار شده است.
«روسری قرمز»
کتاب «روسری قرمز» شامل ۱۰ داستان معمایی پلیسی واقعی به همت انتشارات میراث اهل قلم منتشر شد. ابراهیمی پیش تر كتاب كارت قرمز جزئیاتی مستند از ماجرای قتل همسر ناصر محمدخانی را منتشر كرده بود.
۱۰ داستان کوتاه «روسری قرمز» برگزیده یا برگرفته از گزارش های جنایی مهدی ابراهیمی، روزنامه نگار و جنایی نویس روزنامه های ایران، تهران امروز، هم میهن و انتخاب است که در ۱۰ سال گذشته منتشر شدهاند. ویژگی این داستانها واقعی بودن خط اصلی داستان و رخدادن آنها به صورت واقعی است که توسط ابراهیمی بازنویسی شده است.
ناشر در پیشگفتار خود بر این کتاب آورده است: پرداختن به حوادث جنایی و وقایع تلخ اجتماعی از قبیل قتل، تجاوز و یا خودکشی، چه بهجهت بررسی علل و عوامل بروز آنها و چه بهمنظور برآورد بهتر از جایگاه فرهنگ و اخلاق در جامعه امروز ایران، بهشدت لازم و راهگشاست؛ اما آنچه نویسنده در صفحات این کتاب آورده است، برداشتی است پلیسی از ۱۰ ماجرای واقعی که با چاشنی داستانپردازی و چینش معماگونه، سعی دارد لذت کشف و شهود در یک معمای جنایی واقعی را با خوانندگانش شریک شود.
روسری قرمز در 96 صفحه و با قیمت 7هزار تومان توسط میراث اهل قلم منتشر شده و در نمایشگاه کتاب عرضه خواهد شد.
[h=2]«سرسخت، کم بخت» دو داستان کوتاه از نویسنده ژاپنی بنانا یوشیموتو است که محوریت هر دو داستان مواجهه را مرگ و احساساتی است که برای انسان رخ می دهد.[/h]
سرسخت، کم بخت. بنانا یوشیموتو. ترجمه : البرز قریب. انتشارات حرفه هنرمند. چاپ اول. تهران: 1390. 1100 نسخه.125صفحه. قیمت: 5500تومان.
« آرزو می کردم صبح زودتر از راه برسد. دوست داشتم با اشعه براق خورشید صبح حمام آفتاب بگیرم تا همه چیز پاک شود. می خواستم غرق در نور شوم، مثل حالا که غرق در آبم. »
سرسخت، کم بخت در واقع دو داستان کوتاه است. راوی داستان سرسخت زنی است که به تنهایی سفر می کند اما در بین راه با اتفاقات غریب و جادویی رو به رو می شود تا اینکه به ناگهان متوجه می شود در سالروز مرگ دوستش شیزورو است و این اتفاقات با این واقعه ارتباط دارد. او دوست خود را در خواب می بیند اما هنگامی که بیدار می شود نیز وی با او همراه می شود و در می یابد نه تنها در لحظه جادویی خاصی قرار دارد بلکه در مکانی اهریمنی است، موجود اهریمنی که باعث و بانی اتفاقات عجیب در زندگی اش شده و رخدادهای نادر را رقم می زند. راوی در ابتدا وارد معبدی می شود و در آنجا سنگ های تخم مرغی عجیبی می بیند که بعدا در رستورانی بین راهی نیز آنها را پیدا می کند و وقتی به هتل می رسد متوجه می شود آن رستوران آتش گرفته است. از این رخداد پی می برد احتمالا باید موجود اهریمنی که باعث و بانی این رخدادهاست، در نزدکی آن معبد خاک شده باشد.
شیزورو یکی از دوستان صمیمی راوی، زمانی در یک جاده کوهستانی مسیرش را از وی جدا می کند و برای همیشه می رود. شیزورو بر اثر آتش سوزی خانه اش می میرد و حالا در سالروز مرگ شیزورو، راوی با اتفاقات و در عین حال خاطرات عجیبی رو به رو می شود.
در توضیح پشت جلد کتاب آمده است: وقتی راوی داستان می فهمد سالمرگ دوست اش است به ناگاه یک سری اتفاقات عجیب رخ می دهد.
با این اتفاقات است که روای به گذشته می رود و سری به دوست مرده اش می زند. دوستی که الان زنده رو به روی او ایستاده و با وی سخن می گوید.
داستان دوم کتاب کم بخت نام دارد. این داستان نیز با مرگ در ارتباط است. روای در داستان کم بخت مراقب خواهر بزرگتر خود است که در حال مرگ است. در این داستان نویسنده نگاهی ماهرانه و ظریف به رابطه دو خواهر می اندازد.
یوشیموتو فارغ از جغرافیای داستان هایش، که در ژاپن می گذرند، خاستگاه شرقی خود را به وضوح در آثارش نمایان می کند. ترکیبی از فضای غبار آلود و مرموز شرقی و زندگی امروزی کلانشهری. در عین حال جریان پیش برنده داستان چیزی فراتر از شخصیت و حالات درونی صرف است.
یوشیموتو فارغ از جغرافیای داستان هایش، که در ژاپن می گذرند، خاستگاه شرقی خود را به وضوح در آثارش نمایان می کند. ترکیبی از فضای غبار آلود و مرموز شرقی و زندگی امروزی کلانشهری. در عین حال جریان پیش برنده داستان چیزی فراتر از شخصیت و حالات درونی صرف است. در مواجهه با موقعیت های عجیب، روابط نامتعارف و پدیده های نادر، در هر انسان معمولی که شخصیت های این داستان هم از آن جدا نیستند، حالات و واکنش هایی خاص پدید می آید. موقعیت محوری ای که یوشیموتو در آن راویان هر دو داستانش را به چالش می کشد، مواجهه با مرگ است. در هر دو داستان بیشتر به احساسات و واکنش های انسان به مرگ پرداخته شده است تا خود مرگ. به قول خود نویسنده: نه خود مرگ بلکه غرق شدن در این عواطف است که غم انگیز است.
بنانا یوشیموتو از نویسندگان معروف ژاپن است. پدر او نیز از شاعران و نویسندگان ژاپنی است. او نویسنده کتاب های آشپزخانه، ان پی، مارمولک، آرمیتا، به خواب رفته و خداحافظ تسوگومی است.
رمان های او تاثیر ماندگار و خلسه آور دارند. غم، حسرت گذشته، گذر اندوه بار عمر عناصر کلیدی زیبایی شناسی ژاپنی و همینطور موضوع داستان های یوشیموتو هستند.
او در مجموع 12 رمان و چندین مجموعه مقاله منتشر کرده که در کشورهای مختلفی ترجمه و منتشر شده اند. او در آثارش از موضوعاتی چون عشق و دوستی و آرامش خانه و داشتن خانواده می نویسد و تاثیر جدایی ها و شکست ها را بر روح آدمی بررسی می کند.
این نویسنده ژاپنی با اثری به نام «دریاچه» توانست در کنار محمود دولت آبادی و هاروکی موراکامی در فهرست 12 نفره نامزدهای جایزه «بوکر» آسیایی قرار بگیرد. همچنین وی نخستین نویسنده ژاپنی است که توانست با ارسال اثری به جایزه ادبی «كاپری» ایتالیا از سوی هیات داوران این جشنواره به عنوان نویسنده برتر شناخته شود.
[h=2]معرفی کتابهای نمایشی «دونات فرد اعلا» ،«یک مرد خیلی سازگار» و «مجموعه آثار نمایشی ویلیام شکسپیر».[/h]
«دونات فرد اعلا»
«دونات فرد اعلا» نوشته تریسی لتس با ترجمه مهرنوش فطرت به بازار آمد.
این کمدی سیاه در یک مغازه دوناتفروشی میگذرد و آرزوهای سرکوبشده در آمریکای امروز را به تصویر میکشد.
«دونات فرد اعلا» صد و هفدهمین شماره از مجموعه کتابهای «نمایشنامههای برتر جهان» در انتشارات افراز است.
این اثر که نمایشنامهای ۹ کاراکتری است برای اولین بار است که در ایران به چاپ میرسد.
تریسی لتس نمایشنامهنویس و فیلمنامهنویس مطرح آمریکایی است که در سال ۱۹۶۵ در اوکلاهاما به دنیا آمد. او جوایزی چون پولیتزر، تونی و درامادسک را در کارنامه خود دارد. مشهورترین نمایشنامه او «آگوست در اسیجکانتی» است که برایش افتخارات زیادی به همراه داشت. از دیگر نمایشنامههای او میتوان میتوان به «حشره»، «جو قاتل» و «مردی از نبراسکا» اشاره کرد. «دونات فرد اعلا» در سال ۲۰۰۸ یعنی یک سال بعد از «آگوست در اسیجکانتی» نوشته شده است.
انتشارات افراز پیش از این از تریسی لتس نمایشنامه «آگوست در اسیجکانتی» و همچنین از ترجمههای مهرنوش فطرت نمایشنامه «قرمز» نوشته جان لوگن را چاپ کرده است.
«دونات فرد اعلا» در ۱۲۰ صفحه در ۱۱۰۰ نسخه و با قیمت ۸۳۰۰ تومان منتشر شده است.
«یک مرد خیلی سازگار»
انتشارات افراز نمایشنامه «یک مرد خیلی سازگار» نوشته اریک امانوئل اشمیت را با ترجمه ساناز سهرابی منتشر کرد.
اشمیت در این نمایشنامه داستان بازیگر مشهور تئاتری را روایت میکند که قرار است نقش السست را در نمایش «مردمگریز» مولیر بازی کند، اما پیش از نخستین اجرا در آینهی اتاق گریم، شبحی میبیند...
اریک امانوئل اشمیت نویسنده، نمایشنامهنویس و فیلسوف فرانسوی است که نوشتههای او به ۴۳ زبان دنیا منتشر شده و نمایشنامههای او در بیش از ۵۰ کشور روی صحنه رفته است. او که دکترای فلسفه دارد، تاکنون جایزه تئاتر مولیر فرانسه، جایزه بهترین مجموعه داستان گنکور، جایزه آکادمی بالزاک و بسیاری از جوایز دیگر را بهدست آورده است.
انتشارات افراز پیش از این از اریکامانوئل اشمیت نمایشنامهی «خیانت اینشتین»،رمانهای «اولیس از بغداد» «زمانیکه یک اثر هنری بودم»، «ده فرزند هرگز نداشته خانم مینگ»، «سوموکاری که نمیتوانست تنومند شود» و مجموعهداستانهای «پرنسس پابرهنه»، «دو مرد از بروکسل»و «کُنسرتویی به یادِ یک فرشته» را بهچاپ رسانده است.
در یکی از دیالوگهای این نمایشنامه میخوانیم: «از آنجاکه هیچ علاقهای به تئاتر ندارم، حتی یک ذره، خودم هم متعجبام: روی یک صندلیِ کوچک گیر بیفتیم، بدون اینکه بتوانیم نه چیزی بنوشیم نه چیزی بخوریم. روبهروی صحنهای که جز بازیگران اجقوجقی که متنها را یکی پس از دیگری بلغور میکنند هیچچیز جالبی برای دیدن ندارد، ناگزیر از سکوت، شانهبهشانه، دستبهدست، آرنجبهآرنج، به یکدیگر بچسبیم و بوی بغلدستیهایی را که انتخاب نکردهایم تحمل کنیم. مرسی برای این شکنجه... چقدر میتوانم اعصاب خودم را در یک تئاتر خُرد کنم! برای شما اینگونه نیست؟»
نمایشنامه «یک مرد خیلی سازگار» در 104 صفحه با بهای 7200 تومان منتشر شده است. «مجموعه آثار نمایشی ویلیام شکسپیر»
مجموعه دو جلدی آثار نمایشی ویلیام شکسپیر شامل 27 تراژدی و کمدی با ترجمه دکتر علاءالدین پازارگادی از سوی انتشارات سروش منتشر شد.
ویلیام شکسپیر نمایشنامه نویس و شاعر مشهور که نمایشنامههای او را به چند دسته کلی میتوان تقسیم کرد که عبارتند از: نمایش نامه های غنایی (همچون رومئو و ژولیت)، نمایشنامه های کمدی (مانند هیاهوی بسیار برای هیچ)، نمایش نامه های تاریخی (نظیر هنری ششم)، و تراژدی (همچون هملت). او غزل های پُرشماری نیز سروده است. آثار شکسپیر اگرچه در وهله نخست و در محدوده اذهان عمومی، بی درنگ و مستقیماً عبور از عالم خاکی و صعود به جهان بالا را به خاطر متبادر نمی کند، لیکن چون با تفسیر و تعمّق گرهها و پیچیدگیهای وجود قهرمانانش گشوده شود، آشکارا رموز هنر قدسی که همانا تشخیص و تمیر میان مقیّد و مطلق است ظاهر می شود و به وضوح پرده از حرکتی عمودی به سوی مفاهیم برتر که نظرگاه اوست، فرو می افتد.
کتاب حاضر مجموعه 27 تراژدی و کمدی از اوست که همگی را مرحوم علاءالدین پازارگادی ترجمه کرده است. زبان و کلام راز آلود شکسپیر سرشار از رمز و نماد است و مترجم در برگرداندن زبان او به فارسی تلاش فراوان کرده و رنج تحقیق بسیار را برخود هموار کرده است.
این نخستین بار است که مجموعه ای با این تعداد آثار نمایشی شکسپیر، به صورت یکجا به زبان فارسی منتشر می شود. یکی از نکات قابل توجه در آثار شکسپیر عفت قلم و اخلاقی بودن نمایشنامههای اوست. شکسپیر، در عین این که قالبی نمی اندیشد، سخت در قید آن است که نمایشنامههایش به نتایج اخلاقی جهانشمول برسد و مخصوصاً دغدغه تحکیم روابط خانواده از صدر تا ذیل نوشته هایش را دربرگرفته است.
سبک تحریر نمایشنامههای شکسپیر مخلوطی از اشعار مقفی، ابیات بی قافیه و قطعات منثور است که هر کدام در جای معینی به کار می رود.چاپ هشتم مجموعه دو جلدی آثار نمایشی ویلیام شکسپیر با قیمت 68000 تومان از سوی انتشارات سروش منتشر شده است.
[h=2]معرفی کتابهایی برای کودکان و نوجوانان با عناوین: «چهل حدیث»، «چشمه ماه» و مجموعه «اسم من...».[/h]
«چهل حدیث»
یاشار کاندمیر، چهل حدیث را در قالب داستان کوتاه برای کودکان در کتاب «چهل حدیث» بیان کرده است که بهوسیله مریم درپا ترجمه و از سوی بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی منتشر شده است.
از اهداف نگارش این اثر، آشنایی کودکان با آموزههای سعادتبخش پیامبر(ص) است. نویسنده در این کتاب، مباحث اخلاقی مهمی چون احترام به پدر و مادر، راستگویی، دورز از کبر و غرور و حسد، کمک به همنوع و غیره را در قالب داستانهایی با نثر روان و شیوا بیان میکند.
پرندگان، خار، پالتو، آیینه، پسر بدجنس، شبح، همسایه بهشت، دارویی برای دندان درد، کیسه پول، لقمه نان، قایم باشک، معترض، درخت گیلاس، پسر شجاع، کودک با استعداد، بشقاب پلاستیکی، دروغگوی حرفهای، درخت شاه بلوط و بازتاب صدا برخی از عناوین داستانهایی است که در کتاب «چهل حدیث» بیان شده است.
چهل داستان این کتاب، هر کدام با بیان حدیثی گرانقدر از پیامبر، پیرامون موضوع همان داستان خاتمه مییابد. این احادیث دربردارنده تعالیم دینی و اخلاقی برای کودکان هستند.
این اثر، میتواند نقشی بسزایی در معرفی و شناخت احادیث پیامبر(ص) به کودکان داشته باشد تا کودکان در بیانات و رهنمودهای آن حضرت بیندیشند و از آنها بهره فراوان ببرند.
در یکی از این داستانها میخوانیم: «فاروق دستش را باز کرد و سنگها را به آونی نشان داد. این سنگها با سنگهای دیگر
در پایان هرکدام از داستانهای این کتاب، حدیث مربوط به داستان مورد نظر به زبان عربی به همراه ترجمه فارسیاش بیان شده است.
بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی، کتاب «چهل حدیث» را در قالب 114 صفحه با شمارگان دو هزار نسخه منتشر کرده است. علاقهمندان میتوانند این کتاب را با بهای 40 هزار ریال خریداری کنند.
«چشمه ماه»
کتاب «چشمه ماه» یکی از جدیدترین آثار اسدالله شعبانی، نویسنده و شاعر پیشکسوت و نام آشنای حوزه کودک، نوجوان و بزرگسال است که بر اساس حکایتی از مثنوی معنوی نوشته شده و از سوی انتشارات مدرسه منتشر شده است.
داستان این کتاب از زبان حیواناتی بیان میشود که در بیشه سرسبز و بزرگی سکونت دارند. همه حیوانات در این بیشه در آرامش زندگی میکنند بجز خرگوشها که از صدای غرش شیر و پلنگ نمیتوانستند خواب و خیال راحتی داشته باشند.
در بخشی از کتاب «چشمه ماه» میخوانیم: «شبی از شبها وقتی که بلبله گوش از لانهاش بیرون آمد تا مثل هرشب ماه را تماشا کند دید که آسمان ابری است و ماه نقرهپوش از لابهلای ابرهای پاره رد میشود و به جای دوری میرود، بیهوا راه افتاد دنبال ماه افتاد، رفت و رفت و رفت، بازهم رفت تا رسید به تپه بلندی، خسته و تشنه روی تخته سنگی نشست تا کمی خستگی در کند. یک مرتبه صدای قلقل آب را شنید، با چشمان درشتش نگاهی کرد در کنار خود چشمه پرآبی دید. سرش را پایین برد تا کمی آب بنوشد اما یک مرتبه دهانش از تعجب باز ماند. ماه نقرهپوش در آب زلال چشمه با او لبخند میزد! بلبله گوش از خوشحالی نمیدانست چکار کند...»
اسدالله شعبانی، شاعر و نویسنده، در سال 1337 متولد شد. وی علاوه بر حوزه کودک و نوجوان آثاری هم در حوزه بزرگسال منتشر کرده است. برخی آثار شعبانی در حوزه ادبیات كودك مانند «پرچم سبز درخت»، «ماه نو، نگاه نو» و «زمین ما، دل ما» تا كنون جوایزی را برایش به ارمغان آوردهاند.
انتشارات مدرسه، کتاب «چشمه ماه» را در قالب 24 صفحه مصور رنگی با شمارگان هزار نسخه منتشر کرده است. علاقهمندان میتوانند این کتاب را با بهای 80 هزار ریال خریداری کنند.
مجموعه «اسم من...» کودکان در مجموعه سه جلدی «اسم من...» از طریق بازی، سرگرمی، نقاشی و قصههای ساده با شکلهای هندسی آشنا میشوند.
این کتابها با عنوانهای «اسم من مثلث»، «اسم من مربع» و «اسم من دایره» با نویسندگی، تصویرگری و طراحی ناهید عسگری به تازگی از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده است.
کتابهای «اسم من» دارای تصویرسازی خاصی است و در آن علاوه بر قصه، یک نوع بازی برای کودکان طراحی شده که سبب ایجاد ارتباط او با کتاب میشود. در این مجموعه، قسمتی از تصویر جدا میشود و کودک میتواند با استفاده از آن، شکلهایی همچون مکعب، هرم و مخروط بسازد. تعدادی برچسب از شکل هندسی مربوط به قصه هم در هر کتاب وجود دارد که کودک میتواند آن را جدا کرده و برای تمرینها و بازیها در کتاب از آنها استفاده کند.
صفحههایی نیز به نقاشی اختصاص یافته است. این کتابها برای کودکان گروه سنی «الف» (پیش دبستانی) در 36 صفحه رنگی به چاپ رسیده است.
کتابهای «اسم من مثلث»، «اسم من مربع» و «اسم من دایره» با بهای 5500 تومان روانه بازار نشر شده است.
پیشتر نیز چندین جلد کتاب از این مجموعه با عنوانهای «من یک پنگوئن هستم»، «خودت پیدا کن»، «چرخ، چرخ، بچرخان»، «لاکپشت ترسو»، «گربهی خانه ما»، «همین و همان»، «کلید کوچولو»، «سیاه کوچولو، سفید کوچولو»، «لیلی زی بیا بازی» و «وای نه» منتشر شده بود.
[/HR] منابع:
ایبنا
کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان
[h=2]« لورکا در خانه خیابان فرشته» مجموعه داستانی خواندنی از رعنا سلیمانی است که به تازگی از سوی انتشارات افراز به بازار کتاب عرضه شده و حاوی روایت های کوتاهی از مرگ، انزوا،بیهودگی و تنهایی است.[/h]
[h=5]
[/h] [h=5]لورکا در خانه خیابان فرشته. رعنا سلیمانی. انتشارات افراز. چاپ اول. تهران: 1393. 1100 نسخه.104صفحه. قیمت: 6200 تومان.[/h] « از هر سو بوی خاک سیاه و آب سیاه می آید. عجیب است آدم این جا باشد و نداند این جا کجاست. نهر، رود، سد، دریاچه، کجا هستم؟ می ترسم با این درماندگی در آبی افتاده باشم به سیاهی گنداب و فاضلاب؟ در آب سیاه فرو می روم. آب کابوس وار از هر سمت دست دراز می کند تا مرا به پایین بکشاند. حالا آب سیاه از هر طرف کف می کند و بالا می آید. هر کدام از اعضای بدنم مثل سوسکی به پشت می افتد؛ دست ها و پاها، مایع بافتی مویرگها، رگ های لنفی، پلاسمای خون، همه چیزم در آب غوطه ور می شود.»
لورکا در خانه خیابان فرشته مجموعه داستانی است از رعنا سلیمانی که به تازگی از سوی انتشارات افراز به بازار کتاب عرضه شده است.
این کتاب حاوی داستان های کوتاهی است از زندگی زنان و مردانی که بیشتر در انزوا و عوالم ذهنی خود غور می کنند. جدایی، مهاجرت، بیماری، مرگ و حتی قتل موضوعات اصلی داستان های این کتاب است. روایت های پاره پاره، خاطراتی که به شکل پراکنده به یاد آورده می شود، لحظه هایی از زندگی، فلاش بک هایی از گذشته که پازلی سردرگم می سازد. خواننده بایستی جای خالی پازل ها را خود بیابد و تکمیل کند. برش هایی از زندگی که پراکنده روایت می شود. نویسنده قصد ندارد خط روایی سر راستی را دنبال کند و با وسواسی زیاد تلاش دارد هر چه بیشتر موجز و مختصر روایتش را بازگو کند.
در داستان اول این مجموعه به نام پیام های بازرگانی مردی را به تصویر می کشد که در حال مسواک زدن دندان هایش به برنامه روانشناسی یکی از کانال های ماهواره ای گوش می دهد. برنامه ای که در ان یک روانشناس دارد تلفنی به یکی از بیمارانش راهنمایی و مشاوره روانی می دهد. مرد بی توجه به برنامه مشغول کارهای روزانه است. برنامه نیز مدام با پیام های بازرگانی قطع می شود. اما در ادامه مرد متوجه می شود یکی از بیمارانی که پشت خط آمده است صدای دور آشنایی دارد. او که سال ها پیش زن و دختر کوچکش را در یکی از کشورهای اروپایی رها کرده و به ایران بازگشته است، خاطراتش محو و سابیده شده، اما با شنیدن صدای آن دختر 17 ساله تکانه ای به او می خورد و چیزهایی به یادش می آید. او تصور می کند صدا متعلق به دخترش باشد و از برنامه تلویزیونی متوجه می شود او به خاطر روابط ناامیدانه در آستانه خودکشی است. همین موضوع او را دگرگون می کند و متوجه بی مسئولیتی خود در قبال زن و فرزندش می شود. با این حال گویی آنها متعلق به جهانی هستند که دیگر راهی به آن نیست. پیام های بازرگانی مرد را به انبوهی از خاطرات رها می کنند.
این کتاب حاوی دوازده داستان کوتاه درباره انزوا و مرگ است که نشانه هایی از زنانگی در آن یافت می شود. موضوع خانواده، جدایی، مهاجرت و معضلات اجتماعی در این داستان ها به نرمی به تصویر کشیده می شود.
داستان هرتا، برنده جشنواره ارسباران سال 91 روایت پیرزن ارمنی تنهایی است که شوهر و پسرش را از دست داده و سال ها در انزوا به سر برده است. تنها پسر او در سال های جنگ مفقود الاثر شده و او در ایران مانده تا شاید اگر روزی برگشت خانه را خالی نیابد. هرتا توی بسترش سنگین شده و لحظات پایانی زندگی اش را می گذراند. در آخرین لحظه ها است که پسرش در رویا به سراغش می آید. داستان به گونه ای پیش می رود که خواننده و هرتا هر دو مرز زندگی و مرگ را آرام و بی صدا طی می کنند. هرتا پسر گمشده اش را باز می یابد و همسرش نیز در پی او به دیدارش می آیند.
یکی دیگر از داستان های این مجموعه چمدان قرمز است که با زاویه ای تازه آغاز می شود. این داستان روایت بدنی تکه تکه شده است. بدن زنی که توسط متجاوزی قطعه قطعه شده و در چمدانی جا داده شده است و حالا پشت صندلی یک خودرو بالا و پایین می شود و با هر تکان ماشین وضعیت جسد تکه تکه شده وخیم تر می شود. در این داستان نیز تکه تکه شدگی روایت بدنی تکه تکه شده را می توان حس کرد.
این کتاب حاوی دوازده داستان کوتاه درباره انزوا و مرگ است که نشانه هایی از زنانگی در آن یافت می شود. موضوع خانواده، جدایی، مهاجرت و معضلات اجتماعی در این داستان ها به نرمی به تصویر کشیده می شود. بدون اینکه نویسنده در باره آنچه تصویر می کند قضاوتی پیش روی خواننده بگذارد. داستان های این مجموعه روایت های پیچیده ای نیستند اما ذهن خواننده را ناخودآگاه به خود مشغول کرده و برای لحظاتی به فکر وا می دارند.
داستان های این کتاب عبارتند از: پیام های بازگانی، هرتا، خانم ها مقدم اند، چمدان قرمز، گورزا، سی و سه سالگی، درخت چنار، اخناتون، پلاتین، قلندر، چاه و ریگ ته جوی.
[h=1]معرفی صد رمان برتر جهان[/h] [h=3](1. آثار جیمز جویس) /میعادِ مُردگان[/h]
[h=2]از این هفته به بعد، قصد داریم رمانهای بزرگ جهان را معرفی کنیم.[/h]
ممكن است بپرسید شاهكارهای جهان بر چه مبنایی؟در این سالها نشریات، رسانههای و نهادهای متعدد خارجی اقدام به انتشار فهرستهایی كردهاند كه در اكثریت رمانها، كم و بیش با هم مشتركاند. ما از میان این فهرستها، رمانهایی را كه در ایران ترجمه شده، انتخاب كردیم، قدر مشترك گرفتیم و هر هفته معرفی خواهیم كرد.
برای توضیح دقیقتر اسامی این نشریات یا نهادها كه فهرستی از صد رمانِ برترِ قرن یا اعصار ارائه دادهاند بدین ترتیب است: «رندم هاوس»،«نیویورك تایمز»، «گاردین»، «دیلیتلگراف»، «كتابخانهی مدرن آمریكا» و.... این فهرستها با نظرخواهی از نویسندگان بزرگ و مطرح یا خوانندگان تهیه شده. بنابراین برخی رمانها خاصپسند، برخی عامپسند و برخی نیز عاموخاصپسند (توأمان) است كه در معرفیهای خود سعی خواهیم داشت این نكته را هم گوشزد كنیم و دربارهی آن بنویسیم.
در اغلبِ این فهرستها، نام «اولیس» نوشتهی «جِیمز جویس» را میبینیم. و جالب اینجاست كه ترجمهی كامل این رمان هنوز در ایران منتشر نشده. «منوچهر بدیعی» سالها پیش ترجمهای از این رمان را در دست داشت كه تاكنون جز خلاصهای از آن و فصل هفدهم (كه مجزا چاپ شده) متن دیگری را به ناشر سپرده است.
در هر حال بحث بر سر چرایی این ماجرا فراوان است؛ از ممیزیهایی كه امكان داشته رمان به آن مواجه شود تا احتیاطهای خود مترجم. از این بحث كه بگذریم نمیتوان راجع به كلیت رمان سخنی گفت چون ترجمه كامل آن فعلا موجود نیست. اما «جویس» رمانِ دیگری نیز دارد با عنوان «چهرهی مرد هنرمند در جوانی» كه «منوچهر بدیعی» آن را نیز ترجمه كرده و انتشارات «نیلوفر» به چاپ رسانده است. «اولیس» و «چهرهی...» هر دو جزوِ فهرستِ صد رمانِ برترِ قرن هستند اما نویسندهی این مطلب، مطالعهی این دو رمان را تنها به علاقهمندان حرفهای رمان و ادبیات توصیه میكند. واقعیت آن است كه «جویس» را نویسندهی نویسندگان میدانند. یعنی «جیمز جویس» نویسندهایست كه برای ادبیات داستانی پیشنهادهایی داشت و آنها را در آثار خود به اجرا درآورد و سرآمدی شد برای نویسندگانِ دیگر. و اگر بگوییم هر خوانندهی رمانی از مطالعهی آثارش لذت میبرد، واقعیت ندارد، چراكه فهمِ نمادها، اساطیر یا نشانههایی كه «جویس» در «اولیس» یا «چهره...» به كار برده، نیاز به تعمق و مطالعهی فراوان در آثار ادبیات انگلیسیزبان و فرهنگ چندصدسالهی اروپایی دارد.
آثارِ جویس بهشدت دشوارخوان است. او در آثارش بازیهای فراوان زبانی دارد و استفاده از تكنیك جریان سیال ذهن یكی از شگردهای اوست. ضمن اینكه رویكرد روانكاوانه در آثار «جویس» نیز بسیار حائز اهمیت است و عدم آشنایی با رابطهی ادبیات و روانشناسی و مباحث ذیل آن، خواننده را در خوانش سرگردان میكند.
عدم اطلاع مخاطب از این فرهنگ باعث میشود نتواند با آثار «جویس» ارتباط برقرار كند و همین امر، نخستین نتیجهی مطالعهی رمان یعنی لذت را مخدوش میكند. برای روشنتر شدنِ ماجرا مثالی میزنم: فرض كنید قرار است مخاطبی انگلیسیزبان را با فرهنگ ایرانی آشنا كنید. این مخاطب، كسیست كه آشناییِ چندانی با فرهنگ ایرانی-اسلامی ندارد و از سنت ادبیات عرفانی بیاطلاع است. بدیهیست چنین مخاطبی در نخستین قدم از مطالعهی «حافظ» لذت نخواهد برد. ماجرا در مطالعهی آثار «جویس» نیز بدین شكل است. ضمن اینكه بر رمانهای این نویسنده دشواریهای زبانی را نیز باید بیفزایید.
آثارِ جویس بهشدت دشوارخوان است. او در آثارش بازیهای فراوان زبانی دارد و استفاده از تكنیك جریان سیال ذهن یكی از شگردهای اوست. ضمن اینكه رویكرد روانكاوانه در آثار «جویس» نیز بسیار حائز اهمیت است و عدم آشنایی با رابطهی ادبیات و روانشناسی و مباحث ذیل آن، خواننده را در خوانش سرگردان میكند. بنابراین مطالعهی آثارش مخاطبی كاركشته و مجرب و آشنا به زبان و فرهنگ اروپایی میطلبد. این دشوارخوانی در داستانهای كوتاهِ «جویس» كمتر دیده میشود. به همین علت چنانچه علاقهمند ادبیات داستانی هستید و تمایل دارید اثری نیز از این نویسنده خوانده باشید، مجموعهداستان «دوبلینیها»ی «جویس»، ترجمهی «صالححسینی» و «محمدعلی صفریان» (نشر نیلوفر) را پیشنهاد میكنیم. همچنین میتوانید گزیده داستانهای كوتاه این نویسنده با ترجمه احمد گلشیری را از نشر نگاه تهیه كنید.
کتاب سیذارتا با نثری فلسفی و سرشار از آموزه های انسانی، حدود 91 سال پیش توسط هرمان هسه ، تحت تاثیر مذاهب شرقی و آیین های مذهبی نوشته شد. مفاهیمی که همیشه نو و تازه است و رنگ کهنگی بخود نمی گیرد. او در این اثر شعر و نویسندگی را با هم درآمیخته و طرحی نو برانگیخته است.
هسه، در خانواده ای مذهبی پرورش یافت و تاثیر عرفان و اندیشه در آثارش کاملا مشهود است.
داستان کتاب که البته به نظر می تواند به استثنای نمادهای برجسته ای که نویسنده در نگارش آن بکار برده، یک ماجرای حقیقی باشد، روایت جوانی است که در پی رسیدن به حق و حقیقت به هر راهی می رود.
سدرتها که شخصیت اصلی رمان است، در جوانی جهان را جز رنج و سختی نمی دید، تنها یک هدف داشت و آن آزاد شدن از قید نفس و نفسانیت بود و به گمانش تنها زمانی می توانست از قید رنج رهایی یابد که نفس را در خود بکشد.
شهره و آوازه ی هرکس را می شنید برای تلمذ و شاگردی نزد او می رفت تا در نهایت متوجه شد که حقیقت آموختنی نیست و باید خود به درک آن نایل آید. خواست تا راز سدرتها را از خود سدرتها فرا گیرد.
نویسنده اینجاست که تجربه را وارد داستانش می کند. تا تو خود چیزی را درک نکنی و مزه اش را نچشی متوجه عمق و حقیقت آن نخواهی شد.او می خواهد بگوید که با کشتن نفس و بی توجهی به حواس، انسان به آن حقیقت واقعی دست می یازد.
افراط و تفریط در زندگی سدرتها، بسیار ملموس است؛ چه آنجا که تنها می خواست از تفکر بهره گیرد و چه در ادامه ی زندگی که تنها به نفسانیات توجه می کند، غرق در پول و شهوت و ثروت می شود و مشغول به بازیچه های دنیوی.کبر و غرور سدرتها را به قهقرا می برد.
او در جایی از کتاب معتقد است که تنها با صبر و روزه می تواند امور جهان را در هم شکند. در اواسط کتاب سدرتها دوست داشتن مردم را نقطه ضعفی می داند و با دادن صفت عادی به مردم آنها را کمتر و پایین تر از خود می بیند.
در نهایت، معلم و آموزگار سدرتها، قایقرانی ساده بدون هیچ تحصیلات و ادعایی می شود که در رودخانه ای جاری پیش می رود.
فاصله ی اندک اوج و فرود در داستان کتاب به خوبی به تصویر کشیده می شود و هم چنین تجربه ی متلون بودن شخصیت اصلی . انسانی که در برهه ای عارف است و در برهه ای مخمور.
سدارتها، تا بدانجا پیش می رود که می بیند هیچ ندارد و هیچ نیاموخته است. یعنی نقطه ی صفر.
واژه ی ام، واژه ی مقدس هستی (که معنی یگانه ی کامل یا خدا را می داد) است که سدرتها را از مرگ دل و تن خویش رهایی می بخشد.
در نهایت، معلم و آموزگار سدرتها، قایقرانی ساده بدون هیچ تحصیلات و ادعایی می شود که در رودخانه ای جاری پیش می رود.
رودخانه ای که فقط زمان حال را دارد نه سایه ی گذشته و تصویر آینده را.
سدرتها در مرحله ی دوم زندگی، جایی که غرق در لذات است و غافل از درون و باطن اش، صاحب فرزندی می شود. فرزندی که خود از وجودش آگاه نیست، در پیری به بودن او پی می برد، فرزندی که آن نیست که او می اندیشد، امتحانی دیگر برای سدرتها، امتحان فرزند. سدرتها در جوانی برای کسب حقیقت، حقیقتی که در درون خودش بود، پدر و مادر را ترک کرد، و اینک طبیعت همان راه را برای فرزندش پیش می گیرد و فرزند نیز ترک پدر می گوید و می رود.
در پایان داستان، سدرتها، رنگ مردم می شود. مردمی که زمانی آنها را هیچ می دید و ناچیز می پنداشت، حال خود را با همه یکی می بیند. اتحاد و یگانگی در ذره ذره ی این جهان و عشق . آنچه نویسنده آن را حقیقت مطلق می داند. آن نهایت ابدی.
«دوستان قدیمی»
رمان «دوستان قدیمی» نوشته استفن دیکسون با ترجمه میترا هوشیار توسط انتشارات افق منتشر و راهی کتابفروشی ها شد.
استفن دیکسون متولد سال ۱۹۳۶ در نیویورک است و مدت ۳۵ سال مشغول تدریس داستان نویسی خلاق در دانشگاه جان هاپکینز آمریکا بوده است.
از این نویسنده تا به حال ۲۳ کتاب منتشر شده است. به علاوه داستان های کوتاه زیادی از دیکسون در مجلات و مطبوعات انگلیسی زبان درج شده است.
در رمان «دوستان قدیمی»، نویسنده ای تنبل با نویسنده دیگری که زندگی اش سروسامان ندارد، آشنا می شود و اتفاقات پرحاشیه ناشی از این آشنایی، گاه پرشور و خنده دار و گاه دردناک و اندوه بار، در خلال داستان روایت می شود. این رمان با طنز و نگاه بی تعارف، مسائل اجتماعی جامعه آمریکا را نشان می دهد. استفن دیکسون شیوه نگارشی خود در این رمان را، «نگارش یک پارگراف و یک نقطه» نامیده است.
این کتاب با ۲۰۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۱ هزار تومان منتشر شده است.
«مهاجر خوشبخت» رمان «مهاجر خوشبخت» دومین رمان ماریو پوزو نویسنده اثر تحسینشده «پدرخوانده» در ایران منتشر شد.
این نویسنده ایتالیایی کتاب دومش را بهترین، جالبترین و شخصیترین رمان خود میداند چرا که به گفته خودش، پر از غافلگیری است؛ «وقتی داستان را شروع کردم، نقشهام این بود که خودم قهرمان آن باشم. بنا بود این کتاب داستان زنگی نویسنده بسیار فقیری باشد که مادر، خواهران و برادرانش دشمنان هنر او هستند و نشان بدهد که چگونه در پایان، علیرغم دشمنی آنها، به موفقیت میرسد. اما چقدر تعجب کردم وقتی دیدم مادرم به قهرمان کتاب تبدیل شده بود و خواهرم از من صادقتر، قابلاعتمادتر و شجاعتر بود...».
پس از نگارش کتاب «مهاجر خوشبخت»، نقدهای حیرتانگیزی به پوزو وارد شد ولی بعد از مدتی دوباره غافلگیر شد چون هیچ اتفاقی نیفتاد یعنی پولدار و مشهور نشد و به عبارت بهتر فقیرتر از قبل شده بود. پوزو مجبور شد به جای یک جا در دو جا کار کند و بعد از مدتی با سوالاتی از این دست مواجه شد که چرا مخاطب باید اهمیت میداد که او چقدر از وجود خود را در این کتاب گذاشته است؟ چقدر به تک تک جملهها اهمیت داده است؟ چرا باید خانوادهاش به نوشتههایش اهمیت میداد وقتی حتی نان روزانهاش را تامین نمیکرد؟
اما بعد، غافلگیری دیگری رخ داد؛ در واکنش به یاسی که دچار آن شده بود و البته برای تامین معاش خانوادهاش، پوزو تصمیم گرفت یک کتاب پرفروش بنویسد. آن کتاب «پدرخوانده» بود. چهار سال طول کشید تا تمامش کند. اما او را به هدفش رساند. این کتاب پرفروش بود و پوزو این بار پولدار و مشهور شد. اکنون حدود ۵۰ سال از زمانی که ماریو پوزو «مهاجر خوشبخت» را نوشته است، میگذرد، تغییراتی که در فرهنگ و نقش زنان به وجود آمده و همچنین علاقه روزافزون به سوژههای قومی - نژادی از بسیاری جهات این کتاب را «معاصر» کرده است.
رمان «مهاجر خوشبخت» را فتحالله جعفری جوزانی به فارسی برگردانده و انتشارات روزنه کار، آن را در ۲۵ فصل، در ۳۸۴ صفحه، در شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و با بهای ۱۸ هزار تومان راهی بازار نشر کرده است.
« هتل آیریس»
اثر جدیدی از یوکو اوگاوا نویسنده ژاپنی با عنوان ˝هتل آیریس˝ در انتشارات نگاه منتشر شده است.
"هتل آیریس" اثر یوکا اوگاوا، ماجرای عشقی غیر متعارف دختری جوان به مرد مسنی است که رابطهای پر از رمز و راز و شگفت و غیرعادی دارند. اوگاوا با تصویری استادانه از پیچ و خم و فراز و فرود رابطهی این دو، خواننده را گرفتار چالش می کند، "هتل آیریس" را میتوان به نوعی یک "لولیتا" مدرن نیز به حساب آورد، اثر زیبا و بسیار خواندنی که درقطع رقعی به ترجمان آسیه و پروانه عزیزی در 168 صفحه و بهای 9200 تومان به چاپ رسیده است.
خوانندگان ایرانی پیش از این یوکو اوگاوای ژاپنی را با رمان "خدمتکار"، "پروفسور" و مجموعه داستان "انتقام" میشناختند. مجموعه داستان "انتقام" را كیهان بهمنی ترجمه و "نشر آموت" منتشرکرده بود.
"استاد و خدمتکار" نیز چندی پیش توسط همین نشر -انتشارات نگاه- در قطعی رقعی و در 205 صفحه به ترجمان آسیه و پروانه عزیزی منتشر شده بود.
«بزهکاران»
رمان پلیسی «بزهکاران» نوشته فردریک دار با ترجمه عباس آگاهی در قالب مجموعه نقاب توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شد.
این کتاب، رمان دیگری از فردریک دار، نویسنده رمانهای پلیسی فرانسوی، است که به عنوان پنجاه و یکمین عنوان مجموعه کتاب های پلیسی نقاب، چاپ شده است.
داستان این رمان در شهرکی حومه شهر پاریس میگذرد. این شهرک کارگرنشین، لئوپولدویل نام دارد؛ جایی در آن سوی خط آهن، با خانههایی محقر و بی قواره که کنار هم ردیف شدهاند. محله در احاطه دودکشهای کارخانه هاست که ابرهای ضخیمی از دود درست میکنند و بر سر محله میافکنند. شخصیت اصلی و راوی داستان، دختر جوان کارگری با نام لوئز است که قصد دارد محیط کار، زندگی و آینده محتومش را تغییر دهد. او با ترفندی به خانه یک زوج آمریکایی راه پیدا می کند و مستخدم آن جا میشود. مرد آمریکایی، مستشار نظامی است و در ماموریت خود به فرانسه، صاحب خانه و زندگی مرفهی شده است.
ورود لوئز به خانه آمریکایی ها، سرآغاز ماجراهایی است که عواقب وخیمی را هم برای زوج آمریکایی و هم دختر جوان در پی دارد.
فردیک دار در این کتاب، شخصیت های چند بعدی و پیچیده داستانی را با وجه دیگری از قلم خود نشان می دهد. شخصیت لوئیز در روایتی حق به جانب از زندگی اش و در مقام دختری چشم و گوش بسته و ساده دل، به تدریج رفتاری از خود نشان می دهد که برای خواننده کتاب، غیرمنتظره خواهد بود. با پیش روی در مطالعه این رمان، این شک برای مخاطب به وجود می آید که شخصیت معصوم لوئیز نمی تواند یک بزهکار خطرناک باشد؟ در صفحات پایانی این کتاب، لوئیز بین بزهکاری و حماقت، در نوسان است و خواننده بسته به دیدگاه خود می تواند قصاوت متفاوتی درباره لوئیز داشته باشد...
پیش از این، رمان های «آسانسور»، «مرگی که حرفش را می زدی»، «کابوس سحرگاهی»، «چمن» و «قیافه نکبت من» از این نویسنده با ترجمه عباس آگاهی در مجموعه نقاب چاپ شده است.
لغت فرانسوی «Scelerat» که نام اصلی این کتاب است، طبق واژه نامه لاروس به معنی مجرم یا مستعد جنایت است.
این کتاب با ۱۴۶ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۹ هزار تومان منتشر شده است.
[h=2]نوجوانان درکتاب «بابایار» محمدرضا یوسفی با قهرمانان اسطورهای فرهنگ ایرانزمین آشنا میشوند.[/h]
این کتاب از چند داستان جداگانه تشکیل شده است که هر کدام به گونهای با داستان بعدی ارتباط معنایی پیدا میکنند.
«پیشانی سفید»، «ساز شکسته»، «ناخدا جادو»، «تفنگ میر نوروز» و «نشان بابایار» پنج داستان این کتاب است که با محوریت شخصیت بابایار پیش میرود.
داستانهای «بابا یار» فولکلور است و در آن انسانها منتظر یاریگری هستند، اما حوادث آن در دنیای امروز اتفاق میافتد.
این کتاب همچنین، زبانی ادیبانه دارد اما این زبان به گونهای نیست که برای نوجوانان، ناآشنا و غیرقابل درک باشد.
این رمان نوجوان در 124 صفحه برای گروه سنی «د و هـ» (دوره اول و دوم متوسطه) از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده است.
قیمت این کتاب 3هزار و 300 تومان و شمارگان آن 5هزار نسخه است.
به گفته یوسفی قصهها و ادبیات کهن ما در هر دورهای قابلیت جذب مخاطب را دارند و این برعهده ماست که به بازآفرینی آن بپردازیم و بهروزشان کنیم.
محمدرضا یوسفی که به بازآفرینی داستانهای شاهنامه نیز پرداخته است، بازآفرینی را خلاقانهتر و دشوارتر از بازنویسی میداند و میگوید: بازنویسی، تنها روان و قابل فهم کردن یک متن است، اما در بازآفرینی با یک اثر جدید روبرو هستیم؛ «شازده کوچولو» بازآفرینی قصههای فولکلوریک است. بورخس در هزارتوهای خود، داستانهای «هزار و یک شب» را بازآفرینی کرده است و ما هم باید به بازآفرینی داستانهای فولکلور و ادبیات کلاسیک خود بپردازیم.
نویسنده کتاب «وقتی باران بارید» با اشاره به اینکه بازآفرینی حتی در متون مذهبی هم اتفاق میافتد، گفت: روایت قرآن و انجیل از حضرت یوسف (ع) با تورات، قدری متفاوت است. حتی متون دینی هم به بازنویسی و بازآفرینی خود میپردازند، چرا ما نباید داستانهایمان را دوبارهخوانی و بازنویسی کنیم؟
به گفته یوسفی قصهها و ادبیات کهن ما در هر دورهای قابلیت جذب مخاطب را دارند و این برعهده ماست که به بازآفرینی آن بپردازیم و بهروزشان کنیم.
کانون پیش از این نیز کتابهای زیادی از این نویسنده نامآشنا همچون سرخ مثل آتش، کارگاه داستان، یک وجب از آسمان، ستاره کوچولو، شالیزار سبز، سرزمین آبی، قصه گل بو و گل رو، چه اسم قشنگی، ستاره!، قالیچه بته گلی، لانه گنجشک کوچولو، حکایت کوزهگر جوان، فندقی و کار بزرگ، ماهی دم طلا و... منتشر کرده است.
«نگهبان تاریکی»
کتاب جدید مجید قیصری با عنوان «نگهبان تاریکی» که مجموعهای از داستانهای جنگی او را در بر میگیرد، توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد. کتاب مذکور مجموعه داستانی متشکل از ۹ داستان کوتاه این نویسنده است که به عنوان پنجاهمین عنوان مجموعه «ادبیات امروز» نشر افق به چاپ رسیده است.قیصری در این داستانها، به کاوش در درون انسانهای درگیر با جنگ پرداخته است، اما جنگی که این انسانها با آن رو در رو هستند، گویی صلح است. در ۹ داستان این کتاب، اخلاق و رفتار فردی شخصیتها برجسته شده است. نویسنده همچنین با به کارگیری اسطوره و اشاره های فلسفی در لایه های درونی داستان ها، به ناشنیده و نادیدههای جنگ معنی جدیدی داده است.اسامی داستانهای این کتاب عبارت است از: آب، یکی خوابیده زیر درخت کُنار، آصف خروس نداره!، در را باز کن، کاتب، ساقه ی پلاتین، نگهبان تاریکی، کی اولین شوت رو میزنه؟، آتش.
این کتاب با ۸۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۶ هزار تومان منتشر شده است.
« نامهای به خورشید» رمان "نامهای به خورشید" فوندانسیون یک رمان مهندسی شده را دارد. تعلیق موجود در آن مخاطب را تا پایان رمان به دنبال خود میکشد. در این بین وجود شخصیت های متنوع از درویش گرفته تا وکیل مجلس به آن آمیزهای از رنگهای متنوع قابل اعتنا داده و چشمان خواننده را همانند هنگام دیدن یک تابلوی نقاشی استخوان دار و کارشده، لاجرم به سوی خود فرا میخواند.
حمید حیاتی، پژوهشگر و نویسنده، در سال 1345 در همدان متولد شد. او از سال 86 همکاری خود را با بخش اندیشه مجله گلستانه و مجله هنر و موسیقی آغاز کرد و مقالاتی را به رشته تحریر درآورد. حیاتی در سال 1391 کتاب "بر فراز عبثناکی زندگی" شامل مجموعه قطعات فلسفی و روانکاوی را منتشر کرد. وی همچنین در سال 1392 کتاب "میشلفوکو؛ پیدایشعقلکیفری" در زمینه فلسفه فوکو را توسط انتشارات نصیر منتشر کرد.
رمان "نامهای به خورشید" در 320 صفحه و به قیمت 17500 تومان توسط "نشر آموت" منتشرشده است.
«چارگوش»
کتاب «چارگوش» نوشته داوود آجرلو، منتشر شد. این نویسنده بعد از سالها تجربه نویسندگی داستان، شعر و مطالعات فلسفی و زیباشناسی برای اولین بار کتابی از نوشتههای خود منتشر میکند، مجموعهای که نویسندهاش باور دارد بازتاب تمام تجربههای او تا امروز است.
کتاب «چارگوش» داستانی دارد که گوشهای یک و دو و سه و چار میگویند و داستانهایی که در گوشهای مختلف میخوانیم. در گوش یک، ۹ داستان میخوانیم که هم در زبان و هم در روایت به عینیتِ ادبیات داستانی پایبندند. در گوش دو اما، ۱۳ داستان میخوانیم که در آنها زبان هنوز در ادبیت است ولی روایت به سطحی از انتزاع فروکاست شده است. در گوش سه، تعداد داستانهایی که میخوانیم ۳ تاست، ۳ داستان که هم در روایت و هم در زبان عاری از ادبیتاند. در گوش چار، داستانی نمیخوانیم، گوش چار سفید است.
آجرلو درباره «چارگوش» میگوید: چارگوش تعدادی شبه داستان است که سرگرم هم میکند، چارگوش را سهبار بیشتر نمیشود خواند، بار دوم که میخوانی شباهتی به چارگوش اول ندارد، و بار سوم دومی نیست، و بارِ چهارمی در کار نیست.
وی میافزاید: چارگوش داستانِ فرایندِ انتزاع در داستان است. زبان و زمان زاینده بسیار چیزها و گویی بستر پدیداریِ امر هنری نیز هستند. ادبیات یعنی شعر و داستان و غیره هم بهعنوان قسمی از هنر زاییدههای زبان و زماناند. و زبان و زمان اموری انتزاعیاند. چارگوش گمان میکند به تلافیِ تاریخ ادبیات که از انتزاعِ محض به عینیت واقع میل کرده، تلاشی است معکوس برای رسیدن به انتزاع، چارگوش، چارگوش نیست.
گفتنی است چارگوش در ۸۸ صفحه و در تیراژ ۱۱۰۰ نسخه توسط نشر افراز به چاپ رسیده و برای اولین بار در بیست و هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران رونمایی شد.
«شپش پالاس»
رمان «شپش پالاس» نوشته الیف شافاک از نویسندگان مشهور معاصر ترکیه و یکی از پرفروشترین نویسندگان این کشور در ایران منتشر شد .رمانی که به گفته نویسنده نطفه نگارش آن با آشغال بسته شده است.
شافاک خود درباره این موضوع می گوید: می دانید چه شد نوشتن این رمان را آغاز کردم؟ روزی از روزها که نزدیکی میدان تاکسیم قدم می زدم، نوشتهای به رنگ سفید دیدم که کنار چشمه ای تاریخی حک شده بود: در این مکان درویشی آرمیده است، آشغال نریزید وگرنه به زمین گرم می خورید. شاید ده بیست دقیقه همانجا ایستادم. به این فکر افتادم چطور شده این را نوشته اند، خیال بافتم و رمان در ذهنم آغاز شد.
این رمان سومین رمان شافاک است که در سال ۲۰۰۲ نوشته شده است و دومین اثر ترجمه شده از شافاک در ایران نیز هست.
شپش پالاس روایتی دایره وار دارد و به قول نویسنده در این روایت دایره وار نه خط افقی وجود دارد و نه خط عمودی و در نتیجه نه با آغازی مواجهیم و نه با پایان. خواننده این رمان ابتدا باید این انتظار را کنار بگذارد که به نقطهای به نام «پایان» خواهد رسید و گرنه گر در پایان رمان بپرسد: «خوب بعد؟» جوابی که میگیرد این است: «بعدی در کار نیست»
این رمان شافاک همچنین لحنی طنزآمیز دارد و ماجرای آن از اعتراضی خیابانی شروع میشود. اعتراضی که برای احداث خیابان در محلی که مزاری است مقدس شروع می شود و در ادامه موقعیتی مضحک می سازد. این داستان در سال ۲۰۰۲ آغاز و در ادامه با چرخش به سال ۱۹۴۰ و پس از آن ۱۹۲۰ باز می گردد و پس از آن دوباره به سالهای ۱۹۶۶ و ۱۹۷۲ بازگشته و در ادامه به بهار سال ۲۰۰۶ ختم میشود.
الیف شافاک نویسنده ترک تبار ساکن استراسبورگ فرانسه است. کودکی و جوانی خود را در آنکارا، مادرید، عمان، کلن، استانبول، بوستون، میشیگان و آریزونا گذرانده است. او فارغ التحصیل رشته ارتباطات بین الملل از دانشگاه فنی خاورمیانه است و در رشته مطالعات زنان دارای مدرک کارشناسی ارشد و نیز دارای مدرک دکتی در حوزه علوم سیاسی است.
نشر مروارید این رمان را با ترجمه تهمینه زاردشت و با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و فیمت ۲۶ هزار تومان منتشر کرده است.
«یادداشتهای کشتیرانی»
˝یادداشتهای کشتیرانی˝ اثر آنی پرولکس برنده دو جایزهی پولیتزر و کتاب سال آمریکا توسط انتشارات نگاه به چاپ رسید.آنی پرولکس در ایران شناخته شده نیست و "یادداشتهای کشتیرانی" اولین اثر این نویسنده است که به فارسی ترجمه میشود، اثری مهم که در سال گذشته هم جایزه پولیتزر را برای نویسندهاش به ارمغان آورد و هم برنده جایزهی کتاب سال امریکا شد.
پرولکس در این اثر قهرمانش را امروزی و ساده لوح برگزیده که در فراز و فرود زندگی ساده اش همسرش را از دست می دهد، تا آستانهی فروپاشیاش میرود، بعد به لطف عمهاش به شهر زادگاهش بر میگردد و در آنجا زندگی نویی را با رابطهای عاطفی وجدی آغاز میکند.
مترجم این کتاب مرضیه خسروی، از مترجمان پرکار این روزهای حوزه ادبیات است. در گفتوگویی که چندی پیش عزیزی، مدیر انتشارات روزگار با هنرآنلاین داشت در باره این مترجم گفت:ایشان از مترجمان بسیار فعال و پرکار و دقیقی هستند که در 5-4 سال اخیر قریب به 100 عنوان کتاب چاپ کردهاند و به نظر من آینده درخشانتری هم خواهند داشت. باید دید با این همه کتاب این مترجم در هفته چند ساعت کار میکند. ضمن اینکه باید بدانید خانم خسروی به دو سه زبان هم تسلط کامل دارند.
این کتاب در قطع رقعی در 504 صفحه و بهای 27000 تومان چاپ شده است.
«شرق مدیترانه» رمان «شرق مدیترانه» نوشته عبدالرحمن منیف با ترجمه صادق دارابی منتشر شد. رمان «شرق مدیترانه» مهمترین کتاب عربی است که در زمینه ادبیات زندان نوشته شده و تحمل رنج انسان را در کشورهای عربی به نمایش میگذارد.در این کتاب منیف توانسته احساسات مردم را بازبخواند: عشق،نفرت و انزجار، خوشبختی، بدبختی و ترس... او مسائل دردناک درون انسان را مطرح میکند و انسان را وامیدارد که از خود بپرسد، چهکار باید کرد؟
عبدالرحمان منیف یکی از مهمترین نویسندگان معاصر جهان عرب است که سال ۲۰۰۴ درگذشت. این رماننویس معاصر عرب به عنوان یکی از بزرگترین نویسندگان واقعگرای جهان عرب شناخته شده و آثار او به چندین زبان ترجمه شده است. او در اغلب آثارش به نقد جوامع مستبد عرب میپردازد.
در این کتاب میخوانیم:نزدیک جاهایی که زندگی میکنی ساختمانهایی وجود دارد که انسان جرأت نمیکند وارد آنها شود. در اتاقهای کوچک زرد رنگ هرگز به تصورت نمیآید که در آن جا ارزش و کرامت انسان از بین میرود و تمام تمدنها سقوط میکند و با قهر، خشونت و شکنجه که وسایل برجسته آنهاست برخورد میکند...
کتاب «شرق مدیترانه» با ۲۴۸ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۷ هزار و ۷۰۰ تومان به بازار می آید.
[/HR] منابع:
مهر
هنرآنلاین
روابط عمومی انتشارات افراز
[h=2]« شب شاه کشان» داستان کوروش کوچک و ماجراهای پس از مرگ وی را روایت می کند که عمدتا با برداشتی آزاد از تاریخ وقایع روزگار هخامنشی به تصویر کشیده می شود. ماجراهای کتاب هر چند پایه های تاریخی دارد، اما به دلیل نبودن اسناد کافی بر مبنای تخیل نویسنده پیش می رود.[/h]
شب شاه کشان.علی رضا شهبازیان. انتشارات چرخ. چاپ اول. تهران: 1393. 1100 نسخه.172صفحه. قیمت: 11000تومان.
« تالار از دخترانی نژاده از سرتاسر شاهنشاهی پر بود تا داریوش دوم، فرزند خشایارشاه بزرگ، همه را ببیند و یکی را انتخاب کند. هیچ وقت نفهمید از سر شوخی بود یا نه. هیچ وقت هم نپرسید. چون از جوابش می ترسید. به خاطر سر و ته یک کلاف بود که یا واقعا شاه او را به خاطر خودش پسندیده بود؟ همه دختران را میانه تالار جمع کردند. به آنها کلافی سردرگم دادند. گفتند سر و ته کلاف را که رنگ کرده اند پیدا کنید. هر که پیروز این میدان باشد همسر پادشاه است.»
شب شاه کشان رمانی است بر اساس روایت های تاریخ هخامنشی که جسته و گریخته بر کتیبه های خشتی و سنگی برای ما به یادگار مانده است. ماجرای کوروش کوچک و جنگ وی با برادرش اردشیر موضوع اصلی این رمان است. قصه از نبرد کوروش کوچک با اردشیر دوم آغاز و در این نبرد کوروش کشته می شود.
کوروش کوچک پسر داریوش دوم و برادر اردشیر دوم، یکی از پادشاهان هخامنشی است. او در زمان حیات پدرش بر آسیای صغیر تسلط داشت. بعد از مرگ پدر، برای گرفتن تاج و تخت بر علیه اردشیر شورش کرد. دلیل این شورش بی کفایتی و اضمحلال شاهان بود و می دانست منجر به سقوط حکومت خواهد شد اما بی پروایی او در جنگ با برادرش، منجر به کشته شدن خودش شد و اردشیر دوم به پادشاهی رسید.
شب شاه کشان رمانی است بر اساس روایت های تاریخ هخامنشی که جسته و گریخته بر کتیبه های خشتی و سنگی برای ما به یادگار مانده است. ماجرای کوروش کوچک و جنگ وی با برادرش اردشیر موضوع اصلی این رمان است. قصه از نبرد کوروش کوچک با اردشیر دوم آغاز و در این نبرد کوروش کشته می شود.
در این رمان ماجرای اصلی بعد از کشته شدن کوروش کوچک است که سمیرامیس همسر کوروش کوچک وارد قصر اردشیر می شود و شاهد خیانت ها و بی کفایتی های درباریان است. او از تزویرهای پریزاد، مادر اردشیر با خبر می شود. اما سمیرامیس به دنبال انتقام خون شوهرش است و وقایعی را دنبال می کند تا اینکه با کشته شدن یا به عبارتی خودکشی آریاسب پسر اردشیر دوم هخامنشی که لایق پادشاهی است، بهانه به دستش می رسد. سمیرامیس با کمک سین دخت همسر آریاسب پریزاد و سپس اردشیر دوم را می کشد و پادشاهی به بهمن برادر آریاسب می رسد اما خیلی زود متوجه می شود کشته شدن آریاسب که گمان می کرد به دست پریزاد باشد، زیر سر بهمن بوده است و بهمن برادرش را به قتل رسانده تا خود تاج شاهی را نسیب شود. سمیرامیس که دیگر تاب تحمل فضای پر از خیانت و فریب دربار را ندارد، در شب تاج گذاری خود را در رودخانه می اندازد و به زندگی خود پایان می دهد.
ماجراهای این کتاب هر چند پایه های تاریخی دارد، اما به دلیل نبودن اسناد کافی بر مبنای تخیل نویسنده پیش می رود. ناگفته نماند نویسنده دخل و تصرفی هم در روند داستان صورت داده است. برای مثال مادر اردشیر است که به زن اردشیر زهر می خوراند اما در این داستان سمیرامیس زن کوروش کبیر به مادر اردشیر زهر را خورانده و او را از پای در می آورد و نیز مرگ اردشیر در این رمان به سبب انتقامی است که سمیرامیس از وی می گیرد و خنجر را به قلب او فرو می کند در حالی که اردشیر دوم در سن هشتادو هفت سالگی به مرگی طبیعی می میرد. با این حال برخی وقایع در دوران اردشیر دوم با جزییاتش آورده شده است. در نهایت ماجرا این رمان با همه این تفاسیر خواندی است.
نویسنده تلاش کرده است تا حدی شرایط زندگی و مناسک و باورهای مردمان روزگار هخامنشی را باز یابی کند.
اشاره به حضور یونانیان در دربار هخامنشی و تصاویری از چگونگی زندگی پادشاهان هخامنشی و نیز اشاره به خلقیات کوروش بزرگ، فضای رمان را به دوران باستان نزدیک می کند. اما این اتفاق در نحو زبان نیفتاده و نویسنده از زبان ساده روزمره برای بیان داستان کمک گرفته است. رمان روایت محور شب شاه کشان البته تلاش کرده است با دیدگاهی فمنیستی داستان زنان مغفول مانده تاریخ را نیز بازگوید اما این کار را با همان کلیشه های معمول به سرانجام رسانده که چندان کارآمد به نظر نمی رسد و تکرار همان داستان هایی است که جسته و گریخته از زنان قوی، خردمند، با عطوفت و نجیب این جا و آنجا می شنویم بدون اینکه سند چندان محکمی هم درباره خلق و خوی این چنین زنان سلحشور و توانمندی وجود داشته باشد.
شخصیت سمیرامیس و سین دخت، شخصیت های مثبت داستان معرفی می شوند که در برابر زنی پر تزویر و بدخو به نام پریزاد قرار می گیرند.
فضا سازی های تخیلی از داستان ایزدان و خدایان آن روزگار یکی دیگر از ویژگی های این رمان است که برای خواننده می تواند جذابیت ایجاد کند. این رمان کوتاه در هفده فصل روایت می شود.
شب شاه کشان نوشته علی رضا شهبازیان از سوی نشر چرخ به بازار کتاب عرضه شده است. این کتاب تحت عنوان کتاب های قفسه آبی درآمده است.
[h=2]معرفی چند رمان برای نوجوانان با عناوین «سفرهای دکتر دولیتل»، «کشتی پرنده»، «چشنمانداز شنبهها»، «حماسه؛ سرآغاز» و «فلورا و اولیس».[/h]
«سفرهای دکتر دولیتل»
رمان «سفرهای دکتر دولیتل» اثر هیو لافتینگ که مازیار موسوی آن را ترجمه کرده از سوی انتشارات قدیانی روانه بازار کتاب شده است. این کتاب برای گروه سنی نوجوان منتشر شده و کاترین اولمستید آن را بازنویسی کرده است.
رمان «سفرهای دکتر دولیتل» اثری است که با زبانی روان به قصهگویی برای نوجوانان پرداخته است. در این کتاب که در دسته رمانهای کلاسیک نوجوان طبقهبندی شده خواننده با قصه دکتری مهربان روبرو میشود که به خاطر شفقت حیوانات بسیاری را در خانه نگهداری میکند و همین نکته موجب میشود تا اتفاقاتی را تجربه کند و سفری دور و دراز را آغاز کند.
روند داستان و زبان ترجمه آن، اثر را خواندنی کرده و خواننده میتواند در فضای داستان وارد شود و تخیل کند. دکتر دولیتل زبان حیوانات یاد میگیرد و با حیوانات سخن میگوید و میتواند دردهای آنها را مداوا کند. او با این توانایی دردهای حیوانات را درست و صحیح درمان میکند، برای نمونه به اسب مزرعه عینک میدهد و یا به میمونها آمپول میزند.
رمان «سفرهای دکتر دولیتل» در 119 صفحه و 19 فصل با قیمت 6 هزار تومان از سوی موسسه انتشارات قدیانی راهی بازار کتاب شده است.
«کشتی پرنده»
داستان¬های شگفت شامل حال تغییراتی می ¬شود که نویسندگان با اشیا و وسایل مختلف به وجود می¬ آورند. تصور کنید یک کشتی پرواز کند در حالی كه کودکان هم سوار کشتی هستند. آنها به جای هواپیما سوار بر کشتی روی ابرها هستند و از آنجا زمین را نگاه می¬کنند. کتاب «کشتی پرنده» نوشته هیلدا لوییس یکی از این کتابهای تخیلی است که تازگی منتشر شده است.
«کشتی پرنده» کشتی کوچکی در حدود شش اینچ که با چوبی کهنه و تیره تراشیده شده است. وقتی پیتر کشتی کوچک را پشت ویترین مغازه میبیند آرزو میکند از همه جهان، فقط این کشتی مال او باشد، اما این کشتی، معمولی نیست و پیتر و بقیه را به سفرهای جادویی میبرد، هرجا که بچهها آرزویش را میکنند. آنها دور جهان پرواز میکنند. به گذشته میروند، رابینهود و یکی از فراعنه مصر را ملاقات میکنند. کشتی بچهها را پشت سر هم به سفرهای جادویی میبرد. چرا باید جادو همیشه پایانی داشته باشد؟
فرحناز عطاریان،مترجم کتاب «کشتی پرنده» با زبانی ساده و روان توانسته ارتباط بسیار خوبی با کودکان و نوجوانان برقرار کند و آنها را به مطالعه و کتابخوانی علاقهمند کند.
رمان «سفرهای دکتر دولیتل» اثری است که با زبانی روان به قصهگویی برای نوجوانان پرداخته است. در این کتاب که در دسته رمانهای کلاسیک نوجوان طبقهبندی شده خواننده با قصه دکتری مهربان روبرو میشود که به خاطر شفقت حیوانات بسیاری را در خانه نگهداری میکند و همین نکته موجب میشود تا اتفاقاتی را تجربه کند و سفری دور و دراز را آغاز کند.
آغاز جادو، ماجراهای پیدرپی، اولین ماجراجویی، سرزمین رود نیل، ماجرای بازار، کشتی فِری، ماتیلدا، برج ماتیلدا و سیاهچال، دره پادشاهان، زمان آسرتِسن، قضاوتِ شیر، آمدن ماتیلدا، ماتیلدا برمیگردد، ماجرای خاص و هیجانانگیز، دایکُن و کشتی پرنده به خانه برمیگردد عنوانهای فصلهایی است که در این کتاب میخوانیم.
هیلدا لوییس در لندن متولد شده است و مدتی طولانی در ناتینگهام زندگی میکرده است. او رمانهای تاریخی بسیاری را برای بزرگسالان نوشته است. از رمانهای کودک او «کشتی پرنده» است که برای اولین بار در سال 1939 به چاپ رسید. هنگاهی که لوییس این کتاب را نوشت با قدرت تمام دنیایی را برای بچه¬ها ساخت که از آن طریق می¬توانند به رویاهای خود بپردازند. کودکان و نوجوانان با خواندن این کتاب می¬توانند تصوراتی داشته باشند و نقاشی¬هایی بکشند که به کشف دنیاهای تازه برای آنها و خلاقیتشان کمک می¬ کند.
واحد کودک و نوجوان موسسه انتشارات قدیانی، کتاب «کشتی پرنده» را درقالب 272 صفحه، با شمارگان 550 نسخه منتشر کرده است. علاقهمندان میتوانند این کتاب را به قیمت 14 هزار تومان خریداری کنند.
«چشنمانداز شنبهها»
کتاب «چشمانداز شنبهها» را «ای ال کونینگزبرگ» برای گروه سنی نوجوان نوشته و شهلا انتظاریان ترجمه کرده است. این کتاب از جمله آثار خوب تک جلدی است که نشر پیدایش در کنار مجموعههایش منتشر کرده است. چراکه در شرایط کنونی نشر بسیاری از ناشران کودک و نوجوان سراغ مجموعهها رفتهاند چون فروش بیشتری و بهتری دارند و مخاطب را به خواندن تشویق و ترغیب میکنند. در این میان آثار خوب تک جلدی منتشر نشده باقی میمانند اما«پیدایش» از جمله ناشرانی است که به تک جلدهای خوب نیز اهمیت میدهد.
کتاب «چشمانداز شنبهها» به دوستی بچهها و ارتباطهایی که میتوانند در مدرسه و خارج از آن با یکدیگر داشته باشند، مربوط میشود و در واقع مسأله چند فرهنگی بودن کودکان را مطرح میکند و نگاهی هم به سنتهای گذشته و تفاوتهایی که در درون بچهها در دنیای مدرن ایجاد شده، دارد. ساختار این کتاب،خیلی خاصی است، یعنی هر بخش را یکی از 4 شخصیت اصلی داستان بیان و روایت میکند.
نویسنده در کتاب «چشمانداز شنبهها» به مسائلی همانند «بچههای تک والد»، «محیط زیست»، «اتحاد»، «همکاری در انجام کارها به ویژه در مسائل درسی»، اشاراتی داشته است. ال. ای. کونینزبرگ، داستانهای بسیار برای برای نوجوانان نوشته که بسیاری از آنها جوایز معتبری را از آن خود کردهاند. او از معدود نویسندگانی است که دوبار، برنده مدال نیوبری شده است. نویسندهای که سال 2013 در حالیکه داستانهای بسیار برای نوجوانان نوشته بود، به دنیای دیگر رفت.
«خانم اولینسکی» یکی از شخصیتهای اصلی داستان«چشمانداز شنبهها» ست. او تصادف میکند و فلج میشود و حالا پس از 10 سال که از تصادف و فلج شدنش میگذرد به مدرسه برگشته تا دوباره کار تدریس را آغاز کند. اما او چگونه تیم کلاس ششم را برای رقابت علمی انتخاب میکند؟ ذو چگونه این تیم چهارنفره از مسابقات مدارس راهنمایی ایالت هم بالا میروند؟ «چشمانداز شنبهها» سفری پرماجرا و چالشبرانگیز است که به این پرسشها پاسخ میدهد.
شهلا انتظاریان، مترجم«چشمانداز شنبهها»، متولد 1339 در قزوین است که تاکنون بیش از 40 عنوان کتاب را ترجمه و ویرایش کرده است که از جمله آنها میتوان به «پرنده بیآشیان»، «تابستان زاغچه»؛ «فرعون»، «چه خوب که هشتپا نیستی»، مجموعه «بازی با علم» با عناوینی همچون «در برابر باد میایستم»، «به زمین میافتم»، «خودم را میبینم» و «خیس میشوم»، مجموعه پنج جلدی «فردی»، مجموعه «خانواده عوضی»، «یکسال بدون او»، «زنجیره دروغ» و «دختران کابلی» اشاره کرد.
«چشمانداز شنبهها» نوشته ای.ال. کونینگزبرگ را شهلا انتظاریان ترجمه و نشر پیدایش در 1000 نسخه و به قیمت 13 هزار تومان برای گروه سنی نوجوان منتشر کرده است.
«حماسه؛ سرآغاز» «حماسه؛ سرآغاز» نوشته آرمان آرین نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است.
«حماسه؛ سرآغاز» به عنوان صد و سی و دومین عنوان مجموعه «رمان نوجوان» این ناشر چاپ شده است. این کتاب خود، اولین عنوان از یک سه گانه است که آرین آن را خواهد نوشت. سه گانه مذکور، «پَتَش خُوآرگر» نام دارد.
آرین در ابتدای این کتاب هم به این مساله اشاره کرده و آورده است: این سه گانه را که برای نخستین بار در تاریخ، بازآفرینی فضا و داستان های «اَوستا» و «بُندَهش» در کالبد رمان است، تقدیم می کنم به زادگاه پدری ام؛ دیار خیال انگیز سوادکوه، آلاشت و زیرآب که روزگاری «پتش خوآرگر»شان می خوندند. «حماسه؛ سرآغاز» اولین رمان از سه گانه «پتش خوآرگر» است که چهارمین سه گانه ای است که از آرین چاپ می شود.
اپام نپات، آراستی، بیشه اروس، چی چست، از تا نس تا، تازش تاریکی، ماهداد، مسمغان، سرآغاز سفر، زوت، روشنایی؛ دیگر بار، ناکامی، گرگسرها، هشدارها و آرزوها، فریشتا، فریا، سنگه سوز، گریز در جنگل، برج فره جای، پرواز بر فراز همه چیز، در قلمرو آتشان بدون دود، تریش اژدها، همچون بیوراسپ، ترتور جادو، از توت بن تا گردو دره، مادر، عقرب کنار رودخانه، پایتخت، اشوزوشت، تاریکی های سرخ، افشین فرشاورد، کوچک اما نیرومند، هرم، چرات، جهی، دژ شاه نشین، بر فراز ابرها، پتش خوارگر بخش های مختلف این رمان هستند و در انتهای کتاب نیز درباره برخی نام ها و واژه ها توضیحاتی داده شده است.
این کتاب با 352 صفحه، شمارگان 2 هزار نسخه و قیمت 16 هزار تومان منتشر شده است. «فلورا و اولیس»
«فلورا و اولیس» نوشته کیت دی کامیلو توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است.
«فلورا و اولیس» صد و پنجاه و نهمین عنوان این مجموعه است. این کتاب نوشته کیت دی کامیلو است که توسط کیت گوردون کمبل تصویرگری و توسط کیوان عبیدی آشتیانی ترجمه شده است.
کیت دی کامیلو که برای این کتاب خود در سال 2014 برنده مدال طلای نیوبری شده است، برای نوجوانان ایرانی نامی آشناست. این نویسنده دو بار برنده مدال نیوبری شده است که یک بارش به خاطر رمان «موش کوچولو» بوده است.
در این رمان، فلورا دختری 10 ساله حضور دارد که از داستان های مادر نویسنده اش خوشش نمی آید. مادر نیز فکر می کند فلورا دختری عجیب و غریب است. فلورا سنجابی را که حرف می زند و پرواز می کند از توی جاروبرقی همسایه نجات می دهد. همه اهالی خانه با هم متحد می شوند تا فلورا سنجاب را از خانه بیرون کند ولی فلورا نمی گذارد کسی او را از سنجاب عزیزش جدا کند. وقتی که پدر و مادرش از هم جدا می شدند، کسی نظر او را نپرسید اما در این مورد، شرایط فرق می کند و ...
ترجمه این رمان که نسخه اصلی اش در سال 2013 چاپ شده، با خرید حق کپی رایت از نویسنده آن در ایران چاپ شده است.
این کتاب با 264 صفحه، شمارگان 2 هزار نسخه و قیمت 12 هزار و 500 تومان منتشر شده است.
[h=2]معرفی کتابهای داستانی «گزنه»، «راز شوهر»، « به آینه نگاه نکن» و «خانه ماتریونا».[/h]
«گزنه»
دومین مجموعه داستان ˝حسن فرهنگفر˝ با عنوان ˝گزنه˝ منتشر شد.
دومین مجموعه داستان "حسن فرهنگفر" با عنوان "گزنه" منتشر شد. این مجموعه داستان شامل ۱۳ داستان با عنوانهای "شاهبلوط"، "اسمم سفیدرود است"، "درنگ"، "چخه!"، "رنگ یشمی تیره"، "گزنه"، "تنها یک روایت دارد"، "تفاهم"، "هنوز زود زود تشنهام میشود"، "رنگینکمان"، "شاخههای بید"، "تو اسمش رو چی میذاری؟" دارد که فرهنگفر برای نگارش هر یک از این داستانها از مسائل روزمره و اجتماعی بهره گرفته است.
این کتاب در هزار نسخه و با قیمت ۸۰۰۰ تومان منتشر شده است.
«راز شوهر»
در قلب داستان راز شوهر نامهای وجود دارد که قرار نبوده خوانده شود: «سیسیلیای عزیزم اگر این نامه را باز کردهای پس قطعا من از این دنیا رفتهام» تصور کنید همسرتان برای شما نامهای نوشته است که پس از مرگش بخوانید. نامهای که حاوی بزرگترین و تاریکترین راز زندگیش است.
رازی که نه تنها زندگی مشترک شما، بلکه زندگی دیگران را نیز ویران خواهد کرد. حالا تصور کنید نامه را زمانی که همسرتان در قید حیات است بیابید.
راز شوهر داستان انسانهایی است که دروغی ویرانگر را با خود حمل میکنند و در مسیر زندگی یاد این دروغها رهایشان نمیکند. در عین حال، روایتگر زندگی افرادی است که حاضرند برای حفظ آرامش عزیزانشان همه زندگی خود را فدا کنند. وقتی سیسیلیا نامهای خاک خورده را در اتاقک شیروانی خانهاش یافت اصلا به این فکر نمیکرد که این نامه زندگیش را دگرگون کند. این نامه نه تنها سبب شد وی شناخت بهتری نسبت به شوهرش پیدا کند بلکه خود واقعی وی را نیز آشکار نمود.
امیلی گریفین نویسده آثار پرفروش نیویرکتایمز درباره راز شوهر میگوید: شوکهکننده، پیچیده و تامل برانگیز. این کتاب شما را تا مدتها به فکر فرو میبرد و بسیار مناسب گروههای مختلف کتابخوانیست.
آن لاموت نویسنده کتاب پرفروش پرندگان ناقص درباره این کتاب میگوید: کتاب چنان سرگرمکننده و جالب است که خواننده نمیتواند کتاب را زمین بگذارد. چه نویسنده خوبی: بسیار باهوش، عاقل، و سرگرمکننده.
این رمان مدتهاست رتبهی اول پرفروشترینهای «نیویورک تایمز» و رتبهی اول پرفروشترینهای «آمازون» بوده و هست.
رمان راز شوهر نوشته لیان موریارتی و ترجمهی سحر حسابی در 400 صفحه و به قیمت 21000 تومان توسط نشر آموت منتشر شده است.
« به آینه نگاه نکن»
در رمان « به آینه نگاه نکن» اثر پرچ زیتونتسیان مردی که با استفاده از شرایط اقتصادی جامعه از امتیازات خاصی برخوردار شده است روزی در آینه به جای چهره خود تصویر دیگری میبیند. تلاشهای مکرر و نافرجام او برای یافتن هویت واقعیاش به بحران عجیبی در شهر بدل میشود.
در بخشی از این رمان میخوانیم: «ویگن آستوازدریان که چهل سالگی او بر کسی پوشیده نیست، یک صبح زیبا... اوه، نه، زیبا کدام است، یک صبح خیلی خیلی زشت از خواب بیدار شد و به حمام رفت تا صورتش را اصلاح کند اما در آینه خودش را که ندید هیچ، مردی ناشناس را دید. ویگن تصور کرد این پدیده غیرعادی به خاطر نیمهخواب نیمه بیدار بود خودش و احتمالاً چند لیوان کنیاکی است که شب قبل خورده بود و مدت زیادی منتظر ماند تا مرد غریبه برود و جایش را به تصویر واقعی خودش در آینه بدهد.»
پرچ زیتونتسیان در سال 1938 در مصر متولد شد و پس از جنگ جهانی دوم همراه خانوادهاش به ارمنستان رفت. نوشتن را از سال 1953 شروع کرد. او تاکنون چندین رمان، نمایشنامه و فیلمنامه نوشته است. آثارش از جمله رمان «به آینه نگاه نکن» در روسیه، چک، بلغارستان و مجارستان ترجمه و منتشر شده است.
رمان «به آینه نگاه نکن» با ترجمه آندرانیک خچومیان در شمارگان هزار و 100 نسخه به قیمت پنج هزار و 500 تومان به تازگی و در بهار امسال (1394) از سوی نشر افق منتشر شده است.
«خانه ماتریونا»
رمانی تازه از الکساندر سالژنیتسین از نویسندگان نامدار روسیه کمونیستی با عنوان «خانه ماتریونا» با ترجمه عبدالرضا ناطقی منتشر شد.
سالژنیتسین این رمان را در سالهای پس از آزادی از زندان استالین می نویسد. او در این سالها به شغل معلمی در یک روستا مشغول شده و به تدریس ریاضیات میپردازد و همزمان برای اقامت منزل زنی با نام «ماتروینا» را برمیگزیند.
این رمان داستان مستندی است از زندگی این زن که در نهایت به شکل اسفباری میمیرد.
سالژنیتسین در این رمان نیز مانند بسیاری از شاهکارهای خود بر مبنای وقایع مستندی که در پیرامون خود دیده است داستانی خلق کرده است که به نوعی زیست اجتماعی در روسیه دوران استالین را به نمایش میگذارد.
این کتاب نخستین ترجمهای است که از عبدالرضا ناطقی منتشر میشود و نشر ماهی آن را در ۱۰۴ صفحه و با قیمت ۵ هزار تومان منتشر کرده است.
یادآوری میشود آلکساندر ایسائِویچ سالژنیتسین برنده جایزه ادبی نوبل در سال ۱۹۷۰ میلادی است. وی بخاطر افشای جنایات استالین در رمانهایش، بیست سال را در تبعید گذراند.
رمانهای مجمع الجزایر گولاک و یک روز از زندگی ایوان دنیسویچ از شاهکارهای آلکساندر سالژنیتسین هستند.
[h=2]معرفی چند کتاب کودکانه با عناوین: مجموعه ی «ماجراهای سین سینا»، «مواظب جریمه خدا باش»، «من داداش بزرگترم» ، «من خواهر بزرگترم» و مجموعه ی «مهارتهای من»[/h]
«ماجراهای سین سینا»
انتشارات چکه مجموعه سه جلدی «ماجراهای سین سینا» نوشته معصومه یزدانی با تصویرگری حسین صافی را برای کودکان و نوجوانان منتشر کرد.
در این داستانها ماجراهای پسر بچه بازیگوشی به نام «سین سینا» برای مخاطبان بازگو میشود.
نخستین جلد این مجموعه با عنوان «سین سینا کارآگاه میشود» شامل 12 فصل به هم پیوسته و 56 صفحه است.
کتاب «سین سینا کارآگاه میشود» با قیمت پنج هزار و 500 تومان در دسترس علاقهمندان قرار دارد.
دومین جلد این مجموعه با عنوان «سین سینا معلم میشود» شامل 12 فصل به هم پیوسته و 64 صفحه است.
کتاب «سین سینا معلم میشود» با قیمت 6 هزار تومان منتشر شده است.
سومین جلد این مجموعه با عنوان «سین سینا گنجیاب میشود» شامل 12 فصل به هم پیوسته و 72صفحه است. در بخشی از این کتاب میخوانیم: «مامان گفت: «مادرجون، جلو روش اینجوری میگین، بدتر خودش رو لوس میکنه.» مادرجونم هم گفت: «من که موهام رو تو آسیاب سفید نکردم، مادر! به جای این که دقدلیات رو از دست سعیده سر این بچه خالی کنی، برو اون آرد و تخممرغها رو هم بزن تا من سیب بیاورم.»
مامانم هم مجبور شد برود آرد و تخممرغ هم بزند؛ چون اگر حرف مادرجونم را گوش نمیکرد، من هم یاد میگرفتم حرفش را گوش نکنم. بعد هم مادرجونم آمد جلوی دستشویی و گفت: «سینا، مادر! کارت تموم شد، بیا توی باغ چند تا سیب برای مادرجون بچین بدم مامانت برامون از اون کیک سیب دارچینیهاش بپزه.»
وقتی بالای درخت سیب رفته بودم گفت: «مادرجون! ستاره راست میگه، بابامیزای قصهتون راست راستکی بابای بابای باباتون بوده؟» مادرجون خندید و گفت: «آره مادرجون، بابامیرزا بابای بابای من و خاله مریم مامانت بوده.» گفتم: «پس راست راستی تو خونه شما گنج قایم شده؟...»
کتاب «سین سینا گنجیاب میشود» نیز با قیمت 6 هزار و 500 تومان روانه کتابفروشیها شده است.
انتشارات چکه مجموعه سه جلدی «ماجراهای سین سینا» را با شمارگان دو هزار نسخه برای هر جلد منتشر کرده است.
«مواظب جریمه خدا باش»
گونههای متفاوتی از ارتباط انسان و پروردگار و چگونگی ارائه پاداش و البته یادآوری اینکه آدمی اشتباهی کرده و باید به دنبال جبران آن باشد در بسیاری از کتابهای دینی برای مخاطبان بازگو شده است.
«جهنم» از موضوعات دینی است که از حساسیت بالایی برخوردار است. بسیاری از مردم تصور درستی از جهنم ندارند، آنان چنین میپندارند که هر گناهکاری به جهنم خواهد رفت و خدا دوست دارد که همه مجرمان را به جهنم ببرد. متاسفانه بسیاری از کودکان ما نیز چنین تصوراتی از جهنم دارند. به همین خاطر دچار نگرانیها و ترسهای نابجایی میشوند و از درک وسعت رحمت خدا محرم میمانند.
کتاب «مواظب جریمه خدا باش» نوشته غلامرضا حیدری ابهری و تصویرگری سید حسامالدین طباطبایی درآغاز سال 94 برای نخستین بار به چاپ رسید. این کتاب با استناد به متون معتبر و آموزههای دینی در قالب 11 بخش، سعی دارد تصویری درست و جامع درباره جهنم به کودکان ارایه دهد و باورهای غلطی را که در این باره وجود دارد کم کند.
در بخشی از این کتاب میخوانیم: «کسانی که جهنم میروند، همه به یک اندازه و یک جور عذاب نمیشوند. مجازاتهای آنان با هم فرق میکند. کسانی که در دنیا کارهای خوبی انجام داده باشند، کمتر عذاب میکشند. آنها هرگز مانند فرعون، نمرود و ابولهب مجازات نمیشوند. خدا درباره بعضی از جهنمیها به مأمور جهنم میگوید: «به همان اندازهای که او در دنیا اهل بخشش و سخاوت بوده، عذابش بده.»
«در گذشتههای دور، مرد گناهکاری بود که با همسایه مومن خود، خوش رفتاری میکرد و در سختیها یاریاش میداد. پس از مدتی، آن مرد گناهکار مرد. مأموران خدا او را به جهنم بردند؛ اما برایش خانهای گلی ساختند که جلوی آتش جهنم را میگرفت.
به او از غذاهای جهنمی نیز نمیدادند. غذایش را از جایی بیرون از جهنم برایش میآوردند. او از تاریکی و بوی بد و صداهای وحشتناک جهنم رنج میکشید، اما آتش جهنم به او نمیرسید...»
سرانجام دزدی، سبقت نابجا ممنوع، کسی را هل نده، جهنم یعنی جریمه، تقصیر خودشان است، مهربانتر از مادر، ماموران نجات، من توبه پذیرم و آتش به تو نمیرسد، فصلهای این کتاب را تشکیل میدهند.
واحد کودک و نوجوان موسسه انتشارات قدیانی(کتابهای بنفشه) کتاب «مواظب جریمه خدا باش» را در قالب 24 صفحه، با شمارگان سه هزار و 300 نسخه منتشر کرده است. علاقهمندان میتوانند این کتاب را با قیمت 75 هزار ریال خریداری کنند.
«من داداش بزرگترم» و «من خواهر بزرگترم»
کتابهای «من داداش بزرگترم» و «من خواهر بزرگترم» از سوی واحد کودک و خردسال موسسه انتشاراتی قدیانی موسوم به کتابهای بنفشه روانه بازار کتاب شد.
این کتابها که از یک ادبیات صمیمی بهره میبرد یک بحث آموزشی را پیگیری میکند و خانوادهها را یاری میکند تا بتوانند بعد از پیوستن یک نوزاد جدید به خانواده، فرزند قبلی را برای پذیرش او آماده کنند.
این کتاب با مطرح کردن مسائلی که میان فرزند بزرگتر و نوزاد تازه به دنیا آمده به وجود میآید پدر و مادر را کمک میکند تا بتواند بهتر این مسئله را مدیریت کند.
علاوه بر این متن روان این کتاب این قابلیت را دارد که پدر و مادر آن را به صورت قصه برای فرزند خود بخوانند و او را نسبت به مسائلی که از تولد بچه جدید به وجود میآید آگاه سازند.
این کتاب از بُعد روانشناسی اثری در خور توجه است و به والدین توصیه میشود تا با تهیه آن فرزندان دلبند خود را در پذیرش کودک تازه وارد همراهی کنند.
تصاویر این کتاب نیز جذاب بوده که رنگآمیزی آن نیز بر جذابیت آن افزوده و مخاطب خردسال با آن ارتباط برقرار خواهد کرد.
کتابهای «من داداش بزرگترم» و «من خواهر بزرگترم» را جوانا کول نوشته و مهدیه صمدی آن را به فارسی برگردانده است. همچنین حسین فتاحی این کتابها را بازنویسی کرده و واحد کتابهای بنفشه انتشارات قدیانی آن را در یک هزار و صد نسخه و با قیمت 5 هزار تومان روانه بازار کتاب کرده است.
کتاب «سین سینا گنجیاب میشود» نیز با قیمت 6 هزار و 500 تومان روانه کتابفروشیها شده است.
انتشارات چکه مجموعه سه جلدی «ماجراهای سین سینا» را با شمارگان دو هزار نسخه برای هر جلد منتشر کرده است. «مهارتهای من»
مجموعه 10 جلدی کتابهای «مهارتهای من» از سوی واحد کودک و خردسال نشر قدیانی موسوم به کتابهای بنفشه منتشر شد.
این مجموعه 10 جلدی که «وون اُی جین» آنها را نوشته و شیما فتاحی آن را به فارسی ترجمه کرده تجربیاتی متفاوت از زندگی را در قالب یک داستان کوتاه با تصاویر متفاوت به کودکان نشان میدهد.
این کتابها از آنجا حائز اهمیت است که تجربههای یک کودک از یک اتفاق ساده را به مخاطبان نشان میدهد و خواننده را در آن شریک میکند.
آموزش نکاتی مانند بالا رفتن، پایین آمدن، دور زدن، رد شدن از روی پل و مفاهیمی چون دیدن و شنیدن در قالب این کتب صورت گرفته است.
این مجموعه 10 جلدی با عناوینی چون «شیرینی میپزم»، «ساندویچ درست میکنم»، «صبحانه آماده میکنم»، «آتش نشانی را خبر میکنم»، «چترم همه کاره است»، «باد و کلاه کشاورز»، «قایقسواری میکنم»، «شیر آب را تعمیر میکنم»، «دور و برم را میبینم» و «توپ بازی میکنم» منتشر شده است.
کتابهای این مجموعه که صفحات آن از 16 صفحه تجاوز نکرده و در شمارگان 1100 نسخه و با قیمت 3500 تومان از سوی گروه کتابهای بنفشه انتشارات قدیانی روانه بازار کتاب شده است.
[h=2]نگاهی به رمان«تاریک ماه» نوشته منصور علیمرادی که همزمان با نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در نشر روزنه به چاپ دوم رسید.[/h]
رمان «تاریک ماه» داستانی فردی با عنوان میرجان است. یاغی جوان و عاشقی که سرگردان کوهها و شنزارهای تفتیده جنوب است و به اجبار مدت زیادی را تنها و بدون آذوقه در کوهستانی دور دست میگذراند و با گوشت شکار و دانه کنارهای کوهی ارتزاق میکند.عشق و وهم، ترس و تنهایی، آوارگی و اضطراب، تخیل و تردید، شخصیت اصلی این رمان را در نهایت به پرتگاهی هولناک سوق میدهند که خود او هیچ دخالتی در ایجاد موقعیتهایی که می خواهد از آنها بگریزد نداشته است.
تاریک ماه روایت ستم رفته بر انسانی است که رویدادهای ناگهانی زندگی، او را بی آن که بتواند بر آنها چیرگی یابد به سمت نابودی سوق میدهند. عقیده پنج داستاننویس درباره ی این رمان: طیبه گوهری( داستاننویس):
«تاریک ماه»رمان تحسینبرانگیزی است که برآمده از تاریخ و اقلیمی است که در ادبیات ما کمتر به آن پرداخته شده است. علیمرادی میرجان را خلق میکند تا روایت سرگشتگی و دربهدریش را برای ما بگوید. اما از او قهرمان و اسطوره شجاعت نمیسازد و در بند فاعل و جسور و عملگرابودن او نمیماند و موفق میشود شخصیت منفعلی را بسازد که از پس تغییر شرایط زیستی خود بر نمیآید و نمیتواند سرنوشت محتوم خود را عوض کند و بر فردیت خود فائق آید. همچنان که «بوف کور» صادق هدایت با روایت قصه زندگی پیرمرد خنزرپنزری در یک خانه، غیرمستقیم شرایط اجتماعی، فرهنگی و سیاسی زمانه خود را نقش میزند. در «تاریک ماه» هم نویسنده، قصه دربهدری میرجان را با شرایط زیستیاش چنان به تصویر میکشد که ناگفتهها در سفیدخوانی بین خطوط به خوبی خوانده میشوند. قصه رهاشدگی منطقهای که با خشونت طبیعت و بیتوجهی قدرت حاکم، سرنوشت محتوم و دهشتباری را برای مردمان خود رقم زده است. نگاه نویسنده به زن هم قابل توجه و تامل است. زنان «تاریک ماه» حضوری موثر اما دستنیافتنی دارند. هستند همانقدری که باید باشند که نگاه میرجان را به عشق و زندگی زنده نگه دارند و بعد دوباره نامرئی میشوند و میرجان را در حوزه حرکت خود در طول رمان و ادامه راه تنها میگذارند. تصویرهایی که نویسنده از اقلیم و جغرافیای زیستی میرجان نشان میدهد، بکر و تازه هستند. اما هرچه پیش میرویم این تصویرهای دقیق و باورپذیر گاهی چنان در هم تکرار و تکثیر میشوند که خواننده را دچار دلزدگی و ملال میکنند. یعنی نقطه قوت نویسنده در بخشهایی به اثر آسیب میزند. نکته منفی دیگر تکصدایی بودن رمان و محدود بودن زاویهدید به نگاه و روایت میرجان است که از آغاز تا پایان یک بند و بیوقفه میگوید و گاهی این صدا خیلی بلند است و مانع میشود صدای دیگری هرچند گذرا در رمان شنیده شود. از نکات مثبت دیگر رمان، زبان و نثر ورزیده، داشتن تمهید روایت منطقی و باورپذیر، پایانبندی درخشان و بسترسازی مناسب برای رسیدن به آن و داشتن ظرفیت برای اقتباس سینمایی از اثر است. ناصر نخزریمقدم ( داستاننویس):
مرد کویر از سرنوشتی که طبیعت برای او رقم زده است، راه فراری ندارد؛ در آن رشد میکند، خصلت و خلق و خویش شکل میگیرد و خشن و مقاوم بار میآید. کویر هر چه از مرکز دورتر باشد، ناشناختهتر باقی میماند، روابط و سنن عجیب و غریب خاصی در آن شکل میگیرد و در طول رمان تبدیل به یک قانون نانوشته میشود که همگان را وادار به گردن نهادن به آن میکند. رمان «تاریک ماه» غریب است برای کسی که با فرهنگ بلوچ آشنا نیست. سرزمینی که بکر مانده است، زبانش بازمانده زبان پهلوی است و دستخوش تغییر زیادی نشده است؛ زبان گفتاریای که در هر منطقه با لهجه خاصش ادا میشود. میتوان حتی ردپای قوم کوچ را نیز در اینجا یافت. فرهنگش، طراوت خاص خودش را دارد. نوع پوشش به گونهای است که انگار نه انگار زمانه رنگ عوض کرده است. قوانین خودش را دارد. دوستی و دشمنی، میهماننوازی و شکستن پیمان هر کدام شرایط خودشان را دارند. منصور علیمرادی با توجه به دانش امروزیای که در زمینه پژوهش دارد و تجربههای زیست شناختی در منطقه، توانسته روایت خود را به شکل قوی، منطقی و منسجم ارائه بدهد. میتوان با غور و تعمق در این رمان نشانههای زیباشناختی و اسطورهای از دل آن بیرون کشید و آن را به اساطیر و نظریههای مثلا فلسفی ارجاع داد. اما به نظرم قصد نویسنده نشان دادن زندگی بخشی از مردمان کشور است. نویسنده نخواسته بازیهای فرمی و کلامی در بیاورد و زیاد تکنیک به خرج بدهد؛ زبان مردم منطقه را خوشتراش کرده و تحویل داده است. نثری در رمان که به قول امین فقیری، تجربه بافت شعری دارد؛ پهلو میزند به شعر با جابهجایی جملات. اما این زبان و نثر به کار رفته شعر نیست. کوتاهی کلام و تصاویر و فشردگی جملات حاصل نوع خاص زندگی است. لیکو از دل این رخدادها بیرون میآید. عشقها، زود زوال مییابند که نمونههایش در رمان به خوبی نشان داده شدهاند. نویسنده از مولفههای بومی زیادی استفاده کرده و صدالبته از تعدادی دیگر چشمپوشی کرده است اما نکتهای که آن را در کار کمرنگ دیدم، نقش موسیقی بود که همزاد این مردم کهن است. سروش مظفرمقدم ( داستاننویس):
«تاریک ماه» رمانی خوشخوان است. نثر خوش طنین و زیبایی دارد و شخصیتپردازیهای زنده و پردوام همراهیاش میکند. منصور علیمرادی با زبان ویژهاش فضاسازی میکند و از تطویل و توصیف به دور است. رمان «تاریک ماه» در نوع خود اثری بدیع است. یکی از کارهایی است که میشود سرحوصله خواند و زمین نگذاشت. حادثه و واکاوی شخصیتها در «تاریک ماه» بسیار دقیق اجرا میشود.
فضاهای رمان بهرغم واقعگرا بودن، رگههای روشنی از ناتورالیسم قرن بیستمی دارند. منصور علیمرادی نویسنده متکلفی نیست. جریان داستانش طبیعی و سیال رخ میدهد و بیش از هر چیز، کشش روایی در اثرش مشهود میشود. تعلیقهای رمان بهیادماندنی است و گاه خواننده را تا مرز عطش پیش میبرد. این روزها مشغول خواندن رمان «تقاص برادری» نوشته ناصر نخزریمقدم نیز بودم. این دو اثر شباهتهای فراوانی با یکدیگر دارند، هرچند بهزعم من ناصر نخزریمقدم تجربیتر و پیشروتر از منصور علیمرادی مینویسد. رمان «تاریک ماه» ساختاری حدودا حماسی دارد. همانطور که محمود دولتآبادی در رمان «جای خالی سلوچ» سعی کرده است به چنین ساختاری برسد.
در حقیقت رمان منصور علیمرادی بهرغم همه شایستگیهایش، رمان اعجابآوری نیست. نثر، زبان، موقعیتهای اقلیمی و زیست بومیاش این کار را خواندنی کرده است، ولی در مجموع، رمان نه تازه است و نه بدیع. منصور علیمرادی نویسندهای واقعگراست که کشف و شهودهای شخصی کمتر در اثرش به چشم میخورد. اما او فضاساز و حادثهپرداز خوبی است و میتواند خواننده مرکزنشین یا شهرنشین به معنای عام را با خود همراه کند. در این ژانر مثلا «تنگسیر» چوبک یا «اهل غرق» روانیپور آثاری مسلما درخشان و بیبدیل هستند.
رمان منصور علیمرادی بهزعم من نسبت به این آثار، رمانی متوسط محسوب میشود. مثلا این رمان با توجه به ساختار روایی و زبانی خاصش اگر به زبان دیگری ترجمه شود، 90 درصد پتانسیلهای زبانی و زبانآوریش را از دست میدهد. آنگاه خوانندگان با یک رمان بسیار معمولی و پیشپاافتاده روبهرو میشوند. رمان منصور علیمرادی بیشتر بر همین ریتم و آوای خاص زبانی و واژهپردازیها و سبک نثرش استوار شده است. کاش منصور علیمرادی این تیزهوشی را میداشت و از باورها و افسانههای بیابان بیشتر سود میجست و اثرش از حالت تخت خارج میشد.
نبود این عنصر، موجب تقلیل اثر منصور به رمانی متوسط شده است. «تاریک ماه»، رمانی زبانآور است. این زبانآوری تنها در دایرهای محدود میتواند پاسخگو باشد نه بهعنوان نمونهای قابل عرضه.
این همان اتفاقی است که برای «کلیدر» هم افتاده است به جز این و با توجه به رمانهای تازه ایرانی، «تاریک ماه» اثری خوب و خواندنی محسوب میشود. در حقیقت رمان منصور اثری پاستورال است و ریشه در روابط فئودالی و پسافئودالی دارد.
من نزدیکترین اثر به این رمان را «جای خالی سلوچ» میبینم. این دست آثار بهرغم زیباییهایشان چیزی بر بدنه ادبیات معاصر نمیافزایند. اصولا پاستورالیسم در جهان امروز بهعنوان امری تزئینی جایگاه خود را دارد. خصوصا رئالیسم پاستورالیستی که حقیقتا هیجانانگیز یا شگرف نیستند.
آرش آذرپناه : «تاریک ماه» بیاغراق از بهترین رمانهای ایرانی در چند سال اخیر است و حتی میتوانم آن را در ردیف 10 رمان برتر 20 سال اخیر بگذارم.
آرش آذرپناه ( داستاننویس): «تاریک ماه» بیاغراق از بهترین رمانهای ایرانی در چند سال اخیر است و حتی میتوانم آن را در ردیف 10 رمان برتر 20 سال اخیر بگذارم. راوی «تاریک ماه» ضدقهرمانی است که روایتی گیرا از رنجهای عمیق خود را باز میگوید. خردهروایتهایی که راوی در تکگویی بیرونی با مردی که از وی مراقبت میکند، بیان میکند، با زبانی مستحکم ادا میشود و روایت بدنه رمان را میسازد. منصور علیمرادی با استادی روایت خشن مرد از بیابان را با عشقهای متوالیاش همراه میکند و به این ترتیب مخاطبی را که خشونت حاصل از رنج راوی را برنمیتابد با خود همراه میسازد، روایت داستان در بعضی جاها در تناسب با اقلیم خاصی که در آن میگذرد، روایتی جادویی میشود. مثلا جایی که آواز خوش پری بیابانی چیزی نمانده تا راوی را اغوا کند و به دنبال خود بکشاند، از بخشهای درخشان داستان است. «تاریک ماه» با یک پایان غافلگیرکننده کشش روایی خود را تکمیل میکند و همراه با زبان روایی سالم و استوار و دایره واژگانی محشر یکی از بهترین رمانهای فارسی را میآفریند. فاطمه میرابوطالبی( داستاننویس):
«تاریک ماه» مثل یک سفر اکتشافی میماند. یک سفر به جایی پر از ماجرا که همین دور و بر است و نیست. جایی کشف نشده و نوشته نشده در ایران؛ جایی که ماجرا پشت ماجرا برای خواننده و شخصیتش به همراه دارد. لحن داستان خیلی درست لحن آدمهای بومی را منتقل کرده است در عین اینکه به سخت خوانی نیفتاده است. تراژدی زندگی میرجان خردهخرده شکل میگیرد. او بهخاطر یک خطا و نه گناه به دردسری میافتد که مرحله به مرحله او را از سعادت به شقاوت میکشاند.
سقوط آدمی که جبر روزگار او را به این روز انداخته است. میرجان از ابتدای کار اختیاری بر این آوارگی نداشته و تا پایان هم دست قدرتمند روزگار است که او را چنین خوار میکند. رمان «تاریک ماه» واقعا رمان جانداری بود با شخصیتهایی جاندار با محیطی جاندار و با ماجراهایی جاندار، دست منصور علیمرادی درد نکند. بعد از مدتها رمان واقعا خوبی خواندم.
[h=2]« نان آن سال ها» داستان بسیار زیبا و تکان دهنده جوانی است که روایت خود را از یک روز زندگی اش بیان می کند و ترس از قحطی و گرسنگی را به نمایش در می آورد. روزگاری که بازتاب شرایط فاجعه بار جنگ جهانی دوم است.[/h]
نان آن سال ها. نویسنده: هاینریش بل. مترجم: محمد ظروفی. انتشارات جامی. چاپ اول. تهران: 1389. 2200 نسخه. 104صفحه. قیمت: 2800تومان.
«گرسنه» رمان حیرت آوری است از کنوت هامسن درباره جوانی بی نام که در خیابان ها پرسه می زند و از زور گرسنگی و ضعف فکرش از کار می افتد. او زندگی اش را با فروش مقاله و داستان به روزنامه ها، دزدی و گدایی می گذراند. این رمان شگفت به روانشناختی گرسنگی و فلاکت می پردازد. فلاکتی که البته تصویری از سال های بعد از جنگ جهانی را ارائه می دهد. سال هایی در بی کاری، فقر، ویرانی، دربه دری، مهاجرت و گرسنگی. موضوع گرسنگی اول بار در رمان «هنرمند گرسنگی» کافکا مطرح شد. رمان هنرمند گرسنگی که در زمان و مکانی نامعلوم می گذرد، داستان مردی است که می تواند چهل روز بدون آب و غذا سپری کند و به همین سبب شهرت جهانی یافته است. او در اوج شهرت نیز از کارش ناراضی است و مدیر و مخاطبانش او را ناامید می کنند. زیرا هیچ گاه استعداد و خلوصش را درباره کار هنری اش باور نمی کنند. کم کم نیز حرفه هنرمند گرسنگی از رونق می افتد و او رفته رفته فراموش می شود. مخاطبان به سرگرمی های عمومی جدیدتری رو می آورند.
«نان آن سال ها» نوشته هاینریش بل روایت دیگری از گرسنگی بعد از سال های جنگ جهانی دوم است. نان آن سال ها تاثیری را که قحطی و گرسنگی روی یک مرد جوان گذاشته به تصویر می کشد. در این رمان تصویر قحطی و گرسنگی در سال های پس از جنگ با جریانی عاشقانه درهم می آمیزد. این رمان ماجرای تنها یک روز زندگی مرد جوانی است که با درهم آمیختن گذشته و حال تکمیل می شود. وحشت از قحطی و گرسنه ماندن یکی از موضوعات اصلی ذهن این جوان است. راوی داستان جوانی است به نام فندریش که از 16 سالگی در شهر زندگی می کند. او تعمیرکار لوازم خانگی است و از درآمد نسبی ای برخوردار است. یک روز تلگرامی از پدرش می رسد که دختر مدیر مدرسه به شهر آمده و او باید وی را به خانه ای که برایش اجاره کرده اند برساند. او با نارضایتی تن به این کار می دهد اما مواجه با دختر تاثیرات عجیبی روی وی می گذارد. در این روز مرد جوان با یادآوری خاطرات پدرش دوران سخت گرسنگی اش را به یاد می آورد و ترس از گرسنگی و گرسنه ماندن در او بروز می یابد. فندریش که نوجوانی سختی را گذرانده، در شهر به دور از خانواده با دربه دری نانی به چنگ می آورد. وی صحنه هایی را مرور می کند که با پدرش که معلم مدرسه است، به نانوایی می رفت تا به واسطه اینکه فرزند نانوا شاگرد پدر بود، نانی به دست بیاورند. یا روزهایی که یواشکی کتاب های پدر را می فروخت تا نان بخرد. یا شبانه به بیمارستان می رفت تا بتواند غذای رایگان بخورد. نان برای فندریش اهمیت فراوانی پیدا کرده به طوری که الان که دستمزد نسبتا خوبی می گیرد از نانوایی خوشگل ترین نان ها را خرید می کند. او نان ها را نمی خورد و تنها به تماشای آنها می نشیند و قبل از کپک زدن به آشپزخانه صاحبخانه اش می برد تا سرانجام خورده شوند.
نان آن سال ها تاثیری را که قحطی و گرسنگی روی یک مرد جوان گذاشته به تصویر می کشد. در این رمان تصویر قطحی و گرسنگی در سال های پس از جنگ با جریانی عاشقانه درهم می آمیزد.
برای هانریش بل جنگ جهانی دوم که در آن سربازی ساده بود تجربه ای تکان دهنده بود که زمینه بسیاری از آثارش را شکل داد. وی معتقد بود چیزی بیهوده تر و فاجعه انگیزتر از جنگ نیست. جنگ و عواقب آن مایه اصلی آثار بل هستند. او بازگو کننده روزگار تلخ و تیره ای است که شعله های خشم قلب های شکسته یتیمان و درماندگان جنگ زده را بر ما می نمایاند. محور اصلی آثارش دفاع و جانبداری از یک زندگی انسانی است و انتقاد برهمه آن چیزهایی که به چنین زندگیی لطمه می زند و یا آن را غیر ممکن می سازد.
در این اثر نیز رشته سخن به دست فندریش است تا بی واسطه تجربیاتش را بازگو کند. کشمکشی میان درونیات شخص و دنیای سهمگین بیرون.
این رمان در چهار فصل روایت یک روز شخصیت اصلی را بیان می کند که در پایان روز باز چند ساعتی از آن روز بی پایان باقی مانده است.
این رمان پیش از این نیز توسط مترجمان دیگر منتشر شده است. محمد اسماعیل زاده با عنوان نان سالهای جوانی، جاهد جهانشاهی با عنوان نان سال های سپری شده، سیامک گلشیری با نام نان آن سال ها و محمد ظروفی با عنوان نان آن سالها مترجمان متعدد این رمان هستند که بیماری موازی کاری در ترجمه را به نمایش می گذارد. بیماری ای که به دلیل نبود کپی رایت باعث بروز و ظهور مشکلات متعددی شده است که سایه سنگینی بر حوزه نشر و ترجمه می اندازد و گرفتاری های دیگری را نیز پیش می آورد. در بخشی از کتاب می خوانیم:
«گرسنگی قیمت ها را به من یاد داد، فکر نان تازه مرا کاملا از خود بی خود می کرد، و من غروب ها ساعت های متمادی بی هدف در شهر پرسه می زدم و به هیچ چیز دیگر فکر نمی کردم به جز نان. چشم هایم می سوخت، زانوهایم از ضعف خم می شد و حس می کردم چیزی مثل گرگ درنده در وجودم هست. نان. من مثل آدمی مرفینی، معتاد به نان بودم.»
[h=2]معرفی کتابهای داستانی «تجریش»، «تهران دوستت دارم»، «روایت هفتم»، «داشتن و نداشتن»، «ملاقات با خانم دوبلور»، «وداع با ملکه» و «نرون دروغین» .[/h]
تجریش
رمان «تجریش» نوشته زکریا قائمی، از مجموعه کتابهای قفسه آبی انتشارات چشمه منتشر شد. این کتاب که دومین رمان منتشر شده از قائمی است، زندگی مشترک زن و مردی را از دیدگاه هریک از آنها به تصویر میکشد.نویسنده درباره این رمان نوشته است: «نکتهای که در این رمان مهم است و میتوان آن را زیربنای تمام داستان دانست این است که «هر آنچه میگویم ممکن است در این لحظه درست باشد و در لحظهای دیگر حتی همین امکان ناچیزی "درست بودن" را از دست بدهد. بر این اساس میتوانم بگویم که این داستان در مورد درستیِ چیزها، مقولات، پدیدهها، مفاهیم و... است که روزگاری درست بودهاند اما حالا حتی نادرست هم نیستند و شاید اصلاً نیستند.» رمان «تجریش» نوشته زکریا قائمی در 187 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و با قیمت 13 هزار 500 تومان از سوی انتشارات چشمه منتشر شده است. تهران دوستت دارم کتاب «دوستت دارم تهران» با ۱۰ داستان از ۱۰ نویسنده جوان با اهتمام پرویز شیشهگران منتشر شد.
این کتاب که مجموعه داستان ایرانی است مجموعه۱۰ داستان از ۱۰ نویسنده جوان را شامل می شود که برایشان عنصر مکان یعنی شهر تهران در داستان عنصری مهم و پیش برنده است. آیا تهران این داستانها همان تهرانی است که در آن ما دچارش هستیم و زندگی میکنیم؟ باید خواند و دید. کتاب تهران دوستت دارم با تیراژ هزار نسخه و قیمت ۷۵۰۰ تومان برای علاقهمندان عرضه شده. روایت هفتم
«روایت هفتم» اثر اولدوز طوفانی در انتشارات نگاه منتشر شد. در توضیح این کتاب نوشتهاند: «روایت هفتم»روایتی است پرکشش و جذاب و رمانی خواندنی از اولدوز طوفانی. «روایت هفتم» دری گشوده به دنیای سیاه و تیره دلالی و بازار سیاه مواد آرایش است. آدمهایی که در چرخهی زندگی، برای کسب درآمد بیشتر همهی موازین و مرزهای اخلاقی و انسانی را پشت سر می نهندو دست به فریبکاری، حقه و کلاهبرداری میزنند و گاه تاوانی سخت نیز میدهند. همهی ماجراها روایت یک شب بارانی است، که ازنیمههای شب شروع و درپگاه خاتمه مییابد، در این ساعات پر هول، پرده کنار زده میشود، چند نفر کشته میشوند و تصویر کریه خیانت و جنایت آشکار میشود.اولدوز طوفانی در اولین اثر خود، نویسندهای پر امید و خوش آتیه را برای ما آشکار میکند که توانسته داستانی نفسگیر و پرکشش را خلق کند.
این کتاب در 237 صفحه و با قیمت 13000 تومان در قطع رقعی به چاپ رسیده است.
داشتن و نداشتن رمان «داشتن و نداشتن» ارنست همینگوی با ترجمه احسان لامع روانه بازار نشر شده. محور داستان «داشتن و نداشتن» ناخدای یک قایق مسافرتی کهنه به نام «هری مورگان» است که همسری به نام مری و دو دختر دارد. داستان رمان داشتن و نداشتن در هاوانای پیش از انقلاب فیدل کاسترو میگذرد و زمان دیکتاتوری باتیتسا.
در رمان داشتن نداشتن سه مرد تبهکار که ظاهراً وانمود میکنند مخالف رژیم دیکتاتوری هستند میخواهند از طریق دریا با وسیلهای فرار کنند. آنها به هر دری میزنند راه به جایی نمیبرند و نهایتاً سراغ مورگان میروند. مورگان فقیر اما بسیار دلاور و خانواده دوست است.هری مورگان به اصرار کمک کار خود میپذیرد که این سه تبهکار را با قایق مسافرتی خود ببرد. او که از همان ابتدا نیز بفهمی نفهمی دریافته بود با چه کسانی روبهروست تفنگ خود را با فشنگهایی پر به قایق مسافری میبرد. در قایق زد و خوردی بین همان شخصی که کمککار مورگان است و تبهکاران درمیگیرد. دوست مورگان کشته میشود اما پس از یک درگیری دیگر مورگان سه تبهکار را میکشد و دست آخر خودش نیز کشته میشود.50 درصد داستان داشتن و نداشتن با زاویه دید من راوی و از زبان هری مورگان نوشته شده و بخش دوم کتاب محدود به زاویه دید سوم شخص مفرد است. همینگوی در این رمان با تکیه بر کوتاهنویسی و پیشبرد اتفاقات، رمانی نوشته است که یکی از درخشانترین آثار اوست.
رمان «داشتن و نداشتن» اثر ارنست همینگوی حاصل تجربیات سفر همینگوی به هاواناست. این کتاب در شمارگان هزار نسخه و قیمت 16 هزار و 500 تومان به تازگی از سوی موسسه انتشاراتی بوتیمار منتشر شده است.
ملاقات با خانم دوبلور مجموعه داستان «ملاقات با خانم دوبلور» از بهزاد باباخانی صدای تازهای در میان نویسندگان نسل جدید است.نویسنده با کند و کاو در لایههای عمیق از ذهن شخصیتهایش، جنبههای خاص از درونیاتشان را نشان میدهد و از هر پدیدهای داستان مدرن، خلاقانه و طناز خودش را روایت میکند.
مجموعه داستان «ملاقات با خانم دوبلور» شامل 10 داستان کوتاه با نامهای «برجها با آپارتمانها فرق دارند»، «تو از دکترها متنفری»، «ملاقات با خانم دوبلور»، «بومرنگ»، «لطفاً در این مکان آشغال نریزید»، «میخ فولادی»، «قصه هندوانه در شبی تابستانی»، «مثل سیب»، «خواب آخر» و «دشت بهشت» است.این مجموعه داستان با شمارگان هزار و 100 نسخه به قیمت هفت هزار تومان از سوی نشر افق راهی بازار کتاب شده است.
وداع با ملکه نشر البرز رمان «وداع با ملکه» نوشته شانتال توما نویسنده و منتقد مشهور فرانسوی را با ترجمه سعیده بوغیری روانه بازار کتاب کرده است؛ رمانی که داستان آن به واپسین روزهای زندگی ماری آنتوانت و همسرش لویی، پادشاه فرانسه در روزهای انقلاب کبیر فرانسه می پردازد. سعیده بوغیری در گفتگویی درباره این رمان اظهار داشت: این رمان در فرانسه برنده جایزه ادبی فیمنا شده که بعد از جایزه ادبی گنکور، معتبرترین جایزه ادبی فرانسه است. این نویسنده نیز در فرانسه به دلیل اینکه صرفا نویسنده نبوده و یکی از منتقدان ادبی شناخته شده فرانسه است، معروف شده است.
وی درباره داستان این رمان نیز گفت: راوی «وداع با ملکه» یکی از خدمتکاران ماری آنتوانت است که در واقع کتابخوان وی به شمار میرود و به دلیل نزدیکی به ملکه و در عین حال بی اهمیت بودن فعالیت وی از سوی دوستان ملکه چندان جدی گرفته نمیشود و همین مساله باعث میشود وی بتواند در کمال راحتی و البته سادگی به بیان حاشیهها و حوادث کاخ پادشاه در واپسین روزهای حضور وی و ملکه در آن بپردازد. در واقع روایت وی روایت زوال و فروپاشی امپراطور فرانسه است.
نرون دروغین
رمان ضدفاشیستی «نرون دروغین» نوشته لیون فویشت وانگر با ترجمه جواد سیداشرف توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد. این رمان در سال ۱۹۳۶ نوشته شد و یکی از موثرترین آثار ادبی ضدفاشیستی ادبیات آلمانی است که به ویژه در کشورهای انگلوساکسن، مورد توجه و تحسین قرار گرفت. «نرون دروغین» با شمارگان زیاد در این کشورها منتشر و توزیع شد.
اگرچه داستان این رمان، اشاره مستقیمی به دیکتاتوری هیتلر و حکومت رایش سوم دارد، اما طبق گفته های نویسنده، هدفش از خلق این رمان، چیزی به مراتب فراتر از نکوهش رژیم هیتلر بوده است. او در این رمان از حکومت سگ سه سر جهنمی می گوید که کنایه ای به سه شخصیت اصلی رایش یعنی هیتلر، گورینگ و گوبلز است. در دوره کوتاه حکومت امپراتور تیتوس، ۱۲ سال پس از مرگ نرون، در متصرفات شرقی امپراتوری روم، مردی ظاهر شد که ادعا می کرد نرون است. البته همه داستان خودکشی نرون در سال ۶۸ میلادی را شنیده بودند، اما با توجه به نحوه مشکوک مرگش، بارها در همه جا و به ویژه در سرزمین های شرقی، این شایعه رایج شد که نرون زنده است و دوباره به تخت سلطنت تکیه خواهد زد. این مرد ادعا کرد که نرون است و در تدارک بازگشت به رم است. او طرفداران زیادی پیدا کرد و در دربار پادشاه اشکانی هم فکر به رسمیت شناختنش در حال قوت گرفتن است...
این کتاب با ۵۸۴ صفحه، شمارگان هزار و ۶۵۰ نسخه و قیمت ۳۵ هزار تومان منتشر شده است.
[h=2]« کامینو رئال» نمایشنامه متفاوت با ساختاری درهم و جنون امیز از تنسی ویلیامز است که در منطقه ای عجیب با وقایعی شگفت تر رخ می دهد و دوزخ دانته را به یاد می آورد.[/h] کامینو رئال. نویسنده: تنسی ویلیامز. مترجم: دانیال مهران زاده. نشر قطره. چاپ اول. تهران: 1393. 500 نسخه. 231صفحه. قیمت: 12500تومان.
«روزی روزگاری این رسالت من بود. پیش از آن که ستایش های بی پرده آن را در حجاب فرو برند. ذره ذره در میان گوندولاها و پلاژها گم شد. در میان بالماسکه ها و تالارهای درخشان، در بارهای عظیم تاریک با ورودی هایی روشن از نور مشعل ها! دکورهای سبک باروک، پرده ها، قالیچه ها، شعمدان ها و دیس های طلا بر رومیزهای ابریشمین ...»
«کامینو رئال » یک جهنم دره است. یک ناکجا آباد جهنمی. شاید ته دنیا یا دوزخ مدرن . جایی که هیچ نمی بینید و جز هیچ بعدش باز هم هیچ. دیالوگ هایی که یکی از شخصیت های فانتزی داستان درباره کامینو رئال باز گو می کند.
در این نمایشنامه متفاوت تنسی ویلیلمز با شخصیت هایی که در واقع شمایل های ادبی، تاریخی هستند رو به رو می شوید. فیگورهایی که به آنها فیگورهای دانته ای تعبیر می شود و همه به اسارت در آمده اند. جایی که شخصیت های تاریخی چون سقراط، افلاطون، هومر، اوید، ویرژیل و همینطور شمایل های مدرنی چون بایرون، مارگریت گوتیه و کازانووا و دن کیشوت در آن هبوط کرده اند و داستان سرگشتگی هایشان را باز می گویند. در این جهنم دره البته قانون جهنم حکم فرما نیست بلکه قانونی یکسر نافهم و بی اساس بر آن حاکم است که شخصیت ها را گیج تر و سرگردان تر می کند. منطقه کامینو رئال به معنای راه سلطنتی با شاهراه است. یک مسیر بازرگانی قدیمی که سانتافه، مرکز ایالت نیومکزیکو در امریکا را به مکزیکو سیتی در مکزیک متصل می کند. امروزه این منطقه جزو مراکز ثبت شده میراث جهانی سازمان یونسکو است. بسیاری از هتل ها و رستوران های این منطقه به نام کامینو رئال شناخته می شود. این نمایش در یک روز کارناوال رخ می دهد. آدم ها به شکل رمز گون و در میدان باز و در فضایی پر از رنگ و نور به دام می افتند و کشته می شوند. در واقع کامینو رئال همان رویای امریکایی است که پشت و رو شده و به شکل کابوس امریکایی در آمده است. کابوسی که البته از زبان تند و تیز طنز گونه ای برخودار است. همان طور که واقعه در یک کارناوال جنون امیز رخ می دهد. آدم های کامینو رئال با اجسادشان سوخت و انرژی آتی شهر را تامین می کنند. نمایش کامینو رئال را نقد ویلیامز از جامعه سرمایه داری در دوران جنگ سرد دانسته اند.
این نمایشنامه بر خلاف سایر آثار ویلیامز از ساختاری ارسطویی برخوردار نیست بلکه تنها تابلوهایی از یک وضعیت را نشان می دهد.
نمایشنامه کامینو رئال برای کسانی که با آثار تنسی ویلیامز آشنایی دارند، یک شگفتی محض و مطلق است.
محمد رضایی راد در یادداشتی که بر این نمایشنامه نوشته می نویسد: نمایشنامه کامینو رئال برای کسانی که با آثار تنسی ویلیامز آشنایی دارند، یک شگفتی محض و مطلق است. کسانی که ویلیامز را نمایش نامه نویسی با دارم های خوش ساخت و واقع گرا هم چون گربه روی شیروانی داغ، باغ وحش شیشه ای و اتوبوسی به نام هوس می دانند، در برابر کامینو رئال شگفت زده خواهند شد. آنان باید به تمامی تصور خواندن یک درام رئالیستی خوش ساخت را به دور بریزند، زیرا هیچ نشانی از آن تنسی ویلیامز در این نمایشنامه وجود ندارد. داستان واقع گرایانه و ساختار هندسی دقیق درام های او در کامینو رئال به کلی کنار گذاشته شده است. به عوض کامینو رئال درامی است گشوده که داستانی به شدت کم رنگ، و ساختار روایی جنون آمیزی دارد.
این کتاب تحت عنوان جامانده ها شماره 17 از سوی نشر قطره به بازار کتاب عرضه شده است. تعبیر دبیر مجموعه نغمه ثمینی از جامانده این است که برخی از نمایشنامه های مهم در وقت مناسب ترجمه نشده اند. نمایشنامه های جریان سازی که از سیر ترجمه های متون نمایشی جامانده اند.
وی سال 1950 را مرز تاریخ نگارش آثاری می داند که بسیاری زا آنها از سیر ترجمه جا مانده اند. کامینو رئال یکی از همان جا مانده هاست. این نمایشنامه با یک پیش درآمد آغاز می شود و در 16 تابلو روایت می شود که نام هر بخش بلوک گذاشته شده که یاد آور بوک های منطقه کامینو رئال در امریکا است. محمد رضایی راد در پایان نمایشنامه تحلیلی بسیار دقیق از نمایشنامه با نام اینفرنوی مدرن آورده که ساختار اثر و حضور تک تک شخصیت ها به عنوان نماد را توصیف می کند.
[h=2]در طول تاریخ ادبیات کلاسیک و معاصر کم نبودند نویسندگانی که دست به خلق آثار برجستهای زدند اما ماحصل کار آنها هیچگاه آنگونه که باید دیده نشد و همیشه زیر سایه سنگین آثار نویسندگان بزرگ و سرشناس در کتابخانهها خاک خورد.[/h]
مطمئنا نمیتوان شاهکارهای ادبی را به آنچه ما میشناسیم، آثاری که جایزه میبرند و یا مورد توجه رسانهها هستند محدود کرد.
نشریه «هافینگتون پست» به معرفی چند کتاب ناشناخته پرداخته است که هرگز آنچنان که باید مورد توجه قرار نگرفتند. «برادران کی» اثر «دیوید جیمز دونکان» (1992) رمان «برادران کی» نوشته «دیود جیمز دونکان» نویسنده و فعال محیط زیست اهل شمال غربی اقیانوس آرام است که بر اساس مضمون رمان قبلی این نویسنده به نام «چرا رودخانه» نوشته شده است و به جای متمرکز شدن بر روی یک شخصیت اصلی، زندگی یک خانواده را زیر ذرهبین میبرد و به همین دلیل داستان از چندین زاویه دید گوناگون روایت میشود. داستان این رمان که در دوران جنگ آمریکا با ویتنام روی میدهد، ماجرای خانواده «چَنس» و فراز و نشیب حضور پدر خانواده در لیگ کوچک بیسبال است و برادر، خواهران کوچک و مادر خانواده نیز هر کدام ماجرای مستقل خود را دارند. «برادران کِی» رمانی عمیقا مذهبی است که به عشق، خانواده و رشد معنوی و همچنین تفاوت میان کلیسا و مذهب میپردازد؛ داستانی که همه عاشق آن خواهند شد. نام این رمان نیز به «برادران کارامازوف» اثر «فیودور داستایوفسکی» رماننویس شهیر روس اشاره دارد. «پیشگویان» نوشته «مارگارت لاورنس» (1974)
رمان کلاسیک «پیشگویان» به عنوان اولین داستان نوشته «مارگارت لاورنس» در سال 1974 روانه بازار شد و برنده جایزه ادبی «گاورنر جنرال» شد. این رمان پستمدرن سفری طولانی در خاطرات «موراگ گان» شخصیت اصلی داستان است که به عنوان یک نویسنده کاملا مستقل کار میکند. وی که به هیچ عنوان رابطه خوبی با دخترش «پیکه» ندارد، در تلاش است استقلال خود را به هر قیمتی حفظ کند. «دعوت» از «یانیک مورفی» (2011)
شخصیت اصلی رمان «دعوت» نوشته «یانیک مورفی» یک دامدار در مناطق روستایی انگلیس است که زندگی روزمره وی با به کما رفتن پسرش در جریان یک حادثه در شکار به شدت تحت تاثیر قرار میگیرد. در این میان، شخصیت اصلی داستان در تلاش است تا ضمن حفظ ثبات خود مقصر حادثه پیشآمده برای فرزندش را نیز پیدا کند اما به غریبهای برمیخورد که صبر، عشق و ... او را به بوته آزمایش میگذارد. «ساعت ستاره» نوشته «کلاریس لیسپکتور» (1977)
«ساعت ستاره» نوشته «کلاریس لیسپکتور» در سال 1997 و به فاصله اندکی پس از مرگ نویسندهاش منتشر شد. نویسنده این گزارش شخصیت «مکابی» در رمان «ساعت ستاره» را به عنوان یکی از جذابترین شخصیتهای ادبی معرفی میکند که در زاغههای حومه شهر ریودوژانیرو در برزیل زندگی میکند. او با فقر بسیاری دست به گریبان است و در آرزوی خوردن یک وعده غذاست. داستان این فیلم دستمایه ساخت یک فیلم اقتباسی به کارگردانی «سوازانا آمارال» نیز شد که در جشنواره برلین جایزه بهترین بازیگری را از آن خود کرد.
«کتاب کوچک» اثر «امیلی کار» «کتاب کوچک» مجموعهای از 36 داستان کوتاه از زندگی «امیلی کار» نویسنده کتاب در دوران کودکی است. او در این مجموعه، داستانهایی از خانواده، همسایگان، دوستان و غریبهها را در دوران مختلف کودکی خود روایت میکند که خواندن آن برای مخاطبان بسیار جذاب خواهد بود. سبک نوشتاری «امیلی کار» صریح و مستقیم است و این یکی از ویژگیهایی است که خواندن آثار او را لذتبخشتر میکند. «موسسه صورتی» نوشته «سلا ساترستروم» اولین تجربه نویسندگی «سلا ساترستروم» روایتی متنوع و آمیزهای از نثر، شعر و قطعههایی از متون تاریخی و قدیمی به نام «موسسه صورتی» است که به زندگی چهار نسل از زنان اهل «میسیسیپی» آمریکا و موضوعاتی چون فقر، نژادپرستی، خشونت و بیماریهای روانی میپردازد. داستان رمان به گونهای پیش میرود که خیلی سخت بتوانید کتاب را روی زمین بگذارید. «این جاده ما را به ماه نزدیک خواهد کرد» اثر «لیندا مککالو مور» (2011)
مجموعه داستان «این جاده ما را به ماه نزدیک خواهد کرد» روایتگر زندگی «مارگارت مکنزی» است؛ شخصیتی که خواننده به خوبی با او ارتباط برقرار میکند. داستانهایی که ما را فرامیخواند، رازهایش را با ما در میان میگذارد، به ما امکان درک عمیق معنا، لذت و اندوه را میدهد. «آلیس مونرو» برنده نوبل ادبیات نیز درباره این مجموعه داستان عنوان کرده که در آن نویسنده به طرز فوقالعادهای حس شوخطبعی را با حقایق زندگی درآمیخته است.
[h=2]« داستان همیشگی» اولین رمان نویسنده مشهور روسیه ایوان الکساندروویچ است که ماجرایش را با شکاف دو نسل و دو شیوه برخورد با جهان آغاز می کند.[/h]
داستان همیشگی. نویسنده: ایوان الکساندروویچ گانچاروف. مترجم: حشمت کامرانی. انتشارات هرمس. چاپ دوم. تهران: 1394. 500 1نسخه. 512صفحه. قیمت: 9000تومان.
«من چه دیر دریافتم که رنج روح را می پالاید و تنها آن است که انسان را برای خود و دیگران قابل تحمل می کند و انسان را بر می کشد.من اکنون می پذیرم آن کس که رنج را نشناسد زندگی را به کمال نشناخته است. رنج و زحمت خصال بی شمار و مهمی دارند که اهمیت آنها را شاید در این دنیا نبینیم.»
رمان داستان همیشگی سر آغاز داستان مشهور آبلوموف گانچاروف است. آبلوموف یکی از شاهکارهای ادبیات روسیه و شاهکار گانچاروف و روایت مردی است که اصطلاحا به او آدم اضافی می گویند. خود کلمه آبلوموف نیز به معنای انسان اضافی و بی مصرف است. شخصیتی بی اراده و بس ضعیف که به خاطر آرزوهای دست نیافتنی و دور از دسترس خودش را از جامعه متمایز می کند و یا جامعه او را از خود کنار می گذارد و به آنها احساس زائد بودن و درک نشدن می دهد. این افراد قادر نبودند با پیشرفت جامعه خودشان را متفاوت کنند و بر قدرت ها و امکاناتشان بیفزایند و همسو با جامعه تغییر کنند بنابراین توان یافتن کاری مناسب نداشتند و نمی توانستند رفتار اجتماع را درک کنند. آبلوموف ها اغلب منزوی، سردرگم و غمگین هستند و نویسنده با نمایش چنین شخصیتی بیم آن دارد که این رفتار آبلوموف گونه به شکل یک رفتار همگانی در جامعه تسری پیدا کند. بی ارادگی و بی تصمیمی فراگیر می تواند به داستانی همیشگی تبدیل شود و همه جامعه را فرا بگیرد.
داستان همیشگی از زاویه ای دیگر به این ماجرا نگاه می کند. در این رمان البته ماجرا دو سویه است و بین دو فرد ادامه می یابد. فردی موفق و فردی ناکارآمد که درگیر احساسات خود است. هر چند ماجرا بر سر شکاف دو نسل است. تقابل و اختلاف نسل ها را روایت می کند. دو شخصیت متعلق به دو نسل مجزا با کنش ها و رفتارهای متفاوت به تصویر کشیده می شود. در واقع برخورد عملگرایی و بی عملی و یا تضاد بین عقل و احساس است که شکل کنش رفتاری این دو فرد را در رمان مشخص می کند. در یک سو عقل و در سوی دیگر احساس عمل می کند و هر بار یکی بر دیگری پیروز می شود.
فضای توصیف شده در این داستان فضای اجتماعی دهه بیست و سی جامعه روسیه است. جامعه ای که رکود اقتصادی بدی را طی می کرد و پوچ گرایی به کنشی عادی تبدیل شده بود. انسان های این دوره هیچ روزنه امیدی پیش چشم خود نمی دیدند و به تن پروری می گذراندند.
دو شخصیت اصلی رمان الکساندر آدویف جوان و پیوتر ایلیچ آدویف عموی او که مردی میان سال است در برابر همدیگر قرار می گیرند. الکساندر یک شخصیت خیال پرداز و کاهل است از همان جنس شخصیتی که در آبلوموف می بینیم. او از روستا به شهر می رود و زندگی پر احساسی را طی می کند. عموی او برعکس شخصیتی منطقی و حسابگر که در شهر زندگی کرده و صاحب تجربه و دانش است. در نهایت پیوتر ایلیچ بر الکساندر پیروز می شود. انگار نویسنده می خواسته به جنگ با انسان های اضافی برود و خواستش را در پیوتر ایلیچ به اجرا بگذارد. الکساندر دست به هر کاری می زند شکست می خورد. هم در حوزه مسائل عاطفی و عشق و زندگی روزمره و هم در مسائل کاری ناکارآمد و شکست خورده است. ادویف قادر است کنش الکساندر را پیش بینی کند و پیشاپیش شکست وی را به او نشان دهد و هر بار بر احساسات الکساندر و رویاهایش یورش می برد. الکساندر وقتی خود را به پایان راه نزدیک می بیند دست به خودکشی نافرجامی می زند و در نهایت مجبور است شهر پترزبورگ را ترک کند چون نمی تواند خود را منطبق و همسو با تغییرات شهر کند و در نتیجه به بدبینی و پس زدن واقعیت رو کرده و آن را از رویا و زندگی خود حذف می کند. او شهر را با این ایده که همه چیز شهر مصنوعی و تقلیدی است ترک می کند و به روستا می رود. چون نتوانسته بر آن پیروز شود. هر چند به زودی دلتنگ شهر می شود و فکر می کند این بار می تواند بر آن مسلط شود. اما این بار به موجودی خشن و متظاهر و کینه توز بدل شده است. او خشم خود را درونی کرده و رفتارهای عموی خود را پیشه می کند. کینه توزانه به جهان می نگرد و تمامی احساسات خود را سلاخی می کند. اما عمو این بار بر عکس، رفتاری پر از احساس از خود بروز می دهد. همچنان این شکاف باقی می ماند. آدم های این داستان بلد نیستند احساسات خود را تحت کنترل و نظارت خود در آورند و از این رو یا به دام احساسات گرایی می افتند و یا صلب و سخت می شوند و قلبشان از هر گونه حسی تهی می گردد. در نهایت در رمان داستان همیشگی به نوعی بر تری با دوست داشتن عمیق همراه با منطق است و نه احساسات گرایی محض و کینه توزی از سوی دیگر.
فضای توصیف شده در این داستان فضای اجتماعی دهه بیست و سی جامعه روسیه است. جامعه ای که رکود اقتصادی بدی را طی می کرد و پوچ گرایی به کنشی عادی تبدیل شده بود. انسان های این دوره هیچ روزنه امیدی پیش چشم خود نمی دیدند و به تن پروری می گذراندند. گانچاروف در این رمان تلاش دارد بر این نهیلیسم افراطی غلبه کند و راه های تازه ای پیش رو بگذارد. روزنه ای که بتوان از بن بست بی معنایی و پوچی بیرون رفت.
ایوان الکساندروویچ گانچاروف یکی از عینی گراترین نویسندگان روسی است. او اجازه نمی دهد قضاوت شخصی اش بر داوری او درباره ارزشها اثر بگذارد و حقیقت را حتی اگر مخالف نظر وی باشد می پذیرد. در رمان های آبلوموف، پرتگاه و داستان همیشگی زندگی را به طور عینی تصویر می کند و تلاش نمی کند جانب خوبی یا بدی را بگیرد بلکه از هر دو زاویه به ماجرا نور می تاباند. در رمان داستان همیشگی الکساندر مصمم است با هرآنچه حسابگرانه و خالی از احساسات است بجنگد. وی درگیر آرمان گرایی ساده لوحانه است. آدویف اما کارخانه دار با هوش و عملگرا است. این دو شخصیت بارز تریت شخصیت های دوران نویسنده هستند. گانچاروف از زبان آدویف می گوید که باید احساسات را کنترل کرد. موضوعی که هنوز هم برای بشر قابل طرح است که عاقبت باید از احساس پیروی کرد یا از عقل؟ در داستان این دو شیوه زندگی دنبال می شود. اما نویسنده هرگز توصیه نمی کند خواننده اش کدام شیوه زندگی را دنبال کند.
داستان همیشگی در پایان کتاب یادداشتی درباره زندگی و آثار گانچاروف به نام" زندگی و چگونه زیستن" به قلم ویکتور روزوف آورده و یک یادداشت به قلم خود ایوان الکساندروویچ گانچاروف به نام" دیر بهتر تا هرگز" که درباره نوشته هایش توضیحاتی می دهد که بسیار خواندی است. این رمان دارای دو بخش است. بخش اول زندگی پر تب و تاب الکساندر را روایت می کند که در 6 فصل توصیف می شود و بخش دوم بازنگری وی درباره اعمالش است و تغییر او که آن نیز در 6 فصل بیان می شود.
[h=2]معرفی کتابهایی برای کودکان و نوجوانان با عناوین: «ای میهن من، ایران»، «جادوی میخک»، «کوزهای که تنها بود» و «نینی خرسه».[/h]
«ای میهن من، ایران»
کتاب «ای میهن من، ایران» که مجموعه اشعاری از اسدالله شعبانی است از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شد.
این مجموعه که حاوی اشعاری در ارتباط با ایران است به معرفی شهرهای ایران میپردازد و خواننده کودک و نوجوان را با نقاط مختلف ایران آشنا میکند.
این اشعار که به صورت موزیکال نیز قابلیت اجرا دارد و آهنگین سروده شده شهرهایی چون مشهد، اصفهان، تهران، کرمان، شیراز، یزد، خوزستان، تبریز و ... را معرفی میکند و در هرکدام از آنها نقاط دیدنی و تاریخی آن نقطه از کشور در قالب شعر معرفی شده است.
همین آهنگین بودن این اشعار نقطه قوتی به شمار میرود برای این مجموعه و میتواند در برنامههای مختلف برای کودکان خوانده شود.
این نکته که نقاط تاریخی و کهن ایران و همچنین برخی آداب و رسوم مناطق مختلف کشور در قالب شعر ارائه شده اتفاقی است که باید بیشتر مورد توجه قرار گیرد تا هم مخاطبان با شعر انس پیدا کنند و هم اینکه فرهنگ و تاریخ ایران از این طریق منتقل شود.
همچنین نکته دیگری که میتواند مورد توجه قرار گیرد این است که در پایان کتاب بخش «اعلام» نیز قرار داده شده تا مخاطب توضیحاتی در مورد اماکن، رسوم، افراد و فرهنگهایی که در اشعار به آنها اشاره شده را بخواند و با آنها به صورت اجمالی روبرو شود.
«پیچان، خروشان
پیوسته جاری
گردش، تماشا
قایق سواری...
این رود زیبا،
در اصفهان است
شهری که گویند:
«نصف جهان» است
پلها به رویش
چون اژدها، خواب...
آتش در اینجا،
همسایهی آب...
مردم به ساحل
چون رود جاری
لبها: شکوفه...
دلها: قناری...»
تصاویری که برای این کتاب در نظر گرفته شده دارای جذابیت بوده و به بهتر دیده شدن کتاب کمک میکند. تصاویری خلاقانه و بدیع که میتواند در فعال شدن ذهن مخاطب برای ادامه تصویر سازی موثر باشد ویژگی این کتاب است.
استفاده از رنگبندی در تصاویر این کتاب و اختصاص یافتن بخش بیشتر صفحات به تصاویر وجه بارز و برجسته این کتاب است. همچنین استفاده از عناصری که هرکدام در اولین نگاه ساده بوده و خواننده میتواند با آن ارتباط برقرار کند در ساخت تصاویر کتاب بسیار نقش داشته و این نکته برجسته دیگر تصاویر این کتاب است.
مجموعه شعر «ای میهن من، ایران» سروده اسدالله شعبانی با تصویرگری سروناز پریشانزاده از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در 43 صفحه و در تیراژ 8 هزار نسخه با قیمت 3 هزار 500 تومان منتشر شده است.
«جادوی میخک»
رمان «جادوی میخک» اثر آن فاین که هدی لزگی آن را به فارسی برگردانده برای گروه سنی نوجوان از سوی موسسه انتشاراتی قدیانی منتشر شد.
«جادوی میخک» ماجرای خانوادهای را بیان میکند که شغل پدر این خانواده مدیریت هتل است. او هرازگاهی مدیریت یکی از هتلهای شهر را به عهده میگیرد تا اینکه سرانجام به هتل «قصر» منتقل میشود، هتلی بزرگ که صدها اتاق دارد و ناتالی ناگزیر است از محله خود و از دوستان همسن و سالش جدا شود و در این نقل و انتقال دوست دیگری به اسم میخک پیدا میکند که سرنوشت او و خانوادهاش را تغییر میدهد. این رمان از زبان راوی اول شخص یعنی دختری به اسم ناتالی، روایت میشود.
رمان نوجوان «جادوی میخک» در 3 قسمت و 30 فصل منتشر شده که در بخشی از آن میخوانیم: ««فکرش را بکنید، آدم تا مرز رهایی پیش برود؛ اما ناگهان این فرصت را از دست بدهد. در مورد روزی حرف میزنم که قرار بود من و میخک به مدرسه تالبت هریز برویم. من نمیدانستم موضوع جدی است، تا اینکه پدر به سراغمان آمد.
ـ ببینم، امروز چه نقشهای در سر دارید؟
میخک ایستاد و علفها را از روی زانوی خود پاک کرد. وسط بازی «شکار مهمان» بودیم که پدر با آمدنش، مخفیگاه ما را لو داد.
پدر نگاهی به اطراف انداخت. معلوم بود دنبال جوابی میگشت؛ اما وقت این را هم نداشت که از زیر زبانمان بیرون بکشد. همان موقع، یکی از پیشخدمتها روی ایوان آمد و به پدر اشاره کرد که هرچه زودتر خودش را به رستوران برساند.
پدر بدون معطلی، رفت سر اصل مطلب: «میخک، بعد از تعطیلات تابستان به کدام مدرسه میروی؟» ...»
رمان «جادوی میخک» با قیمت 9 هزار تومان و شمارگان 550 نسخه در 168 صفحه از سوی انتشارات قدیانی راهی بازار کتاب شده است.
کتاب داستان کودک «کوزهای که تنها بود» منتشر شد
چاپ نخست کتاب کودک «کوزهای که تنها بود» تألیف طاهره ایبد و تصویرگری علی عطایی از سوی انتشارات سروش در حوزه نشر کودک روانه بازار نشر شد.
«کوزهای که تنها بود»
چاپ نخست کتاب کودک «کوزهای که تنها بود» تألیف طاهره ایبد و تصویرگری علی عطایی از سوی انتشارات سروش در حوزه نشر کودک روانه بازار نشر شد.
کتاب «کوزهای که تنها بود» داستان یک کوزه کوچولو است که هیچ دوست و جفتی نداشت و از این رو بسیار غمگین و ناراحت در گوشه ای نشسته بود. تا اینکه آتش خانم به سراغش می آید و مشکل کوزه کوچولو رو جویا می شود؟ وقتی متوجه می شود کوزه تنهاست نفس گرم خودش رو به کوزه می دهد اما کوزه از تنهایی در نمی آید.
ابر و باد هم به ترتیب به کوزه هدیه ای می دهند اما باز هم کوزه کوچولو ناراحت است و از تنهایی درنمی آید تا اینکه زمین به لرزه در می آید و به کمک آتش و ابر و باد برای کوزه قصه ما یک دوست خوب درست می کنند.
نویسنده این داستان به زبان بسیار ساده و کودکانه دنیای تخیلی یک کوزه را به تصویر می کشد و به کودکان می آموزد که برای ساخت یک کوزه چه مراحلی باید طی شود و نیاز انسان به داشتن یک دوست خوب را گوشزد می کند. همچنین هماهنگی تصاویر کتاب با سیر قصه باعث شده که کودکان از لحاظ بصری هم بتوانند با داستان همذات پنداری نزدیکی داشته و درک بهتری از محتوای داستان در ذهنشان نقش ببندد.
چاپ نخست این کتاب در 24 صفحه مصور رنگی، کاغذ گلاسه با قیمت 4000 تومان و در شمارگاه یک هزار نسخه از سوی انتشارات سروش منتشر و در اختیار کودکان و خردسالان قرار گرفته است. «نینی خرسه»
کتاب داستان «نینی خرسه» اثر طاهره ایبد با تصویرگری غزاله بیگدلو توسط انتشارات سروش منتشر و راهی بازار نشر شد.
کتاب «نی نی خرسه» داستان بچه خرسی به نام خرسو را روایت میکند که برای به دنیا آمدن نی نی خرسه لحظه شماری می کند. خرسو در زمان تولد نی نی خرسه تصمیم می گیرد که برای بچه ای که به دنیا می آید، عسل تهیه کند، برای همین به سمت درخت بلوط که پر از کندوهای عسل است، به راه می افتد. او در مسیر دم فری را میبیند که در حال کندن چاله است. خرسو به او می گوید که مادرش در حال به دنیا آوردن یک بچه کوچولو است، اما دم فری به او می گوید که این اصلا خوب نیست و تنهایی بهتر است.
در ادامه داستان، خرسو همین طور که برای تهیه عسل در جنگل می دود، موجودات زیادی را می بیند و خبر به دنیا آمدن بچه نوزاد را به آنها می دهد و هر یک از حیوانات نظرات خود را به او می گویند. خرسو وقتی با یک کاسه عسل خوشمزه به خانه باز می گردد، نینی خرسه را میبیند که در آغوش مادرش بازی میکند. او که از این موضوع خوشحال شده، کنار نی نی خرسه می نشیند و سر کوچکش را ناز کرده و میبوسد.
نویسنده این داستان به زبان ساده و کودکانه، دنیای تخیلی یک خرس کوچک را به تصویر کشیده و نوع روابط عاطفی بین افراد خانواده را به کودکان، گوشزد میکند.
این کتاب با ۱۶ صفحه مصور رنگی، کاغذ گلاسه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۳۰ هزار ریال منتشر شده است.
« نبرد هنرمند» کتابی است از زبان پرسفیلد رمان نویس کتاب های پر فروش. در این کتاب با دشمن درونی مقاومی آشنا می شوید که به شما اجازه فرا رفتن از خودتان را نمی دهد و راه را برای پیشرفت شما در هر زمینه ای از فعالیت های اجتماعی، هنری و حتی پیروزی های درونی می بندد. نبرد هنرمند نبرد هنرمند. نویسنده: استیون پرسفیلد. مترجم: نوشین دیانتی. نشر پیکان. چاپ اول. تهران: 1388. 2000نسخه. 190 صفحه. قیمت: 5500 تومان «فکر می کنم فرشتگان در "خود برتر" لانه می کنند در حالی که مقاومت در "من" جای می گیرد. میان این دو نبرد درگرفته است. خود برتر آرزو دارد بیافریند و به وجود بیاورد. من دوست دارد همه چیز همان طور که هست باقی بماند. » اگر مدام از کارهای ضروری تان طفره می روید، اگر هر روز کاری را انجام می دهید که می دانید به نفع شما نیست اما به انجامش عادت کرده اید، اگر توی کشوی میزتان صدها نوشته نیمه تمام مانده، اگر کارهایتان را به فردا موکول می کنید، اگر می خواهید بدانید چرا همیشه ضروری ترین برنامه های روزتان را در آخرین دقایق شب انجام می دهید، اگر مدام برنامه هایتان تغییر می کند و هر روز با اولویت های تازه رو به رو هستید، کتاب نبرد هنرمند را بخوانید تا بدانید مشکل از کجا آب می خورد. آنهایی که رکورد دار طفره رفتن هستند تنها کاری که انجام می دهند فکر کردن به آن است. در این کتاب شما با نیروی قدرتمند و شیطانی به نام مقاومت آشنا می شوید. نیرویی که دائم به شما یادآوری می کند می توانید فعلا کارهای مهم تان را کنار بگذارید و به استراحت بپردازید. نیروی مقاومت استدلال های سفسطه آمیزی ارائه می دهد، دلایل به ظاهر منطقی می چیند، شرایط را برای شما آن طور که می خواهد تفسیر می کند، شما را به گمراهی می کشاند، انگشت روی نقطه ضعف های شما می گذارد تا شما را با خود همسو کند و به پیروزی دست یابد. در این کتاب که به زبانی کاملا صریح و روشن نوشته شده است، نویسنده از زندگی هنرمندان و نویسندگان بزرگ مثال های زیبایی می آورد تا به شما نشان دهد چگونه یک فرد حرفه ای می تواند به موفقیت های بزرگ دست یابد تا حدی که آثار او زبان زد جهانیان شود. برای مبارزه با نیروی مقاومت هیچ گاه و هیچ زمان دیر نیست. تسلیم در برابر نیروی درونی مقاومت یعنی مغلوب شدن و شکست تمامی برنامه های ضروری زندگی. نیروی مقاومت به شما می گوید، امروز خسته هستید، امروز آخر هفته است و می توانید به استراحت بپردازید، یک ساعت وقت تلف کردن به جایی بر نمی خورد، می توانید این کار را فردا هم انجام دهید چرا که فردا هم روز خداست. اما مراقب باشید نیروی مقاومت دارد شما را گول می زند تا به اهداف خود دست پیدا کند. هدف نیروی مقاومت چیست؟ از کار انداختن شما. افسردگی، تنبلی، بی هویتی، ناکارآمدی، پس رفت شما در زندگی هدف اصلی نیروی مقاومت است. نیروی مقاومت از اینکه شما یک فرد حرفه ای بشوید می رنجد. این کتاب البته برای کسانی نوشته شده که عموما نویسنده هستند. نویسندگانی که دائم نوشتن را به تعویق می اندازند و کارهای نیمه تمام زندگی شان را پر کرده است. نویسنده این کتاب خود رمان نویسی است که درگیر همین مقوله است و نیروی مقاومت را شناسایی با آن مقابله کرده و توانسته بر آن چیره شود. این کتاب تجربه یک رمان نویس را به پیش روی شما قرار می دهد. اما می توان راه کارهای پیشنهادی اش را در هر زمینه ای از کار و فعالیت پی گیری کرد. در این کتاب ابتدا نویسنده شرایط زندگی، آرزوها و رویاهایی را که یک فرد در سر می پروراند تا فردی موفق شود بررسی می کند. سپس هشدارهایی درباره نیروی مقاومت ارائه می کند تا با ساز و کار این نیرو در درون خود آشنا شوید. سپس حرفه ای بودن را بررسی می کند و اینکه حرفه ای بودن چه ویژگی هایی دارد و چگونه می تواند بر نیروی مقاومت پیروز شود. در این کتاب تک تک نشانه های نیروی مقاومت و استدلالهای دروغینش بر ملا می شود. استیون پرسفلید نویسنده کتاب نبرد هنرمند نویسنده رمان های مشهور و پر فروش است. وی در این کتاب تاثیر گذار درباره موانع درونی موفقیت به خوانندگان نشان می دهد چگونه موانع درونی خلاقیت را شناسایی کنند و آن ها را شکست بدهند. نبرد هنرمند تلنگر الهامبخش، جهت دار و سرگرم کننده ای است که تمام هنرمندان بالقوه ، خیالبافان و کارآفرینان را به جنب و جوش وا می دارد. در این کتاب که به زبانی کاملا صریح و روشن نوشته شده است، نویسنده از زندگی هنرمندان و نویسندگان بزرگ مثال های زیبایی می آورد تا به شما نشان دهد چگونه یک فرد حرفه ای می تواند به موفقیت های بزرگ دست یابد تا حدی که آثار او زبان زد جهانیان شود. برای مبارزه با نیروی مقاومت هیچ گاه و هیچ زمان دیر نیست. حرفه ای چه کارهایی باید انجام دهد؟ روزش را چگونه شروع کند؟ به چه چیزهایی بیندیشد؟ و چگونه مراقب خودش باشد؟ این ها پرسش هایی است که پرسفیلد از خود می کند و پاسخ آن ها راه کارهایی مناسب برای غلبه بر نیروی مقاومت و رفتن به دنیای حرفه ای هاست. حرفه ای ها، هنرمندان و نویسندگان مشهور، دانشمندان جهانی و تمامی کسانی هستند که ایمان به کارشان داشته و برای رسیدن به آرام و ممتد گام برداشته اند. این کتاب در سه بخش مقاومت - شناسایی دشمن، مبارزه با مقاومت- حرفه ای شدن و ورای مقاومت – عالم بالا ارائه شده است. هر بخش نیز از فصل های کوتاه تری تشکیل شده که خواندن آن و حصول نتیجه را سریع تر می کند.
افسانه سیاه کتاب «افسانه سیاه» نوشته بارتولومه دلاس کاساس با ترجمه و تحقیق جواد مزینانی از سوی دفتر نشر معارف منتشر شد. کتاب «افسانه سیاه» از دو بخش «کاوش غارتگرانه» و «افسانه سیاه» تشکیل شده است. در بخش اول، مترجم در مقدمهای تفصیلی به ماجرای فتح و اشغال آمریکای لاتین در قرن پانزدهم میلادی میپردازد و بخش دوم یعنی «افسانه سیاه» یکی از این اسناد تاریخی مهم و اثرگذار است که در حقیقت، نامه یک کشیش اسپانیایی به پادشاه وقت امپراطوری اسپانیاست. این کشیش سرشناس مسیحی به روایت وقایعی میپردازد که فاتحان با ورود به قاره تازه شناخته شده، با آن روبرو میشوند و خود نیز در اکثر آن حوادث حضور داشته است. این نامه بلند بالا، در حقیقت سیاهه جنایات اروپائیان در آمریکای لاتین بوده و عمق فجایع ذکر شده در آن باعث شد که پس از انتشار آن در بین محققان و مورخان بین المللی، به «افسانه سیاه» معروف شود. در بخشی از مقدمه مترجم می خوانیم: امروزه، کودکان ما یاد گرفتهاند در جواب این سئوال که «کاشف آمریکا کیست؟» بیدرنگ پاسخ دهند: «کریستف کلمب». اگر اکتشاف را دارای بار معنایی مثبت بدانیم، کلمب را فردی نمونه و کشف بزرگ وی را خدمت به بشریت بدانیم و خطر پذیری وی در پیمودن راه نرفته را نوعی فداکاری قلمداد کرد، اما با در نظر گرفتن برخی اسناد معتبر بهجای مانده از حاضرین در صحنه اکتشاف آمریکا!، انسان جویای حقیقت نیز متوجه میشود که زوایای پنهان این حادثه، میتواند اذهان عمومی را زیر سئوال ببرد و چه بسا 180 درجه نتیجه را عوض کند و به جای «اکتشاف» باید گفت «اشغال». چاپ اول «افسانه سیاه» در 102 صفحه، قطع پالتویی، تیراژ 2000 نسخه و قیمت 4000 تومان از سوی دفتر نشر معارف منتشر شد. دفتر نشر معارف تا پایان سال جاری کتابهای «جستجوگران نور؛ روایتی از تازه مسلمانان آمریکای لاتین»، «نور حقیقت در آمریکای لاتین»، «اسلام و مسیحیت در آمریکای لاتین معاصر» و «ما و آمریکای لاتین: گفتگو با صاحب نظران و کارشناسان» را برای شناخت بهتر منطقه آمریکای لاتین منتشر میکند. منبع: فارس
[h=1]بهترین رمان چاپ شده آمریکا در قرن 21[/h]
[h=2]رمان «دنیای آشنا» نوشته ی ادوارد پی. جونز با ترجمه شیرین معتمدی و از سوی نشر «شورآفرین» منتشر شد.[/h]
ادوارد پی. جونز از بزرگ ترین نویسندگان قرن بیست و یکم است که با رمان «دنیای آشنا»، بار دیگر، صدای سیاهان را با ادبیات به گوش جهانیان رساند. رمانی که عنوان برترین و بزرگ ترین رمان قرن را بر پیشانی خود دارد، و آن طور که والتون مویامبا، نویسنده، منتقد و استاد دانشگاه ایندیانا می نویسد: «از نظر من، دنیای آشنا، بهترین رمان چاپ شده آمریکا در قرن ۲۱ است.»
رمان «دنیای آشنا» که جایزه حلقه منتقدان ملی کتاب آمریکا، ۲۰۰۳، جایزه ی پولیتزر ۲۰۰۴ و جایزه ایمپک دوبلین ۲۰۰۵ را از آن خود کرد. هم چنین فینالیست جایزه کتاب ملی آمریکا، در سال ۲۰۰۳ نیز بوده است. از دیگر جوایز و افتخارات جونز، می توان به جایزه پن همینگوی، پن مالامود، و نامزدی جایزه پن فاکنر و کتاب ملی آمریکا اشاره کرد.
«دنیای آشنا»، داستانی درباره دنیای سیاهان در آمریکای قرن نوزدهم است. داستان در سال ۱۸۵۵ در مزرعه مرد سیاه پوستی به نام هِنری تاونسند می گذرد. او یک برده به دنیا آمده، اما حالا یک ارباب است. اربابِ سیاه به آینده یی می اندیشد با مزرعه ای پنجاه هکتاری با سی وسه برده ی سیاه. او با برده ها به همان شکلی برخورد می کند که ارباب سفیدپوستش ویلیام رابینز با او رفتار می کرده.
«دنیای آشنا»، داستانی درباره دنیای سیاهان در آمریکای قرن نوزدهم است. داستان در سال ۱۸۵۵ در مزرعه مرد سیاه پوستی به نام هِنری تاونسند می گذرد. او یک برده به دنیا آمده، اما حالا یک ارباب است
داستان حول محور دو نفر می چرخد: هنری تاونسند، اربابِ سیاه، و برده سیاهش، موسا، هرچند می توان به نوعی شخصیت اصلی داستان را هنری تاونسند برشمرد، اما او قهرمان رمان نیست، زیرا ویژگی های یک قهرمان را ندارد، بلکه شخصیت محوری داستان است که از زوایای مختلف مورد کنکاش قرار می گیرد. در کنار زندگی تاونسند، قصه های عاشقانه و کمدی شخصیت های دیگر نیز طی چند دهه روایت میشود، که داستان بر شخصیت محوری موسا می چرخد.
جان فریمن، منتقد ایندیپندنت درباره ی جونز و شاهکارش می نویسد: «جونز در دنیای آشنا از سبکی موجز بهره می گیرد، و هرچه داستان پیش می رود، ریتم آن نیز تندتر می شود، و لحن نویسنده نیز جان می گیرد. جونز چنان با زبان بازی می کند و گاه در خلال داستان گریزی پرشور به گذشته و آینده می زند که به طرزی خیره کننده، قدرت تسلط بر قلمش را به رخ می کشد. و چنان آگاهی اش را با شکیبایی درمی آمیزد که به راستی چیزی کم از معجزه ندارد.»
از شیرین معتمدی پیش از این در نشر شورآفرین رمان «روایت یک مرگ در خانواده» نوشته جیمز ایجی منتشر شده بود.
[h=1]به بلندای آن ردا[/h]
[h=2]«به بلندای آن ردا» اثر سید علی شجاعی در قالب یک اثر مکتوب داستانی است که از چند منظر اثری درخور اعتناست و در ژانر ادبی مرتبط با خود می تواند معرف اتفاقی تازه به شمار آمده و منشاء اتفاقاتی تازه در خلق داستان های تاریخی و دینی باشد.[/h]
به بلندای آن ردا/ نویسنده: سید علی شجاعی/ تاریخ چاپ: 1394/ 216 صفحه/ قیمت: 120000 ریال/ انتشارات نیستان
« به بلندای آن ردا» به گفته نویسنده آن، رمانی است که در ساعت پایانی عمر غادیه، معشوقه و همسر مامون می گذرد؛ ساعتی که از فردای شهادت امام رضا(ع) آغاز می شود. راوی رمان مامون است و در این یک ساعت، مامون ضمن گفت و گو توسط غادیه محاکمه می شود و به اقتضای هر جمله، فلاش بک هایی به تاریخ هجرت امام رضا(ع) از مدینه تا ورود به مرو و نیز ماجرای ولایت عهدی ایشان و بعد هم شهادت حضرت دارد. شجاعی این رمان را راوی، نقاط عطف این سه سال عمر شریف امام رضا(ع) می داند و معتقد است این اثر بیش از آن که تلاش برای وقایع نگاری داشته باشد به جنبه معرفتی و جایگاه والا و شگفت انگیز ولایی ایشان می پردازد.
نخستین موضوعی که درباره این رمان باید به آن توجه شود وجوه دراماتیک تاثیرگذار در روایت داستانی اثر است. «به بلندای آن ردا» از یک اتفاق داستانی شروع می شود که تا پیش از این کمتر در منابع داستانی و تاریخی درباره آن سخنی به میان آورده شده است و در کنار آن نویسنده زاویه دیدی را برای بیان آن برگزیده است که تا قبل از آن سابقه و جرات حرکت به سمت آن وجود نداشته یا کمتر دیده شده است.
بر همین اساس این اثر داستانی از نخستین سطرهای خود با روایت صحبت مأمون؛ خلیفه عباسی و معشوقه اش آغاز می شود. معشوقه که در بستر بیماری است و مأمون را وادار می کند که تا درباره اشتباهاتش از زمان آغاز ولایت عهدی تا شهادت امام رضا (ع)، به او توضیح دهد و توجیهات مأمون در کنار سوال و جواب های معشوقه است که در ادامه برای مخاطب این اثر محکمه ای را می گشاید که در آن مأمون در مقابل وجدان بیدار جامعه مخاطب داستان به محاکمه کشیده می شود.
از سوی دیگر بر خلاف تصور مخاطب این کتاب برای نخستین بار از زاویه شقی ترین مرد در دوران زندگی امام رضا (ع) به شرح زندگی و کرامات وی می پردازد و همین مسئله روایت داستانی این کتاب را بسیار خواندنی تر از آثار مشابهی کرده است که در صدد شرح زندگی امام رضا (ع) برآمده اند.
از همین زاویه متن این کتاب انباشته از فلاش بک هایی است که در دل روایت های داستانی این کتاب به زیبایی مخاطب را با سیر تاریخی زندگی امام رضا (ع) و فراز و فرودهایش آشنا می کند. نویسنده در این راه با تغییر زاویه دید خود توانسته با هنرمندی تمام و با استفاده از مستندات تاریخی متعدد، داستانی رئال و البته جزئی نگر و بسیار کامل از شرح زندگی امام هشتم را بازگو کند.
نکته مثبت و مهم در این رمان شیوه روایت داستان است. شیوه روایت آن مدور است یعنی از آخر به اول می رسیم این هنر تکنیکی است که در اغلب رمان های مدرن انجام می گیرد. برای مثال در فصل دهم که فصل اول می شد، امام رضا شهید شدند و حال در ادامه داستان باید ببینیم که نویسنده چه می خواهد بگوید
«به بلندای آن ردا» اما جدای از این، از زبانی فاخر نیز بهره می برد؛ زبانی که اگرچه در متون تاریخ و روایی از این دست می توان نشانی از آن گرفت اما در تجربه شجاعی با تغییراتی چند، قوام بیشتری به دست آورده است. شجاعی در این داستان و با بهره گیری از شیوه روایت داستانی تاریخ و در ضمن بهره گیری از فضا سازی ها مختص آن، به زبانی عاشقانه و پر احساس دست یافته که مخاطبانش تا پیش از این در چنین متن هایی کمتر تجربه اش کرده اند. از سوی دیگر این زبان تاریخی با وجود پایبندی به قواعد بیانی بسیار ساده و با بهره گیری از اصطلاحات و عبارت قابل فهم تدوین شده است. در کنار این مسئله بهره مندی نویسنده از توصیف هایی جزئی و دقیق و کارساز متن او را به شدت دقیق و در عین حال دلنشین و قابل اعتنا کرده است و خوانش آن را نیز به تبع آن برای مخاطب بسیار ساده و دلچسب قرار داده است.
[h=2]روایت مدور[/h] محمدرضا گودرزی نویسنده و منتقد در رابطه با این اثر می گوید: « نکته مثبت و مهم در این رمان شیوه روایت داستان است. شیوه روایت آن مدور است یعنی از آخر به اول می رسیم این هنر تکنیکی است که در اغلب رمان های مدرن انجام می گیرد. برای مثال در فصل دهم که فصل اول می شد، امام رضا شهید شدند و حال در ادامه داستان باید ببینیم که نویسنده چه می خواهد بگوید. در این زمان اغلب به سراغ چگونگی رخدادها می رویم و خود به خود شیوه روایت متفاوت می شود.
گودرزی اضافه کرد: در هر 10 فصل این کتاب یک مطلع و شروع دیده می شود که گفت وگویی با قادیه و مامون است. در این گفت وگو می باییم که قادیه منتقد همسرش یعنی امام رضا است، در طرف مقابل مامون نماد قدرت است و برای رسیدن به آن هر کاری می کند او برای حفظ قدرت برادرش را کشته است و در ادامه داستان می بینیم که او حتی همسرش و نزدیکانش را نیز از بین می برد. این موضوع باعث می شود که در دیدگاه او هیچ بهانه ای برای قدرت طلبی اش باقی نماند.در رمان به بلندای آن ردا نظم خاصی بر شیوه روایت حاکم است. بدین صورت که به بهانه هر اسم تداعی آن و روایت گذشته شروع می شود و نویسنده بر مبنای این تداعی ها بازگشت به عقب را برای مخاطب خود روایت می کند.
نکته دوم فنی در این کتاب که بسیار قابل توجه است این است که این بازگشت به عقب ها تبدیل به صحنه می شود در حقیقت نویسنده شخصیت ها را وادار کرده است تا خودشان سخن بگویند و این کاری است که اکثر نویسندگان انجام نداده و نسبت به آن بی توجه هستند.
او تصریح کرد: در آخر داستان کشمکش قادیه و مامون را در قالب همان گفت وگوها می بینیم. اینجاست که می فهمیم روایت ها در تاریخ تعیین کننده برداشت مردم هستند و هر کدام از این دو دوست دارند روایت را آنگونه که دلخواه خودشان است انجام دهند. به همین واسطه داستان براساس اینکه چه کسی آن را روایت می کند متفاوت می شود. در اینجا است که نقش راوی را به عینه می بینیم و می فهمیم که این راوی ها هسنتد که واقعیت ها را خلق می کنند. در پایان این بخش نیز مامون کتاب تاب تحمل روایت قادیه را ندارد او را می کشد تا خودش راوی باشد.
این رمان دارای راوی مرکب است که ترکیب دو راوی اول شخص می باشد البته چون راوی اصلی مامون است آنچه که غلبه دارد روایت او می باشد. نکته سوم مهم در این رمان توصیف آن است. اکثر نویسنده ها اشتباها فقط دغدغه روایت رخداد و ماجرا را دارند چرا که فکر می کنند فقط اتفاق مهم است. در حالی که اصل داستان هسته آن است و باید به توصیف آن هسته پرداخت. در حقیقت توصیف کاتالیزور یک داستان است و به آن عمق می دهد و این توصیف است که صحنه ها را برای مخاطب عینی می کند. به نظرم در این رمان توصیف به خوبی توانسته است کار خود را انجام دهد چرا که با خواندن تک تک صحنه ها آنها برای ما تداعی می شوند.»
می توان «به بلندای آن ردا» را یک تجربه جدید در خلق رمان دینی به شمار آورد که خوانش آن جدای از لذت بخش بودن، به صورتی فشرده سیری تاریخی از زندگی و سیره سیاسی و اجتماعی امام هشتم را با زاویه دیدی بدیع روایت می کند.
سه روز تا آغاز جهنم
معرفی کتابهای داستانی «عشق سالهای غم»، «سه روز تا آغاز جهنم»، «جوراب ساق بلند سفید و داستانهای دیگر»، «من و تو» و «عنکبوت».
«عشق سالهای غم» جدیدترین کتاب ترجمه نیکی کریمی منتشر شد.
این بازیگر و کارگردان سینمای ایران که تاکنون چهار کتاب ترجمه کرده است، برای دومینبار به سراغ یکی از آثار حنیف قریشی نویسنده پاکستانیالاصل متولد لندن رفته است.
نیکی کریمی که چند سال قبل «نزدیکی» دیگر اثر حنیف قریشی را ترجمه کرده است، درباره انگیزهاش از ترجمه آثار این نویسنده گفت: اولینبار در لندن کتاب «نزدیکی» این نویسنده را (که چند سال قبل ترجمه کردم) خواندم و برایم خیلی لذتبخش بود. میدانستم که کتاب در ایران ترجمه نشده است و دلم میخواست که خواننده ایرانی هم کتاب را بخواند. علاوه بر اینکه سبک عجیبی دارد، حس درونی یک آدم را از طریق فکرها و مونولوگهای درونیاش منتقل میکند.
او با اشاره به کتاب «عشق سالهای غم» جدیدترین اثری که از حنیف قریشی ترجمه کرده است، توضیح داد: این کتاب نیز شامل 10 قصه است که در لندن میگذرد و در آن عشق، نفرت، غم و شادی در روابط بین آدمها روایت میشود.
نیکی کریمی ادامه داد: حنیف قریشی نویسندهای پاکستانیالاصل است که در لندن از مادری انگلیسی و پدری پاکستانی متولد شده است و سرگشتگی بین دو ملیت و موضوع مهاجر بودن در آثارش نیز احساس میشود.
او که «شیفت شب» را در مقام کارگردان آماده نمایش دارد درباره مشغلههایش و اولویت کاریاش در عرصه ترجمه مطرح کرد: ترجمه برایم لذتبخش است و به همین دلیل تمام عید مشغول ترجمه کتاب جدیدی بودم از هایکوهای ژاپنی که چند سال قبل نیز این هایکوها را منتشر کردم.
به گفته کریمی، کتاب «عشق سالهای غم» چهار سال قبل توسط نشر «چشمه» به وزارت ارشاد ارائه شده و مجوز انتشار نگرفته بود اما سال گذشته در مقطعی که این نشر تعطیل بود و دوباره باز نشده بود، توسط نشر «افراز» ارائه شد و سرانجام مجوز انتشار گرفت.
«سه روز تا آغاز جهنم»
رمان «سه روز تا آغاز جهنم» نوشته شهرام مشایخی از سوی نشر نشانه در حالی روانه بازار کتاب شده است که این رمان را باید یکی از معدود تولیدات ایرانی در ژانر تخیلی معمایی دانست.
داستان «سه روز تا آغاز جهنم» جدای از داستان معمایی جنایی خود از موقعیتی ویژه نیز بهره میبرد و آن ترسیم فضایی فوق صنعتی است که در آن داستان در حال رخ دادن است.
ماجرای این رمان با قتل یکی از دانشمندان فعال در ساختمان مرکزی پروژهای موسوم به «جم» رخ میدهد. این پروژه که سامان دهنده «نظام جامع مکان یابی افراد و تحلیل موقعیت» است به شکلی طراحی شده است که می تواند موقعیت تمامی افراد تعریف شده در خود در در هر لحظه در هر کجای زمین نشان دهد. با قتل یکی از مهندسان این پروژه دانشمند سازنده این سیستم ملی به حفره امنیتی موجود در آن پی برده و باید تا پیش از رو شدن این مساله امنیتی توسط رسانهها راز آن را کشف کند.
این داستان در ادامه موقعیتی ویژه را پیش روی مخاطب ترسیم می کند که در آن تیمی دو نفره باید ظرف ۷۲ ساعت به حل ماجرای این قتل و کشف راز حفره امنیتی و اختلال به وجود آمده توسط یکی از ۵۰۰ مهندس فعال در این پروژه بپردازند.
نشر نشانه این رمان را با قیمت ۱۲ هزار تومان منتشر کرده است.
«جوراب ساق بلند سفید و داستانهای دیگر»
مجموعه داستان «جوراب ساق بلند سفید و داستانهای دیگر» جدیدترین اثر منتشر شده از دیوید هربرت لارنس در ایران است. این مجموعه را فرید قدمی به زبان فارسی برگردانده است.
«جوراب ساق بلند سفید»، «انتخاب دوم»، «سایهای در باغچه رز» و «مراسم تعمید» عناوین داستانهای ترجمه شده در این کتاب است. مترجم کتاب نیز در پیشگفتار کوتاهی به معرفی لارنس و سبک نگارشی او و همچنین داستانهای ترجمه شده در این مجلد، پرداخته است.
ژرژ باتای، نویسنده و فیلسوف قرن بیستمی فرانسه در دیباچه ویرایش دوم کتاب «ناممکن» از موضوعی حرف میزند که برای ما در فهم آثار لارنس اهمیتی بهسزا دارد؛ امر ناممکن. به گفته او «تنها افراط گراییِ میل و مرگ است که کسی را برای دستیابی به حقیقت توانا میکند.» و این حقیقت، همان ناممکنی است که لارنس در تمامی آثارش، اعم از رمان، شعر، سفرنامه و... در پیاش بود.»
«جوراب ساق بلند سفید و داستانهای دیگر» دی. اچ. لارنس و ترجمه فرید قدمی با شمارگان هزار نسخه، 96 صفحه و بهای هفت هزار تومان از سوی انتشارات مسافر روانه کتابفروشیها شده است.
رمان «من و تو» نوشته «نیکولو آمانیتی» نویسنده ایتالیایی با ترجمه فروغ هراتیان از سوی نشر داستان منتشر شد.
ین رمان از زبان ایتالیایی به فارسی برگردانده شده است.
«من و تو» درباره پسری چهارده ساله است که از کودکی در برقراری روابط اجتماعی با همسالان خود دچار مشکلاتی بوده است، تا جایی که مادر نگران از وضعیت فرزند، او را نزد روانپزشک می برد تا تحت درمان قرار گیرد.
او هنگام گذراندن سن رشد، سعی می کند با دیگر دانش آموزان مدرسه همراه شود تا وضعیتش طبیعی به نظر برسد.
آمانیتی با این داستان آموزشی، به گونه ای خواسته تصویر جدیدی را از چشم انداز بلوغ به نمایش بگذارد و با معرفی شخصیتی زنانه در کنار شخصیت اصلی داستان، زیبایی چشمگیری به آن بخشد.
نیکولو آمانیتی، نویسنده ایتالیایی متولد سال 1966 در شهر رم است. او در رشته زیستشناسی مشغول به تحصیل شد، اما تحصیلات خود را در نیمه رها کرد.
نخستین رمان او «آبششها» نام دارد که در سال 1994 به چاپ رسید و فرانچسکو رانیه، کارگردان ایتالیایی در سال 1999 فیلمی براساس آن ساخت. در سال 1995 به همراه پدرش ماسیمو که روانپزشک است، مقاله ای به نام «پسر»را منتشر کرد. این نویسنده در سال 1996 مجموعه داستان «گل و لای» را نوشت که «مارکو ریزی» فیلم «آخرین سال نو» را در سال 1998 از روی یکی از داستان های آن به تصویر کشید.
آمانیتی سرانجام در سال 2001 رمان معروفش را با نام «من نمیترسم» چاپ کرد که او را به شهرت رساند. دو سال بعد «گابریله سلوتورس» فیلمی با نام «زیبایی» از روی این اثر ساخت. رمان بعدی او «خداوند چگونه فرمان میراند» است که در سال 2006 منتشر شد و در سال 2007 جایزه «استرگا» را از آن خود کرد. فیلمی به کارگردانی سلوتورس نیز در سال 2008 از روی این رمان ساخته شد.
«من و تو» آخرین رمان منتشر شده این نویسنده است است که در سال 2012 کارگردان سرشناس ایتالیایی «برناردو برتولوچی» فیلمی به همین نام براساس آن بر پرده های سینما به نمایش در آورد. از وی مجموعه داستان «لحظه حساس» نیز در سال 2012 به چاپ رسانید.
این کتاب با شمارگان هزار نسخه و قیمت 10 هزار تومان اواخر اسفند سال گذشته منتشر شد.
با ترجمه هراتیان پیش از این، مجموعه داستان «سنگ و چشمه» نوشته لئو تولستوی از سوی نشر نگیما به چاپ رسیده است.
«عنکبوت»
رمان «عنکبوت» نوشته هانری تروایا، برنده جایزه گنکور فرانسه با ترجمه پرویز شهدی توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر و راهی بازار نشر ایران شد.
این رمان درباره یک خانواده و تارهایی که خودخواسته به دور آن، تنیده میشود و سرنوشت عجیبی برای خانواده مذکور رقم میزند. رمان با شخصیتپردازی دقیق، از بدطینتی و شرارتهای پنهان در پس نقاب های دروغین پرده برمیدارد.
وقایع کتاب «عنکبوت» عمدتا در یک خانه میگذرد. ژراژ که از ابتدای داستان مشغول نگارش مقالهای درباره «شر» است، سعی دارد بر اوضاع خانه و روابط خواهرش مسلط باشد. تقابل دوگانههایی چون خیر و شر، سلطهگری و دلسوزی، صداقت و دروغگویی و نیز سیر تطور شخصیتهای رمان، مایههایی روانشناسانه و فلسفی به اثر داده است که در قالب داستانی واقعگرا و پرتعلیق به خواننده منتقل میشود.
هانری تروایا یکی از سرشناسترین روسشناسان و نویسندگان معاصر فرانسه است. او در ۲۴ سالگی نخستین جایزه ادبی خود را دریافت کرد و سپس با نوشتن رمان «عنکبوت» جایزه گنکور را از آن خود کرد. از دیگر آثار او میتوان به زندگینامههای کاترین کبیر، آنتوان چخوف و پوشکین و کتاب شقایق و برف اشاره کرد.
رمان «عنکبوت» در ۲۴۷ صفحه و با قیمت ۱۵ هزار تومان توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شده است.
[/HR] منابع:
ایبنا
مهر
ایسنا
[h=1][/h]
[h=2]"پاییز فصل آخر سال است " اولین رمان مستقل نسیم مرعشی است که تحت عنوان کتاب های قفسه آبی از سوی نشر چشمه منتشر و وارد بازار کتاب شده است. این رمان برشی از زندگی سه زن در آستانه سی سالگی است.[/h]
پاییز فصل آخر سال است. نسیم مرعشی. نشر چشمه. چاپ اول. تهران: 1393. 1000 نسخه.189صفحه. قیمت: 12000 تومان.
" این همه آدم در دنیا دارند نباتی زندگی می کنند. بیدار می شوند و می خورند و می دوند و می خوابند. همین. مگر به کجای دنیا بر خورده؟ بابا گفت جوری زندگی کن که بعد از تو آدم ها تو را یادشان بیاید. تئاتر نونهالان گیلان اول شده بودم. بابا ماشین آقاجان را گرفته بود و من را آورده بود خانه. لباس شیطان را از تنم در نیاورده بودم هنوز. شنل و شاخ و دمی که مامان درست کرده بود نمی گذاشت درست راه بروم. بابا برایم یک عروسک جایزه خریده بود. کله عروسک را کنده بودم داشتم چشمش را از گردنش می آوردم بیرون. می خواستم بفهمم چرا وقتی می خوابانمش چشم هایش بسته می شود."
رمان "پاییز فصل آخر سال است" اولین مجموعه مستقل نسیم مرعشی است که از سوی نشر چشمه و تحت عنوان کتاب های قفسه آبی به بازار کتاب عرضه شده است.
این رمان در دو بخش تابستان و پاییز روایت می شود و هر کدام دارای سه فصل است که با نام تکه اول و دوم و سوم روایت می شود. تابستان و پاییز روایت سه دختر سی ساله است که روزگاری هم دانشگاهی هم بودند. حالا هر کدام جایی افتاده و زندگی متفاوتی را پیش می گیرد. شاید بهتر است بگویم زندگی شبیه به همی دارند که خود خیال می کنند زندگی متفاوتی است. راهشان اما از هم جدا شده است با دغدغه ها و درگیری های کما بیش شبیه به هم. زندگی هر یک روی زندگی دیگری اثر می گذارد. به نوعی به واسطه ارتباط هایشان توی زندگی هم جاری هستند.
این رمان روایت محور، سه کاراکتر دارد که هر کدام قصه ای می سازد بی اینکه سه شخصیت ویژه با زندگی ویژه ای داشته بخوانیم. از این جهت است که هر سه شخصیت، نوع بیان و زبان و اسلوب و روش هایشان تا حدی به هم شبیه است. فقط مسیرهایشان از هم جدا شده و ماجراهایشان متفاوت است. شخصیت ها مشترکاتی دارند و قسمت هایی از رمان نیز با هم فصل اشتراک می یابد اما شخصیت ها تعدد زبانی خاصی ندارند. فقط یکی با مهاجرت درگیر است، یکی با شغل و موقعیت اجتماعی اش و دیگری با روابط عاطفی. یکی می خواهد از ایران برود و دیگری درگیر جدایی.
تابستان و پاییز روایت سه دختر سی ساله است که روزگاری هم دانشگاهی هم بودند. حالا هر کدام جایی افتاده و زندگی متفاوتی را پیش می گیرد. شاید بهتر است بگویم زندگی شبیه به همی دارند که خود خیال می کنند زندگی متفاوتی است. راهشان اما از هم جدا شده است با دغدغه ها و درگیری های کما بیش شبیه به هم.
نویسنده خود درباره این موضوع در مصاحبه ای می گوید: راستش قرار بود بشود. در واقع بیشترین وقتی که در نوشتن گذاشتم برای درآوردن همین تعدد زبانی بود. البته واقعا سنگ بزرگی برداشته بودم. اگر سه شخصیت، اول شخص روایت نمیشدند مجبور نبودم به سه زبان مختلف بنویسم. در طراحی سعی کرده بودم زبان لیلا شاعرانه، زبان شبانه ساده و زبان روجا به هم ریخته و شاکی و کمی هم کابوسوار باشد. زبان لیلا و شبانه را که نوشتم برای نوشتن زبان روجا به مشکل برخوردم. تقریبا شش ماه طول کشید تا برای روجا به زبانی رسیدم که راضیام کرد. کتاب میخواندم، با آدمهای مختلف حرف میزدم، صدایشان ضبط میکردم و گوش میدادم، زمان متفاوتی در روز مثلا وقتی خیلی خوابم میآمد مینوشتم، در جاهای خیلی شلوغ مینوشتم و خلاصه هر کاری که فکر کردم میتواند من را به لحن متفاوتی برساند را انجام دادم. حالا از فصل سه، چهار ورژن مختلف، با چهار زبان مختلف در کامپیوترم دارم که در نهایت این لحن را انتخاب کردم. امیدوارم توانسته باشم به اندازه کافی بین زبان شخصیتهای مختلف فرق بگذارم.
در بخش اول کتاب شخصیت ها چند ساعت از یک روز خاص را روایت می کنند و در بخش دوم کتاب که ظاهرا سه ماه بعد از اتفاقات بخش اول است، شخصیت ها هر کدام سه روز متفاوت را روایت می کنند.
نویسنده درباره هدف نوشتن این رمان می گوید: " بعد از بحرانهایی که چند سال پیش رخ داد و خیلیها را دچار سردرگمی کرد، دلم میخواست داستانی بنویسم که شخصیتهایش در کنار هم معرف و نمایندهی نسلی باشند که خودم جزء آن هستم. شخصیتها، داستانهایشان و فرم روایت را بر این اساس انتخاب کردم."
در مجموع این رمان چیزی بیشتر از دیگر رمان های روایت محوری ندارد که این روزها بازار کتاب را اشباع کرده است. شخصیت هایی درگیر خود و دنیای وانهاده خود، جنسی از طبقه متوسط اجتماع با دغدغه های سانتیمانتال که رنگ و بوی اجتماعی و گاه در برخی مواقع سیاسی هم به خود می گیرد اما این رنگ و بو همچون کاغذ دیواری به نوعی تزیین اثر است بی تاثیری در عمق. این خصلت البته تنها شامل این رمان نمی شود بلکه بیماری است که گریبانگیر اغلب رمان های این روزها است. درگیری های سطحی که در سطح می رود و در سطح می ماند.
نسیم مرعشی پیش از این جایزه داستان بیهقی را در سال 92 برای داستان نخجیر گرفته است. داستان سنگر او در مجموعه داستان " پرسه در حوالی داستان امروز 2" منتشر شد که زیر نظر حسین سناپور و در کارگاه وی شکل گرفته بود. وی این رمان را تابستان 90 آغاز کرده و تابستان 92 به اتمام رسانده و به دست ناشر سپرده است.
[h=1]داستانهای برندگان جایزه اُ.هنری[/h]
[h=2]همراه با شیما الهی مترجم مجموعه داستان«یک سرباز ساده ملکه».[/h]
دوستان و همکاران ویلیام سیدنی پورتر 90 سال پیش جایزه او. هنری را به افتخار او و سبک داستاننویسیاش بنا نهادند. از سالها پیش داستانهای برگزیده این رقابت در کتابهایی تدوین و منتشر میشود و کتاب «یک سرباز ساده ملکه» هم یکی از مجموعه داستانهای برگزیده در جایزه او. هنری است که اخیرا به ترجمه شیما الهی در نشر کتاب نیستان منتشر شده است. در مقدمه کتاب آمده است «شناخت جایزه اُ. هنری از کیفیت داستانها به واسطه مجلاتی است که داستانهای برنده را منتشر میکنند. روزنامه نیویورکر از ابتدای فعالیت همواره انتشار داستان را در برنامه کارش قرارداده است و مخاطبین گستردهای نیز دارد. مسلما مجلات کوچکتری مثل نیوانگلند ریویو تنها جزء کوچکی از این طیف وسیع را در برمیگیرد. آنچه حائز اهمیت میباشد این است که یک مجله در طولانیمدت به چاپ داستانهای خوب و برتر ادامه میدهد؛ داستانهایی که خواننده را به چالش کشیده و گاهی درگیر و شیفته خود میسازد. »
مجموعه داستان «یک سرباز ساده ملکه» مجموعهای از داستانهای برگزیده جایزه اُ. هنری در سال ۲۰۰۹ است. در این مجموعه ۱۷ داستان برگزیده در جایزه اُ. هنری به همراه مقدمه لائرا فرمن سردبیر انتشار این مجموعه درج شده است.
داستانهای این مجموعه را میتوان یک داستان واحد در هفده بخش یا هفده داستان به هم پیوسته در یک مجموعه دانست که به مخاطب این امکان را میدهد که بخشی از آنها را که بیش از پیش برای او محل تأمل و تفکر است، انتخاب کند.
مجموعه داستان «یک سرباز ساده ملکه» با ترجمه شیما الهی در 456 صفحه، با قیمت 25 هزار تومان از سوی نشر نیستان منتشر شده است.
در ادامه گفته های شیما الهی، مترجم این مجموعه را می آوریم:
بهعنوان یک خواننده و مترجم، به نظرم مجموعه فوقالعادهای است. تنوع سبک و تکنیک نگارش داستانها، تنوع ملیتی نویسندهها که خیلی زیبا در داستانها منعکس شده و سوژههای متفاوتی که در این مجموعه به کار رفته باعث شده نتیجه کار هم جذاب و متنوع باشد و هم یکدستی خیلی لذتبخشی بین داستانها وجود داشته باشد.
قصد داشتم به عنوان نخستین تجربه ترجمه ادبی، یک مجموعه داستان کوتاه را انتخاب کنم و وقتی ناشر محترم انتشارات کتاب نیستان، جناب آقای شجاعی پیشنهاد شرکت در پروژه ترجمه مجموعه داستانهای او. هنری را دادند، استقبال کردم.
ترجمه داستانها فوقالعاده سخت بود! ترجمه بیست داستان از بیست نویسنده مختلف مسلما کار راحتی نیست. بویژه اینکه حال و هوا و اصطلاحات به کار رفته در خیلی از داستانها بومی بود. اما تجربه خیلی خوبی بود.
در این کتاب آثار متعددی از نویسندگان کشورهای مختلف به جهان عرضه شده است؛این تنوع مجموعه را فوقالعاده جذاب و ترجمه کار را پیچیدهتر و جالبتر میکند. به نظر من بزرگترین نقطه قوت این مجموعه همین تنوع است.
تقریبا همه داستانهای مجموعه 2009 را دوست دارم چون آنقدر درگیر هر کدام شدهام که احساس میکنم هر کدام یک مقطع از زندگی خودم شدهاند! اما «یک سرباز ساده ملکه»، «وایلدوود» و «معشوقه عمو موستو» را خیلی دوست دارم، یک صداقت خیلی خاصی در این داستانهاست؛ بویژه در «وایلدوود» عصیان و حالات روحی شخصیت اصلی برایم خیلی قابل درک بود. البته داستان «ملاقاتی» را هم خیلی دوست دارم، بویژه شخصیت مادربزرگ داستان را و همینطور «و ما اینجا میمانیم».
تمام تلاش من روی این مساله بود که هر داستان را با حال و هوا و پیچیدگیهای خودش به فارسی برگردانم. نباید در ترجمه داستان را سادهنویسی هم بکنیم. داستانها به عقیده خودم و خیلی از کسانی که کتاب را خواندهاند روان ترجمه شده، اما ترجمه روان به معنای حذف پیچیدگیهایی که خود نویسنده در داستانش اعمال کرده نیست. شاید نویسنده دوست داشته قسمتهایی از داستان را با استعاره و کنایه تعریف کند. من فقط وظیفه دارم بهترین معادل را به کار ببرم اما نباید درک خودم را از داستان به جای آنچه نویسنده نوشته بگذارم.
من بار اول که داستان را خواندم، هدفم این بود که لحن راوی را درک کنم مثلا در «سرباز ساده ملکه» کلمات و اصطلاحات و شکستهنویسی و حتی کلمات رکیکی به کار رفته و با توجه به شخصیت راوی تصمیم گرفتم لحن عامیانه و گویشی را برای ترجمه داستان استفاده کنم. اما برای مثال در «وارث» یا «تاریکی» توصیفات ادبی، اشارات و شخصیت راوی داستان میطلبد که زبان ترجمه متفاوت باشد. این حالت در مجموعه داستانهای او. هنری 2014 که ترجمهاش را تازه تمام کردهام بیشتر به
سه داستان به دلیل موضوعاتی که داشتند ناگزیر از کل مجموعه حذف شدند. یکی از داستانهای این مجموعه هم به نام بیست و دو داستان، چند بخش حذفی داشت.
[/HR] منابع:
روزنامه ی آرمان
ایبنا
[h=1][/h]
[h=2]معرفی کتابهای داستانی «ماه عسل»، «کتاب شن»، « عمویم جمشیدخان، مردی که باد همواره او را با خود میبرد» و«روسری قرمز» .[/h]
«ماه عسل»
رمان "ماه عسل" نوشته پاتریک مودیانو برنده جایزه نوبل ادبیات 2014 در نشر چشمه و با ترجمه حسین سلیمانینژاد منتشر شد.
این داستان اینگونه آغاز میشود: روزهای تابستان دوباره برمیگردند، ولی هیچ وقت گرما به سنگینی گرمای آن سه شنبه و خیابانها به خلوتی خیابانهای میلان نمیشود. فردای 15 اوت بود. چمدانم را توی انبار امانات گذاشتم. از ایستگاه که بیرون رفتم، لحظهای دودل ماندم؛ زیر آن آفتاب سوزان نمیشد توی شهر قدم زد. پنج بعد از ظهر. چهار ساعت انتظار برای قطار پاریس. باید سرپناهی پیدا میکردم. پاهایم مرا به چندصدمتری خیابان کنار ایستگاه کشاند تا به هتلی رسیدم که نمای باشکوهش را از دور دیده بودم. راهروهایی که از مرمر ساخته شده بودند، از تیغ آفتاب نجاتتان میدادند. در تاریک روشن و هوای خنک بار، آدم حس میکرد ته چاه است...
این کتاب در چاپ نخست بهار 1394، در شمارگان 1500 نسخه و با قمیت 7500 تومان منتشر شده است.
«کتاب شن»
«کتاب شن» شامل مجموعهای از قصههای تخیلی خورخه لوئیس بورخس در قالب مجموعه داستانهای این نویسنده آرژانتینی توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شد.
مانی صالحی علامه مترجم آثار بورخس در مقدمه این کتاب اشاره کرده که انتشار کتاب های داستانهای تخیلی این نویسنده تحت عنوان «هزارتوی بورخس» که پیش از این، با ترجمه او در بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه انجام شده، تا رسیدن به جلد نهم، ادامه خواهد داشت. صالحی علامه در این نوشتار، «هزار توی بورخس» را به عنوان کامل ترین مجموعه ترجمه شده از بورخس به فارسی معرفی کرده است.
«کتاب شن» شامل ۱۲ قصه و روایت است که اسامی آن ها به ترتیب عبارت است از: آن دیگری، اولریک، کنگره، چیزهای دیگری در جهان هست، فرقه سی، آینه و نقاب، اوندر، ناکجاآباد مردی خسته، رشوه، آوه لینوآره دوندو، سکه، کتاب شن.
بورخس در موخرهای که بر این کتاب نوشته، آورده است: «کنگره» شاید جاهطلبانهترین داستان این کتاب باشد؛ موضوع آن موسسهای آنقدر وسیع است که سرانجام با خود کائنات و کل روزها یکی میشود. آغاز تاریک و افسرده این داستان، تلاشی است برای تقلید از نحوه شروع داستانهای کافکا، و پایان آن تلاشی است – بدون شک ناموفق – برای صعود به وجد و خلسه چسترتون یا جان بونیان. من هرگز سزاوار چنان مکاشفه و الهامی نبودهام. اما سعی کردهام تصوری از آن داشته باشم. در جریان داستان – همان طور که راه و رسم من است – بعضی از ویژگیهای زندگینامه خودم را با آن درآمیختهام...
«کتاب شن» یکی از عناوین مجموعه «هزارتوی بورخس» است که با ۱۵۸ صفحه و قیمت ۹ هزار و ۵۰۰ تومان به چاپ رسیده است.
«سه روایت از یهودا»، «تاریخچهای عمومی از بیعدالتی و شرارت»، «درستایش تاریکی»، «گزارش برودی»، «داستان جنگجو و دوشیزه اسیر» و «کتابخانه بابل» دیگر کتاب هایی هستند که پیش از این، با ترجمه مانی صالحی علامه در قالب مجموعه «هزارتوی بورخس» توسط این ناشر به چاپ رسیده اند.
« عمویم جمشیدخان، مردی که باد همواره او را با خود میبرد»
رمان ˝عمویم جمشیدخان، مردی که باد همواره او را با خود میبرد˝ نوشته بختیار علی با ترجمه رضا کریممجاور پس از چند سال انتظار و با کپیرایت نویسنده منتشر شد.
این رمان در کنار رمان مشهور "آخرین انار دنیا" از مهمترین آثار این نویسنده کرد محسوب میشود که بیش از هر چیز نمایانگر سبک خاص روایت او در قالب رئالیسم جادویی در جغرافیای خاورمیانه است.
مترجم این اثر درباره رمان "عمویم جمشیدخان، مردی که باد همواره او را با خود میبرد" میگوید: "این کتاب قصه انسان بیخاطره و بیحافظهی امروز است، انسانی که در عصر آشفته پسامدرن، تمام تارهای فکر و ذکرش از هم گسیخته و هر روز و با هر افتوخیزی و در برخورد با هر مشکلی (همچون سقوط قهرمان قصه از آسمان) همه گذشتهای را به باد فراموشی میسپارد و آدم دیگری متفاوت با آدم دیروز از کار درمیآید. جمشیدخان حکایت انسان پوشالی و درونتهی این روزگار پوشالی است که با هر بادی از جا کنده میشود و هیچ پناهگاه امن و محکمی سراغ ندارد... حکایت تنهایی بیانتهای انسان معاصر است... حکایت سرگشتگی در فضای بیکران این جهان و این زمان... قصهی انسان پادرهوای دوران ماست... انسانی که از بالا شاهد همهی جنایتهاست، اما کاری نمیکند... نمیتواند کاری بکند..."
انتشارات افراز که با کپیرایت بختیار علی به انتشار آثار او در ایران میپردازد از این نویسنده آثاری رمانهای "آخرین انار دنیا"، "قصر پرندگان غمگین" و "مرگ تکفرزند دوم"، مجموعه شعر "نردبانی در غبار" و مجموعه مقالاتی در روانکاوی و فلسفه پستمدرن با عنوان "آیا با لاکان میتوان انقلابی بود؟" را به چاپ رسانده است.
"عمویم جمشیدخان مردی که باد همواره او را با خود میبرد" در 1100 نسخه و با قیمت 9900 تومان وارد بازار شده است.
«روسری قرمز»
کتاب «روسری قرمز» شامل ۱۰ داستان معمایی پلیسی واقعی به همت انتشارات میراث اهل قلم منتشر شد. ابراهیمی پیش تر كتاب كارت قرمز جزئیاتی مستند از ماجرای قتل همسر ناصر محمدخانی را منتشر كرده بود.
۱۰ داستان کوتاه «روسری قرمز» برگزیده یا برگرفته از گزارش های جنایی مهدی ابراهیمی، روزنامه نگار و جنایی نویس روزنامه های ایران، تهران امروز، هم میهن و انتخاب است که در ۱۰ سال گذشته منتشر شدهاند. ویژگی این داستانها واقعی بودن خط اصلی داستان و رخدادن آنها به صورت واقعی است که توسط ابراهیمی بازنویسی شده است.
ناشر در پیشگفتار خود بر این کتاب آورده است: پرداختن به حوادث جنایی و وقایع تلخ اجتماعی از قبیل قتل، تجاوز و یا خودکشی، چه بهجهت بررسی علل و عوامل بروز آنها و چه بهمنظور برآورد بهتر از جایگاه فرهنگ و اخلاق در جامعه امروز ایران، بهشدت لازم و راهگشاست؛ اما آنچه نویسنده در صفحات این کتاب آورده است، برداشتی است پلیسی از ۱۰ ماجرای واقعی که با چاشنی داستانپردازی و چینش معماگونه، سعی دارد لذت کشف و شهود در یک معمای جنایی واقعی را با خوانندگانش شریک شود.
روسری قرمز در 96 صفحه و با قیمت 7هزار تومان توسط میراث اهل قلم منتشر شده و در نمایشگاه کتاب عرضه خواهد شد.
[/HR] منابع:
هنرآنلاین
مهر
خبرآنلاین
[h=2]«سرسخت، کم بخت» دو داستان کوتاه از نویسنده ژاپنی بنانا یوشیموتو است که محوریت هر دو داستان مواجهه را مرگ و احساساتی است که برای انسان رخ می دهد.[/h]
سرسخت، کم بخت. بنانا یوشیموتو. ترجمه : البرز قریب. انتشارات حرفه هنرمند. چاپ اول. تهران: 1390. 1100 نسخه.125صفحه. قیمت: 5500تومان.
« آرزو می کردم صبح زودتر از راه برسد. دوست داشتم با اشعه براق خورشید صبح حمام آفتاب بگیرم تا همه چیز پاک شود. می خواستم غرق در نور شوم، مثل حالا که غرق در آبم. »
سرسخت، کم بخت در واقع دو داستان کوتاه است. راوی داستان سرسخت زنی است که به تنهایی سفر می کند اما در بین راه با اتفاقات غریب و جادویی رو به رو می شود تا اینکه به ناگهان متوجه می شود در سالروز مرگ دوستش شیزورو است و این اتفاقات با این واقعه ارتباط دارد. او دوست خود را در خواب می بیند اما هنگامی که بیدار می شود نیز وی با او همراه می شود و در می یابد نه تنها در لحظه جادویی خاصی قرار دارد بلکه در مکانی اهریمنی است، موجود اهریمنی که باعث و بانی اتفاقات عجیب در زندگی اش شده و رخدادهای نادر را رقم می زند. راوی در ابتدا وارد معبدی می شود و در آنجا سنگ های تخم مرغی عجیبی می بیند که بعدا در رستورانی بین راهی نیز آنها را پیدا می کند و وقتی به هتل می رسد متوجه می شود آن رستوران آتش گرفته است. از این رخداد پی می برد احتمالا باید موجود اهریمنی که باعث و بانی این رخدادهاست، در نزدکی آن معبد خاک شده باشد.
شیزورو یکی از دوستان صمیمی راوی، زمانی در یک جاده کوهستانی مسیرش را از وی جدا می کند و برای همیشه می رود. شیزورو بر اثر آتش سوزی خانه اش می میرد و حالا در سالروز مرگ شیزورو، راوی با اتفاقات و در عین حال خاطرات عجیبی رو به رو می شود.
در توضیح پشت جلد کتاب آمده است: وقتی راوی داستان می فهمد سالمرگ دوست اش است به ناگاه یک سری اتفاقات عجیب رخ می دهد.
با این اتفاقات است که روای به گذشته می رود و سری به دوست مرده اش می زند. دوستی که الان زنده رو به روی او ایستاده و با وی سخن می گوید.
داستان دوم کتاب کم بخت نام دارد. این داستان نیز با مرگ در ارتباط است. روای در داستان کم بخت مراقب خواهر بزرگتر خود است که در حال مرگ است. در این داستان نویسنده نگاهی ماهرانه و ظریف به رابطه دو خواهر می اندازد.
یوشیموتو فارغ از جغرافیای داستان هایش، که در ژاپن می گذرند، خاستگاه شرقی خود را به وضوح در آثارش نمایان می کند. ترکیبی از فضای غبار آلود و مرموز شرقی و زندگی امروزی کلانشهری. در عین حال جریان پیش برنده داستان چیزی فراتر از شخصیت و حالات درونی صرف است.
یوشیموتو فارغ از جغرافیای داستان هایش، که در ژاپن می گذرند، خاستگاه شرقی خود را به وضوح در آثارش نمایان می کند. ترکیبی از فضای غبار آلود و مرموز شرقی و زندگی امروزی کلانشهری. در عین حال جریان پیش برنده داستان چیزی فراتر از شخصیت و حالات درونی صرف است. در مواجهه با موقعیت های عجیب، روابط نامتعارف و پدیده های نادر، در هر انسان معمولی که شخصیت های این داستان هم از آن جدا نیستند، حالات و واکنش هایی خاص پدید می آید. موقعیت محوری ای که یوشیموتو در آن راویان هر دو داستانش را به چالش می کشد، مواجهه با مرگ است. در هر دو داستان بیشتر به احساسات و واکنش های انسان به مرگ پرداخته شده است تا خود مرگ. به قول خود نویسنده: نه خود مرگ بلکه غرق شدن در این عواطف است که غم انگیز است.
بنانا یوشیموتو از نویسندگان معروف ژاپن است. پدر او نیز از شاعران و نویسندگان ژاپنی است. او نویسنده کتاب های آشپزخانه، ان پی، مارمولک، آرمیتا، به خواب رفته و خداحافظ تسوگومی است.
رمان های او تاثیر ماندگار و خلسه آور دارند. غم، حسرت گذشته، گذر اندوه بار عمر عناصر کلیدی زیبایی شناسی ژاپنی و همینطور موضوع داستان های یوشیموتو هستند.
او در مجموع 12 رمان و چندین مجموعه مقاله منتشر کرده که در کشورهای مختلفی ترجمه و منتشر شده اند. او در آثارش از موضوعاتی چون عشق و دوستی و آرامش خانه و داشتن خانواده می نویسد و تاثیر جدایی ها و شکست ها را بر روح آدمی بررسی می کند.
این نویسنده ژاپنی با اثری به نام «دریاچه» توانست در کنار محمود دولت آبادی و هاروکی موراکامی در فهرست 12 نفره نامزدهای جایزه «بوکر» آسیایی قرار بگیرد. همچنین وی نخستین نویسنده ژاپنی است که توانست با ارسال اثری به جایزه ادبی «كاپری» ایتالیا از سوی هیات داوران این جشنواره به عنوان نویسنده برتر شناخته شود.
[h=2]معرفی کتابهای نمایشی «دونات فرد اعلا» ،«یک مرد خیلی سازگار» و «مجموعه آثار نمایشی ویلیام شکسپیر».[/h]
«دونات فرد اعلا»
«دونات فرد اعلا» نوشته تریسی لتس با ترجمه مهرنوش فطرت به بازار آمد.
این کمدی سیاه در یک مغازه دوناتفروشی میگذرد و آرزوهای سرکوبشده در آمریکای امروز را به تصویر میکشد.
«دونات فرد اعلا» صد و هفدهمین شماره از مجموعه کتابهای «نمایشنامههای برتر جهان» در انتشارات افراز است.
این اثر که نمایشنامهای ۹ کاراکتری است برای اولین بار است که در ایران به چاپ میرسد.
تریسی لتس نمایشنامهنویس و فیلمنامهنویس مطرح آمریکایی است که در سال ۱۹۶۵ در اوکلاهاما به دنیا آمد. او جوایزی چون پولیتزر، تونی و درامادسک را در کارنامه خود دارد. مشهورترین نمایشنامه او «آگوست در اسیجکانتی» است که برایش افتخارات زیادی به همراه داشت. از دیگر نمایشنامههای او میتوان میتوان به «حشره»، «جو قاتل» و «مردی از نبراسکا» اشاره کرد. «دونات فرد اعلا» در سال ۲۰۰۸ یعنی یک سال بعد از «آگوست در اسیجکانتی» نوشته شده است.
انتشارات افراز پیش از این از تریسی لتس نمایشنامه «آگوست در اسیجکانتی» و همچنین از ترجمههای مهرنوش فطرت نمایشنامه «قرمز» نوشته جان لوگن را چاپ کرده است.
«دونات فرد اعلا» در ۱۲۰ صفحه در ۱۱۰۰ نسخه و با قیمت ۸۳۰۰ تومان منتشر شده است.
«یک مرد خیلی سازگار»
انتشارات افراز نمایشنامه «یک مرد خیلی سازگار» نوشته اریک امانوئل اشمیت را با ترجمه ساناز سهرابی منتشر کرد.
اشمیت در این نمایشنامه داستان بازیگر مشهور تئاتری را روایت میکند که قرار است نقش السست را در نمایش «مردمگریز» مولیر بازی کند، اما پیش از نخستین اجرا در آینهی اتاق گریم، شبحی میبیند...
اریک امانوئل اشمیت نویسنده، نمایشنامهنویس و فیلسوف فرانسوی است که نوشتههای او به ۴۳ زبان دنیا منتشر شده و نمایشنامههای او در بیش از ۵۰ کشور روی صحنه رفته است. او که دکترای فلسفه دارد، تاکنون جایزه تئاتر مولیر فرانسه، جایزه بهترین مجموعه داستان گنکور، جایزه آکادمی بالزاک و بسیاری از جوایز دیگر را بهدست آورده است.
انتشارات افراز پیش از این از اریکامانوئل اشمیت نمایشنامهی «خیانت اینشتین»،رمانهای «اولیس از بغداد» «زمانیکه یک اثر هنری بودم»، «ده فرزند هرگز نداشته خانم مینگ»، «سوموکاری که نمیتوانست تنومند شود» و مجموعهداستانهای «پرنسس پابرهنه»، «دو مرد از بروکسل»و «کُنسرتویی به یادِ یک فرشته» را بهچاپ رسانده است.
در یکی از دیالوگهای این نمایشنامه میخوانیم: «از آنجاکه هیچ علاقهای به تئاتر ندارم، حتی یک ذره، خودم هم متعجبام: روی یک صندلیِ کوچک گیر بیفتیم، بدون اینکه بتوانیم نه چیزی بنوشیم نه چیزی بخوریم. روبهروی صحنهای که جز بازیگران اجقوجقی که متنها را یکی پس از دیگری بلغور میکنند هیچچیز جالبی برای دیدن ندارد، ناگزیر از سکوت، شانهبهشانه، دستبهدست، آرنجبهآرنج، به یکدیگر بچسبیم و بوی بغلدستیهایی را که انتخاب نکردهایم تحمل کنیم. مرسی برای این شکنجه... چقدر میتوانم اعصاب خودم را در یک تئاتر خُرد کنم! برای شما اینگونه نیست؟»
نمایشنامه «یک مرد خیلی سازگار» در 104 صفحه با بهای 7200 تومان منتشر شده است.
«مجموعه آثار نمایشی ویلیام شکسپیر»
مجموعه دو جلدی آثار نمایشی ویلیام شکسپیر شامل 27 تراژدی و کمدی با ترجمه دکتر علاءالدین پازارگادی از سوی انتشارات سروش منتشر شد.
ویلیام شکسپیر نمایشنامه نویس و شاعر مشهور که نمایشنامههای او را به چند دسته کلی میتوان تقسیم کرد که عبارتند از: نمایش نامه های غنایی (همچون رومئو و ژولیت)، نمایشنامه های کمدی (مانند هیاهوی بسیار برای هیچ)، نمایش نامه های تاریخی (نظیر هنری ششم)، و تراژدی (همچون هملت). او غزل های پُرشماری نیز سروده است. آثار شکسپیر اگرچه در وهله نخست و در محدوده اذهان عمومی، بی درنگ و مستقیماً عبور از عالم خاکی و صعود به جهان بالا را به خاطر متبادر نمی کند، لیکن چون با تفسیر و تعمّق گرهها و پیچیدگیهای وجود قهرمانانش گشوده شود، آشکارا رموز هنر قدسی که همانا تشخیص و تمیر میان مقیّد و مطلق است ظاهر می شود و به وضوح پرده از حرکتی عمودی به سوی مفاهیم برتر که نظرگاه اوست، فرو می افتد.
کتاب حاضر مجموعه 27 تراژدی و کمدی از اوست که همگی را مرحوم علاءالدین پازارگادی ترجمه کرده است. زبان و کلام راز آلود شکسپیر سرشار از رمز و نماد است و مترجم در برگرداندن زبان او به فارسی تلاش فراوان کرده و رنج تحقیق بسیار را برخود هموار کرده است.
این نخستین بار است که مجموعه ای با این تعداد آثار نمایشی شکسپیر، به صورت یکجا به زبان فارسی منتشر می شود. یکی از نکات قابل توجه در آثار شکسپیر عفت قلم و اخلاقی بودن نمایشنامههای اوست. شکسپیر، در عین این که قالبی نمی اندیشد، سخت در قید آن است که نمایشنامههایش به نتایج اخلاقی جهانشمول برسد و مخصوصاً دغدغه تحکیم روابط خانواده از صدر تا ذیل نوشته هایش را دربرگرفته است.
سبک تحریر نمایشنامههای شکسپیر مخلوطی از اشعار مقفی، ابیات بی قافیه و قطعات منثور است که هر کدام در جای معینی به کار می رود.چاپ هشتم مجموعه دو جلدی آثار نمایشی ویلیام شکسپیر با قیمت 68000 تومان از سوی انتشارات سروش منتشر شده است.
[h=1][/h]
[h=2]معرفی کتابهایی برای کودکان و نوجوانان با عناوین: «چهل حدیث»، «چشمه ماه» و مجموعه «اسم من...».[/h]
«چهل حدیث»
یاشار کاندمیر، چهل حدیث را در قالب داستان کوتاه برای کودکان در کتاب «چهل حدیث» بیان کرده است که بهوسیله مریم درپا ترجمه و از سوی بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی منتشر شده است.
از اهداف نگارش این اثر، آشنایی کودکان با آموزههای سعادتبخش پیامبر(ص) است. نویسنده در این کتاب، مباحث اخلاقی مهمی چون احترام به پدر و مادر، راستگویی، دورز از کبر و غرور و حسد، کمک به همنوع و غیره را در قالب داستانهایی با نثر روان و شیوا بیان میکند.
پرندگان، خار، پالتو، آیینه، پسر بدجنس، شبح، همسایه بهشت، دارویی برای دندان درد، کیسه پول، لقمه نان، قایم باشک، معترض، درخت گیلاس، پسر شجاع، کودک با استعداد، بشقاب پلاستیکی، دروغگوی حرفهای، درخت شاه بلوط و بازتاب صدا برخی از عناوین داستانهایی است که در کتاب «چهل حدیث» بیان شده است.
چهل داستان این کتاب، هر کدام با بیان حدیثی گرانقدر از پیامبر، پیرامون موضوع همان داستان خاتمه مییابد. این احادیث دربردارنده تعالیم دینی و اخلاقی برای کودکان هستند.
این اثر، میتواند نقشی بسزایی در معرفی و شناخت احادیث پیامبر(ص) به کودکان داشته باشد تا کودکان در بیانات و رهنمودهای آن حضرت بیندیشند و از آنها بهره فراوان ببرند.
در یکی از این داستانها میخوانیم: «فاروق دستش را باز کرد و سنگها را به آونی نشان داد. این سنگها با سنگهای دیگر
در پایان هرکدام از داستانهای این کتاب، حدیث مربوط به داستان مورد نظر به زبان عربی به همراه ترجمه فارسیاش بیان شده است.
بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی، کتاب «چهل حدیث» را در قالب 114 صفحه با شمارگان دو هزار نسخه منتشر کرده است. علاقهمندان میتوانند این کتاب را با بهای 40 هزار ریال خریداری کنند.
«چشمه ماه»
کتاب «چشمه ماه» یکی از جدیدترین آثار اسدالله شعبانی، نویسنده و شاعر پیشکسوت و نام آشنای حوزه کودک، نوجوان و بزرگسال است که بر اساس حکایتی از مثنوی معنوی نوشته شده و از سوی انتشارات مدرسه منتشر شده است.
داستان این کتاب از زبان حیواناتی بیان میشود که در بیشه سرسبز و بزرگی سکونت دارند. همه حیوانات در این بیشه در آرامش زندگی میکنند بجز خرگوشها که از صدای غرش شیر و پلنگ نمیتوانستند خواب و خیال راحتی داشته باشند.
در بخشی از کتاب «چشمه ماه» میخوانیم: «شبی از شبها وقتی که بلبله گوش از لانهاش بیرون آمد تا مثل هرشب ماه را تماشا کند دید که آسمان ابری است و ماه نقرهپوش از لابهلای ابرهای پاره رد میشود و به جای دوری میرود، بیهوا راه افتاد دنبال ماه افتاد، رفت و رفت و رفت، بازهم رفت تا رسید به تپه بلندی، خسته و تشنه روی تخته سنگی نشست تا کمی خستگی در کند. یک مرتبه صدای قلقل آب را شنید، با چشمان درشتش نگاهی کرد در کنار خود چشمه پرآبی دید. سرش را پایین برد تا کمی آب بنوشد اما یک مرتبه دهانش از تعجب باز ماند. ماه نقرهپوش در آب زلال چشمه با او لبخند میزد! بلبله گوش از خوشحالی نمیدانست چکار کند...»
اسدالله شعبانی، شاعر و نویسنده، در سال 1337 متولد شد. وی علاوه بر حوزه کودک و نوجوان آثاری هم در حوزه بزرگسال منتشر کرده است. برخی آثار شعبانی در حوزه ادبیات كودك مانند «پرچم سبز درخت»، «ماه نو، نگاه نو» و «زمین ما، دل ما» تا كنون جوایزی را برایش به ارمغان آوردهاند.
انتشارات مدرسه، کتاب «چشمه ماه» را در قالب 24 صفحه مصور رنگی با شمارگان هزار نسخه منتشر کرده است. علاقهمندان میتوانند این کتاب را با بهای 80 هزار ریال خریداری کنند.
مجموعه «اسم من...»
کودکان در مجموعه سه جلدی «اسم من...» از طریق بازی، سرگرمی، نقاشی و قصههای ساده با شکلهای هندسی آشنا میشوند.
این کتابها با عنوانهای «اسم من مثلث»، «اسم من مربع» و «اسم من دایره» با نویسندگی، تصویرگری و طراحی ناهید عسگری به تازگی از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده است.
کتابهای «اسم من» دارای تصویرسازی خاصی است و در آن علاوه بر قصه، یک نوع بازی برای کودکان طراحی شده که سبب ایجاد ارتباط او با کتاب میشود. در این مجموعه، قسمتی از تصویر جدا میشود و کودک میتواند با استفاده از آن، شکلهایی همچون مکعب، هرم و مخروط بسازد. تعدادی برچسب از شکل هندسی مربوط به قصه هم در هر کتاب وجود دارد که کودک میتواند آن را جدا کرده و برای تمرینها و بازیها در کتاب از آنها استفاده کند.
صفحههایی نیز به نقاشی اختصاص یافته است. این کتابها برای کودکان گروه سنی «الف» (پیش دبستانی) در 36 صفحه رنگی به چاپ رسیده است.
کتابهای «اسم من مثلث»، «اسم من مربع» و «اسم من دایره» با بهای 5500 تومان روانه بازار نشر شده است.
پیشتر نیز چندین جلد کتاب از این مجموعه با عنوانهای «من یک پنگوئن هستم»، «خودت پیدا کن»، «چرخ، چرخ، بچرخان»، «لاکپشت ترسو»، «گربهی خانه ما»، «همین و همان»، «کلید کوچولو»، «سیاه کوچولو، سفید کوچولو»، «لیلی زی بیا بازی» و «وای نه» منتشر شده بود.
[/HR] منابع:
ایبنا
کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان
[h=1][/h]
[h=2]« لورکا در خانه خیابان فرشته» مجموعه داستانی خواندنی از رعنا سلیمانی است که به تازگی از سوی انتشارات افراز به بازار کتاب عرضه شده و حاوی روایت های کوتاهی از مرگ، انزوا،بیهودگی و تنهایی است.[/h]
[h=5]
[/h] [h=5]لورکا در خانه خیابان فرشته. رعنا سلیمانی. انتشارات افراز. چاپ اول. تهران: 1393. 1100 نسخه.104صفحه. قیمت: 6200 تومان.[/h] « از هر سو بوی خاک سیاه و آب سیاه می آید. عجیب است آدم این جا باشد و نداند این جا کجاست. نهر، رود، سد، دریاچه، کجا هستم؟ می ترسم با این درماندگی در آبی افتاده باشم به سیاهی گنداب و فاضلاب؟ در آب سیاه فرو می روم. آب کابوس وار از هر سمت دست دراز می کند تا مرا به پایین بکشاند. حالا آب سیاه از هر طرف کف می کند و بالا می آید. هر کدام از اعضای بدنم مثل سوسکی به پشت می افتد؛ دست ها و پاها، مایع بافتی مویرگها، رگ های لنفی، پلاسمای خون، همه چیزم در آب غوطه ور می شود.»
لورکا در خانه خیابان فرشته مجموعه داستانی است از رعنا سلیمانی که به تازگی از سوی انتشارات افراز به بازار کتاب عرضه شده است.
این کتاب حاوی داستان های کوتاهی است از زندگی زنان و مردانی که بیشتر در انزوا و عوالم ذهنی خود غور می کنند. جدایی، مهاجرت، بیماری، مرگ و حتی قتل موضوعات اصلی داستان های این کتاب است. روایت های پاره پاره، خاطراتی که به شکل پراکنده به یاد آورده می شود، لحظه هایی از زندگی، فلاش بک هایی از گذشته که پازلی سردرگم می سازد. خواننده بایستی جای خالی پازل ها را خود بیابد و تکمیل کند. برش هایی از زندگی که پراکنده روایت می شود. نویسنده قصد ندارد خط روایی سر راستی را دنبال کند و با وسواسی زیاد تلاش دارد هر چه بیشتر موجز و مختصر روایتش را بازگو کند.
در داستان اول این مجموعه به نام پیام های بازرگانی مردی را به تصویر می کشد که در حال مسواک زدن دندان هایش به برنامه روانشناسی یکی از کانال های ماهواره ای گوش می دهد. برنامه ای که در ان یک روانشناس دارد تلفنی به یکی از بیمارانش راهنمایی و مشاوره روانی می دهد. مرد بی توجه به برنامه مشغول کارهای روزانه است. برنامه نیز مدام با پیام های بازرگانی قطع می شود. اما در ادامه مرد متوجه می شود یکی از بیمارانی که پشت خط آمده است صدای دور آشنایی دارد. او که سال ها پیش زن و دختر کوچکش را در یکی از کشورهای اروپایی رها کرده و به ایران بازگشته است، خاطراتش محو و سابیده شده، اما با شنیدن صدای آن دختر 17 ساله تکانه ای به او می خورد و چیزهایی به یادش می آید. او تصور می کند صدا متعلق به دخترش باشد و از برنامه تلویزیونی متوجه می شود او به خاطر روابط ناامیدانه در آستانه خودکشی است. همین موضوع او را دگرگون می کند و متوجه بی مسئولیتی خود در قبال زن و فرزندش می شود. با این حال گویی آنها متعلق به جهانی هستند که دیگر راهی به آن نیست. پیام های بازرگانی مرد را به انبوهی از خاطرات رها می کنند.
این کتاب حاوی دوازده داستان کوتاه درباره انزوا و مرگ است که نشانه هایی از زنانگی در آن یافت می شود. موضوع خانواده، جدایی، مهاجرت و معضلات اجتماعی در این داستان ها به نرمی به تصویر کشیده می شود.
داستان هرتا، برنده جشنواره ارسباران سال 91 روایت پیرزن ارمنی تنهایی است که شوهر و پسرش را از دست داده و سال ها در انزوا به سر برده است. تنها پسر او در سال های جنگ مفقود الاثر شده و او در ایران مانده تا شاید اگر روزی برگشت خانه را خالی نیابد. هرتا توی بسترش سنگین شده و لحظات پایانی زندگی اش را می گذراند. در آخرین لحظه ها است که پسرش در رویا به سراغش می آید. داستان به گونه ای پیش می رود که خواننده و هرتا هر دو مرز زندگی و مرگ را آرام و بی صدا طی می کنند. هرتا پسر گمشده اش را باز می یابد و همسرش نیز در پی او به دیدارش می آیند.
یکی دیگر از داستان های این مجموعه چمدان قرمز است که با زاویه ای تازه آغاز می شود. این داستان روایت بدنی تکه تکه شده است. بدن زنی که توسط متجاوزی قطعه قطعه شده و در چمدانی جا داده شده است و حالا پشت صندلی یک خودرو بالا و پایین می شود و با هر تکان ماشین وضعیت جسد تکه تکه شده وخیم تر می شود. در این داستان نیز تکه تکه شدگی روایت بدنی تکه تکه شده را می توان حس کرد.
این کتاب حاوی دوازده داستان کوتاه درباره انزوا و مرگ است که نشانه هایی از زنانگی در آن یافت می شود. موضوع خانواده، جدایی، مهاجرت و معضلات اجتماعی در این داستان ها به نرمی به تصویر کشیده می شود. بدون اینکه نویسنده در باره آنچه تصویر می کند قضاوتی پیش روی خواننده بگذارد. داستان های این مجموعه روایت های پیچیده ای نیستند اما ذهن خواننده را ناخودآگاه به خود مشغول کرده و برای لحظاتی به فکر وا می دارند.
داستان های این کتاب عبارتند از: پیام های بازگانی، هرتا، خانم ها مقدم اند، چمدان قرمز، گورزا، سی و سه سالگی، درخت چنار، اخناتون، پلاتین، قلندر، چاه و ریگ ته جوی.
[h=1]معرفی صد رمان برتر جهان[/h] [h=3](1. آثار جیمز جویس) /میعادِ مُردگان[/h]
[h=2]از این هفته به بعد، قصد داریم رمانهای بزرگ جهان را معرفی کنیم.[/h]
ممكن است بپرسید شاهكارهای جهان بر چه مبنایی؟در این سالها نشریات، رسانههای و نهادهای متعدد خارجی اقدام به انتشار فهرستهایی كردهاند كه در اكثریت رمانها، كم و بیش با هم مشتركاند. ما از میان این فهرستها، رمانهایی را كه در ایران ترجمه شده، انتخاب كردیم، قدر مشترك گرفتیم و هر هفته معرفی خواهیم كرد.
برای توضیح دقیقتر اسامی این نشریات یا نهادها كه فهرستی از صد رمانِ برترِ قرن یا اعصار ارائه دادهاند بدین ترتیب است: «رندم هاوس»،«نیویورك تایمز»، «گاردین»، «دیلیتلگراف»، «كتابخانهی مدرن آمریكا» و.... این فهرستها با نظرخواهی از نویسندگان بزرگ و مطرح یا خوانندگان تهیه شده. بنابراین برخی رمانها خاصپسند، برخی عامپسند و برخی نیز عاموخاصپسند (توأمان) است كه در معرفیهای خود سعی خواهیم داشت این نكته را هم گوشزد كنیم و دربارهی آن بنویسیم.
در اغلبِ این فهرستها، نام «اولیس» نوشتهی «جِیمز جویس» را میبینیم. و جالب اینجاست كه ترجمهی كامل این رمان هنوز در ایران منتشر نشده. «منوچهر بدیعی» سالها پیش ترجمهای از این رمان را در دست داشت كه تاكنون جز خلاصهای از آن و فصل هفدهم (كه مجزا چاپ شده) متن دیگری را به ناشر سپرده است.
در هر حال بحث بر سر چرایی این ماجرا فراوان است؛ از ممیزیهایی كه امكان داشته رمان به آن مواجه شود تا احتیاطهای خود مترجم. از این بحث كه بگذریم نمیتوان راجع به كلیت رمان سخنی گفت چون ترجمه كامل آن فعلا موجود نیست. اما «جویس» رمانِ دیگری نیز دارد با عنوان «چهرهی مرد هنرمند در جوانی» كه «منوچهر بدیعی» آن را نیز ترجمه كرده و انتشارات «نیلوفر» به چاپ رسانده است. «اولیس» و «چهرهی...» هر دو جزوِ فهرستِ صد رمانِ برترِ قرن هستند اما نویسندهی این مطلب، مطالعهی این دو رمان را تنها به علاقهمندان حرفهای رمان و ادبیات توصیه میكند. واقعیت آن است كه «جویس» را نویسندهی نویسندگان میدانند. یعنی «جیمز جویس» نویسندهایست كه برای ادبیات داستانی پیشنهادهایی داشت و آنها را در آثار خود به اجرا درآورد و سرآمدی شد برای نویسندگانِ دیگر. و اگر بگوییم هر خوانندهی رمانی از مطالعهی آثارش لذت میبرد، واقعیت ندارد، چراكه فهمِ نمادها، اساطیر یا نشانههایی كه «جویس» در «اولیس» یا «چهره...» به كار برده، نیاز به تعمق و مطالعهی فراوان در آثار ادبیات انگلیسیزبان و فرهنگ چندصدسالهی اروپایی دارد.
آثارِ جویس بهشدت دشوارخوان است. او در آثارش بازیهای فراوان زبانی دارد و استفاده از تكنیك جریان سیال ذهن یكی از شگردهای اوست. ضمن اینكه رویكرد روانكاوانه در آثار «جویس» نیز بسیار حائز اهمیت است و عدم آشنایی با رابطهی ادبیات و روانشناسی و مباحث ذیل آن، خواننده را در خوانش سرگردان میكند.
عدم اطلاع مخاطب از این فرهنگ باعث میشود نتواند با آثار «جویس» ارتباط برقرار كند و همین امر، نخستین نتیجهی مطالعهی رمان یعنی لذت را مخدوش میكند. برای روشنتر شدنِ ماجرا مثالی میزنم: فرض كنید قرار است مخاطبی انگلیسیزبان را با فرهنگ ایرانی آشنا كنید. این مخاطب، كسیست كه آشناییِ چندانی با فرهنگ ایرانی-اسلامی ندارد و از سنت ادبیات عرفانی بیاطلاع است. بدیهیست چنین مخاطبی در نخستین قدم از مطالعهی «حافظ» لذت نخواهد برد. ماجرا در مطالعهی آثار «جویس» نیز بدین شكل است. ضمن اینكه بر رمانهای این نویسنده دشواریهای زبانی را نیز باید بیفزایید.
آثارِ جویس بهشدت دشوارخوان است. او در آثارش بازیهای فراوان زبانی دارد و استفاده از تكنیك جریان سیال ذهن یكی از شگردهای اوست. ضمن اینكه رویكرد روانكاوانه در آثار «جویس» نیز بسیار حائز اهمیت است و عدم آشنایی با رابطهی ادبیات و روانشناسی و مباحث ذیل آن، خواننده را در خوانش سرگردان میكند. بنابراین مطالعهی آثارش مخاطبی كاركشته و مجرب و آشنا به زبان و فرهنگ اروپایی میطلبد. این دشوارخوانی در داستانهای كوتاهِ «جویس» كمتر دیده میشود. به همین علت چنانچه علاقهمند ادبیات داستانی هستید و تمایل دارید اثری نیز از این نویسنده خوانده باشید، مجموعهداستان «دوبلینیها»ی «جویس»، ترجمهی «صالححسینی» و «محمدعلی صفریان» (نشر نیلوفر) را پیشنهاد میكنیم. همچنین میتوانید گزیده داستانهای كوتاه این نویسنده با ترجمه احمد گلشیری را از نشر نگاه تهیه كنید.
[h=1][/h]
[h=2]نگاهی به رمان سیذارتا اثر هرمان هسه.[/h]
کتاب سیذارتا با نثری فلسفی و سرشار از آموزه های انسانی، حدود 91 سال پیش توسط هرمان هسه ، تحت تاثیر مذاهب شرقی و آیین های مذهبی نوشته شد. مفاهیمی که همیشه نو و تازه است و رنگ کهنگی بخود نمی گیرد. او در این اثر شعر و نویسندگی را با هم درآمیخته و طرحی نو برانگیخته است.
هسه، در خانواده ای مذهبی پرورش یافت و تاثیر عرفان و اندیشه در آثارش کاملا مشهود است.
داستان کتاب که البته به نظر می تواند به استثنای نمادهای برجسته ای که نویسنده در نگارش آن بکار برده، یک ماجرای حقیقی باشد، روایت جوانی است که در پی رسیدن به حق و حقیقت به هر راهی می رود.
سدرتها که شخصیت اصلی رمان است، در جوانی جهان را جز رنج و سختی نمی دید، تنها یک هدف داشت و آن آزاد شدن از قید نفس و نفسانیت بود و به گمانش تنها زمانی می توانست از قید رنج رهایی یابد که نفس را در خود بکشد.
شهره و آوازه ی هرکس را می شنید برای تلمذ و شاگردی نزد او می رفت تا در نهایت متوجه شد که حقیقت آموختنی نیست و باید خود به درک آن نایل آید. خواست تا راز سدرتها را از خود سدرتها فرا گیرد.
نویسنده اینجاست که تجربه را وارد داستانش می کند. تا تو خود چیزی را درک نکنی و مزه اش را نچشی متوجه عمق و حقیقت آن نخواهی شد.او می خواهد بگوید که با کشتن نفس و بی توجهی به حواس، انسان به آن حقیقت واقعی دست می یازد.
افراط و تفریط در زندگی سدرتها، بسیار ملموس است؛ چه آنجا که تنها می خواست از تفکر بهره گیرد و چه در ادامه ی زندگی که تنها به نفسانیات توجه می کند، غرق در پول و شهوت و ثروت می شود و مشغول به بازیچه های دنیوی.کبر و غرور سدرتها را به قهقرا می برد.
او در جایی از کتاب معتقد است که تنها با صبر و روزه می تواند امور جهان را در هم شکند. در اواسط کتاب سدرتها دوست داشتن مردم را نقطه ضعفی می داند و با دادن صفت عادی به مردم آنها را کمتر و پایین تر از خود می بیند.
در نهایت، معلم و آموزگار سدرتها، قایقرانی ساده بدون هیچ تحصیلات و ادعایی می شود که در رودخانه ای جاری پیش می رود.
فاصله ی اندک اوج و فرود در داستان کتاب به خوبی به تصویر کشیده می شود و هم چنین تجربه ی متلون بودن شخصیت اصلی . انسانی که در برهه ای عارف است و در برهه ای مخمور.
سدارتها، تا بدانجا پیش می رود که می بیند هیچ ندارد و هیچ نیاموخته است. یعنی نقطه ی صفر.
واژه ی ام، واژه ی مقدس هستی (که معنی یگانه ی کامل یا خدا را می داد) است که سدرتها را از مرگ دل و تن خویش رهایی می بخشد.
در نهایت، معلم و آموزگار سدرتها، قایقرانی ساده بدون هیچ تحصیلات و ادعایی می شود که در رودخانه ای جاری پیش می رود.
رودخانه ای که فقط زمان حال را دارد نه سایه ی گذشته و تصویر آینده را.
سدرتها در مرحله ی دوم زندگی، جایی که غرق در لذات است و غافل از درون و باطن اش، صاحب فرزندی می شود. فرزندی که خود از وجودش آگاه نیست، در پیری به بودن او پی می برد، فرزندی که آن نیست که او می اندیشد، امتحانی دیگر برای سدرتها، امتحان فرزند. سدرتها در جوانی برای کسب حقیقت، حقیقتی که در درون خودش بود، پدر و مادر را ترک کرد، و اینک طبیعت همان راه را برای فرزندش پیش می گیرد و فرزند نیز ترک پدر می گوید و می رود.
در پایان داستان، سدرتها، رنگ مردم می شود. مردمی که زمانی آنها را هیچ می دید و ناچیز می پنداشت، حال خود را با همه یکی می بیند. اتحاد و یگانگی در ذره ذره ی این جهان و عشق . آنچه نویسنده آن را حقیقت مطلق می داند. آن نهایت ابدی.
[h=1]دوستان قدیمی[/h]
[h=2]معرفی کتابهای داستانی «دوستان قدیمی»،«مهاجر خوبشخت»،«هتل آیریس»،«بزهکاران» .[/h]
«دوستان قدیمی»
رمان «دوستان قدیمی» نوشته استفن دیکسون با ترجمه میترا هوشیار توسط انتشارات افق منتشر و راهی کتابفروشی ها شد.
استفن دیکسون متولد سال ۱۹۳۶ در نیویورک است و مدت ۳۵ سال مشغول تدریس داستان نویسی خلاق در دانشگاه جان هاپکینز آمریکا بوده است.
از این نویسنده تا به حال ۲۳ کتاب منتشر شده است. به علاوه داستان های کوتاه زیادی از دیکسون در مجلات و مطبوعات انگلیسی زبان درج شده است.
در رمان «دوستان قدیمی»، نویسنده ای تنبل با نویسنده دیگری که زندگی اش سروسامان ندارد، آشنا می شود و اتفاقات پرحاشیه ناشی از این آشنایی، گاه پرشور و خنده دار و گاه دردناک و اندوه بار، در خلال داستان روایت می شود. این رمان با طنز و نگاه بی تعارف، مسائل اجتماعی جامعه آمریکا را نشان می دهد. استفن دیکسون شیوه نگارشی خود در این رمان را، «نگارش یک پارگراف و یک نقطه» نامیده است.
این کتاب با ۲۰۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۱ هزار تومان منتشر شده است.
«مهاجر خوشبخت»
رمان «مهاجر خوشبخت» دومین رمان ماریو پوزو نویسنده اثر تحسینشده «پدرخوانده» در ایران منتشر شد.
این نویسنده ایتالیایی کتاب دومش را بهترین، جالبترین و شخصیترین رمان خود میداند چرا که به گفته خودش، پر از غافلگیری است؛ «وقتی داستان را شروع کردم، نقشهام این بود که خودم قهرمان آن باشم. بنا بود این کتاب داستان زنگی نویسنده بسیار فقیری باشد که مادر، خواهران و برادرانش دشمنان هنر او هستند و نشان بدهد که چگونه در پایان، علیرغم دشمنی آنها، به موفقیت میرسد. اما چقدر تعجب کردم وقتی دیدم مادرم به قهرمان کتاب تبدیل شده بود و خواهرم از من صادقتر، قابلاعتمادتر و شجاعتر بود...».
پس از نگارش کتاب «مهاجر خوشبخت»، نقدهای حیرتانگیزی به پوزو وارد شد ولی بعد از مدتی دوباره غافلگیر شد چون هیچ اتفاقی نیفتاد یعنی پولدار و مشهور نشد و به عبارت بهتر فقیرتر از قبل شده بود. پوزو مجبور شد به جای یک جا در دو جا کار کند و بعد از مدتی با سوالاتی از این دست مواجه شد که چرا مخاطب باید اهمیت میداد که او چقدر از وجود خود را در این کتاب گذاشته است؟ چقدر به تک تک جملهها اهمیت داده است؟ چرا باید خانوادهاش به نوشتههایش اهمیت میداد وقتی حتی نان روزانهاش را تامین نمیکرد؟
اما بعد، غافلگیری دیگری رخ داد؛ در واکنش به یاسی که دچار آن شده بود و البته برای تامین معاش خانوادهاش، پوزو تصمیم گرفت یک کتاب پرفروش بنویسد. آن کتاب «پدرخوانده» بود. چهار سال طول کشید تا تمامش کند. اما او را به هدفش رساند. این کتاب پرفروش بود و پوزو این بار پولدار و مشهور شد. اکنون حدود ۵۰ سال از زمانی که ماریو پوزو «مهاجر خوشبخت» را نوشته است، میگذرد، تغییراتی که در فرهنگ و نقش زنان به وجود آمده و همچنین علاقه روزافزون به سوژههای قومی - نژادی از بسیاری جهات این کتاب را «معاصر» کرده است.
رمان «مهاجر خوشبخت» را فتحالله جعفری جوزانی به فارسی برگردانده و انتشارات روزنه کار، آن را در ۲۵ فصل، در ۳۸۴ صفحه، در شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و با بهای ۱۸ هزار تومان راهی بازار نشر کرده است.
« هتل آیریس»
اثر جدیدی از یوکو اوگاوا نویسنده ژاپنی با عنوان ˝هتل آیریس˝ در انتشارات نگاه منتشر شده است.
"هتل آیریس" اثر یوکا اوگاوا، ماجرای عشقی غیر متعارف دختری جوان به مرد مسنی است که رابطهای پر از رمز و راز و شگفت و غیرعادی دارند. اوگاوا با تصویری استادانه از پیچ و خم و فراز و فرود رابطهی این دو، خواننده را گرفتار چالش می کند، "هتل آیریس" را میتوان به نوعی یک "لولیتا" مدرن نیز به حساب آورد، اثر زیبا و بسیار خواندنی که درقطع رقعی به ترجمان آسیه و پروانه عزیزی در 168 صفحه و بهای 9200 تومان به چاپ رسیده است.
خوانندگان ایرانی پیش از این یوکو اوگاوای ژاپنی را با رمان "خدمتکار"، "پروفسور" و مجموعه داستان "انتقام" میشناختند. مجموعه داستان "انتقام" را كیهان بهمنی ترجمه و "نشر آموت" منتشرکرده بود.
"استاد و خدمتکار" نیز چندی پیش توسط همین نشر -انتشارات نگاه- در قطعی رقعی و در 205 صفحه به ترجمان آسیه و پروانه عزیزی منتشر شده بود.
«بزهکاران»
رمان پلیسی «بزهکاران» نوشته فردریک دار با ترجمه عباس آگاهی در قالب مجموعه نقاب توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شد.
این کتاب، رمان دیگری از فردریک دار، نویسنده رمانهای پلیسی فرانسوی، است که به عنوان پنجاه و یکمین عنوان مجموعه کتاب های پلیسی نقاب، چاپ شده است.
داستان این رمان در شهرکی حومه شهر پاریس میگذرد. این شهرک کارگرنشین، لئوپولدویل نام دارد؛ جایی در آن سوی خط آهن، با خانههایی محقر و بی قواره که کنار هم ردیف شدهاند. محله در احاطه دودکشهای کارخانه هاست که ابرهای ضخیمی از دود درست میکنند و بر سر محله میافکنند. شخصیت اصلی و راوی داستان، دختر جوان کارگری با نام لوئز است که قصد دارد محیط کار، زندگی و آینده محتومش را تغییر دهد. او با ترفندی به خانه یک زوج آمریکایی راه پیدا می کند و مستخدم آن جا میشود. مرد آمریکایی، مستشار نظامی است و در ماموریت خود به فرانسه، صاحب خانه و زندگی مرفهی شده است.
ورود لوئز به خانه آمریکایی ها، سرآغاز ماجراهایی است که عواقب وخیمی را هم برای زوج آمریکایی و هم دختر جوان در پی دارد.
فردیک دار در این کتاب، شخصیت های چند بعدی و پیچیده داستانی را با وجه دیگری از قلم خود نشان می دهد. شخصیت لوئیز در روایتی حق به جانب از زندگی اش و در مقام دختری چشم و گوش بسته و ساده دل، به تدریج رفتاری از خود نشان می دهد که برای خواننده کتاب، غیرمنتظره خواهد بود. با پیش روی در مطالعه این رمان، این شک برای مخاطب به وجود می آید که شخصیت معصوم لوئیز نمی تواند یک بزهکار خطرناک باشد؟ در صفحات پایانی این کتاب، لوئیز بین بزهکاری و حماقت، در نوسان است و خواننده بسته به دیدگاه خود می تواند قصاوت متفاوتی درباره لوئیز داشته باشد...
پیش از این، رمان های «آسانسور»، «مرگی که حرفش را می زدی»، «کابوس سحرگاهی»، «چمن» و «قیافه نکبت من» از این نویسنده با ترجمه عباس آگاهی در مجموعه نقاب چاپ شده است.
لغت فرانسوی «Scelerat» که نام اصلی این کتاب است، طبق واژه نامه لاروس به معنی مجرم یا مستعد جنایت است.
این کتاب با ۱۴۶ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۹ هزار تومان منتشر شده است.
[/HR] منابع:
مهر
هنرآنلاین
[h=1][/h]
[h=2]نوجوانان درکتاب «بابایار» محمدرضا یوسفی با قهرمانان اسطورهای فرهنگ ایرانزمین آشنا میشوند.[/h]
این کتاب از چند داستان جداگانه تشکیل شده است که هر کدام به گونهای با داستان بعدی ارتباط معنایی پیدا میکنند.
«پیشانی سفید»، «ساز شکسته»، «ناخدا جادو»، «تفنگ میر نوروز» و «نشان بابایار» پنج داستان این کتاب است که با محوریت شخصیت بابایار پیش میرود.
داستانهای «بابا یار» فولکلور است و در آن انسانها منتظر یاریگری هستند، اما حوادث آن در دنیای امروز اتفاق میافتد.
این کتاب همچنین، زبانی ادیبانه دارد اما این زبان به گونهای نیست که برای نوجوانان، ناآشنا و غیرقابل درک باشد.
این رمان نوجوان در 124 صفحه برای گروه سنی «د و هـ» (دوره اول و دوم متوسطه) از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده است.
قیمت این کتاب 3هزار و 300 تومان و شمارگان آن 5هزار نسخه است.
به گفته یوسفی قصهها و ادبیات کهن ما در هر دورهای قابلیت جذب مخاطب را دارند و این برعهده ماست که به بازآفرینی آن بپردازیم و بهروزشان کنیم.
محمدرضا یوسفی که به بازآفرینی داستانهای شاهنامه نیز پرداخته است، بازآفرینی را خلاقانهتر و دشوارتر از بازنویسی میداند و میگوید: بازنویسی، تنها روان و قابل فهم کردن یک متن است، اما در بازآفرینی با یک اثر جدید روبرو هستیم؛ «شازده کوچولو» بازآفرینی قصههای فولکلوریک است. بورخس در هزارتوهای خود، داستانهای «هزار و یک شب» را بازآفرینی کرده است و ما هم باید به بازآفرینی داستانهای فولکلور و ادبیات کلاسیک خود بپردازیم.
نویسنده کتاب «وقتی باران بارید» با اشاره به اینکه بازآفرینی حتی در متون مذهبی هم اتفاق میافتد، گفت: روایت قرآن و انجیل از حضرت یوسف (ع) با تورات، قدری متفاوت است. حتی متون دینی هم به بازنویسی و بازآفرینی خود میپردازند، چرا ما نباید داستانهایمان را دوبارهخوانی و بازنویسی کنیم؟
به گفته یوسفی قصهها و ادبیات کهن ما در هر دورهای قابلیت جذب مخاطب را دارند و این برعهده ماست که به بازآفرینی آن بپردازیم و بهروزشان کنیم.
کانون پیش از این نیز کتابهای زیادی از این نویسنده نامآشنا همچون سرخ مثل آتش، کارگاه داستان، یک وجب از آسمان، ستاره کوچولو، شالیزار سبز، سرزمین آبی، قصه گل بو و گل رو، چه اسم قشنگی، ستاره!، قالیچه بته گلی، لانه گنجشک کوچولو، حکایت کوزهگر جوان، فندقی و کار بزرگ، ماهی دم طلا و... منتشر کرده است.
[/HR] منابع:
فارس، مهر
[h=1]گذری کوتاه به شش کتاب[/h]
[h=2]معرفی کتابهای داستانی «نگهبان تاریکی»، « نامهای به خورشید»، «چهارگوش»، «شپش پالاس»، «یادداشتهای کشتیرانی»، «شرق مدیترانه».[/h]
«نگهبان تاریکی»
کتاب جدید مجید قیصری با عنوان «نگهبان تاریکی» که مجموعهای از داستانهای جنگی او را در بر میگیرد، توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد. کتاب مذکور مجموعه داستانی متشکل از ۹ داستان کوتاه این نویسنده است که به عنوان پنجاهمین عنوان مجموعه «ادبیات امروز» نشر افق به چاپ رسیده است.قیصری در این داستانها، به کاوش در درون انسانهای درگیر با جنگ پرداخته است، اما جنگی که این انسانها با آن رو در رو هستند، گویی صلح است. در ۹ داستان این کتاب، اخلاق و رفتار فردی شخصیتها برجسته شده است. نویسنده همچنین با به کارگیری اسطوره و اشاره های فلسفی در لایه های درونی داستان ها، به ناشنیده و نادیدههای جنگ معنی جدیدی داده است.اسامی داستانهای این کتاب عبارت است از: آب، یکی خوابیده زیر درخت کُنار، آصف خروس نداره!، در را باز کن، کاتب، ساقه ی پلاتین، نگهبان تاریکی، کی اولین شوت رو میزنه؟، آتش.
این کتاب با ۸۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۶ هزار تومان منتشر شده است.
« نامهای به خورشید»
رمان "نامهای به خورشید" فوندانسیون یک رمان مهندسی شده را دارد. تعلیق موجود در آن مخاطب را تا پایان رمان به دنبال خود میکشد. در این بین وجود شخصیت های متنوع از درویش گرفته تا وکیل مجلس به آن آمیزهای از رنگهای متنوع قابل اعتنا داده و چشمان خواننده را همانند هنگام دیدن یک تابلوی نقاشی استخوان دار و کارشده، لاجرم به سوی خود فرا میخواند.
حمید حیاتی، پژوهشگر و نویسنده، در سال 1345 در همدان متولد شد. او از سال 86 همکاری خود را با بخش اندیشه مجله گلستانه و مجله هنر و موسیقی آغاز کرد و مقالاتی را به رشته تحریر درآورد. حیاتی در سال 1391 کتاب "بر فراز عبثناکی زندگی" شامل مجموعه قطعات فلسفی و روانکاوی را منتشر کرد. وی همچنین در سال 1392 کتاب "میشلفوکو؛ پیدایشعقلکیفری" در زمینه فلسفه فوکو را توسط انتشارات نصیر منتشر کرد.
رمان "نامهای به خورشید" در 320 صفحه و به قیمت 17500 تومان توسط "نشر آموت" منتشرشده است.
«چارگوش»
کتاب «چارگوش» نوشته داوود آجرلو، منتشر شد. این نویسنده بعد از سالها تجربه نویسندگی داستان، شعر و مطالعات فلسفی و زیباشناسی برای اولین بار کتابی از نوشتههای خود منتشر میکند، مجموعهای که نویسندهاش باور دارد بازتاب تمام تجربههای او تا امروز است.
کتاب «چارگوش» داستانی دارد که گوشهای یک و دو و سه و چار میگویند و داستانهایی که در گوشهای مختلف میخوانیم. در گوش یک، ۹ داستان میخوانیم که هم در زبان و هم در روایت به عینیتِ ادبیات داستانی پایبندند. در گوش دو اما، ۱۳ داستان میخوانیم که در آنها زبان هنوز در ادبیت است ولی روایت به سطحی از انتزاع فروکاست شده است. در گوش سه، تعداد داستانهایی که میخوانیم ۳ تاست، ۳ داستان که هم در روایت و هم در زبان عاری از ادبیتاند. در گوش چار، داستانی نمیخوانیم، گوش چار سفید است.
آجرلو درباره «چارگوش» میگوید: چارگوش تعدادی شبه داستان است که سرگرم هم میکند، چارگوش را سهبار بیشتر نمیشود خواند، بار دوم که میخوانی شباهتی به چارگوش اول ندارد، و بار سوم دومی نیست، و بارِ چهارمی در کار نیست.
وی میافزاید: چارگوش داستانِ فرایندِ انتزاع در داستان است. زبان و زمان زاینده بسیار چیزها و گویی بستر پدیداریِ امر هنری نیز هستند. ادبیات یعنی شعر و داستان و غیره هم بهعنوان قسمی از هنر زاییدههای زبان و زماناند. و زبان و زمان اموری انتزاعیاند. چارگوش گمان میکند به تلافیِ تاریخ ادبیات که از انتزاعِ محض به عینیت واقع میل کرده، تلاشی است معکوس برای رسیدن به انتزاع، چارگوش، چارگوش نیست.
گفتنی است چارگوش در ۸۸ صفحه و در تیراژ ۱۱۰۰ نسخه توسط نشر افراز به چاپ رسیده و برای اولین بار در بیست و هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران رونمایی شد.
«شپش پالاس»
رمان «شپش پالاس» نوشته الیف شافاک از نویسندگان مشهور معاصر ترکیه و یکی از پرفروشترین نویسندگان این کشور در ایران منتشر شد .رمانی که به گفته نویسنده نطفه نگارش آن با آشغال بسته شده است.
شافاک خود درباره این موضوع می گوید: می دانید چه شد نوشتن این رمان را آغاز کردم؟ روزی از روزها که نزدیکی میدان تاکسیم قدم می زدم، نوشتهای به رنگ سفید دیدم که کنار چشمه ای تاریخی حک شده بود: در این مکان درویشی آرمیده است، آشغال نریزید وگرنه به زمین گرم می خورید. شاید ده بیست دقیقه همانجا ایستادم. به این فکر افتادم چطور شده این را نوشته اند، خیال بافتم و رمان در ذهنم آغاز شد.
این رمان سومین رمان شافاک است که در سال ۲۰۰۲ نوشته شده است و دومین اثر ترجمه شده از شافاک در ایران نیز هست.
شپش پالاس روایتی دایره وار دارد و به قول نویسنده در این روایت دایره وار نه خط افقی وجود دارد و نه خط عمودی و در نتیجه نه با آغازی مواجهیم و نه با پایان. خواننده این رمان ابتدا باید این انتظار را کنار بگذارد که به نقطهای به نام «پایان» خواهد رسید و گرنه گر در پایان رمان بپرسد: «خوب بعد؟» جوابی که میگیرد این است: «بعدی در کار نیست»
این رمان شافاک همچنین لحنی طنزآمیز دارد و ماجرای آن از اعتراضی خیابانی شروع میشود. اعتراضی که برای احداث خیابان در محلی که مزاری است مقدس شروع می شود و در ادامه موقعیتی مضحک می سازد. این داستان در سال ۲۰۰۲ آغاز و در ادامه با چرخش به سال ۱۹۴۰ و پس از آن ۱۹۲۰ باز می گردد و پس از آن دوباره به سالهای ۱۹۶۶ و ۱۹۷۲ بازگشته و در ادامه به بهار سال ۲۰۰۶ ختم میشود.
الیف شافاک نویسنده ترک تبار ساکن استراسبورگ فرانسه است. کودکی و جوانی خود را در آنکارا، مادرید، عمان، کلن، استانبول، بوستون، میشیگان و آریزونا گذرانده است. او فارغ التحصیل رشته ارتباطات بین الملل از دانشگاه فنی خاورمیانه است و در رشته مطالعات زنان دارای مدرک کارشناسی ارشد و نیز دارای مدرک دکتی در حوزه علوم سیاسی است.
نشر مروارید این رمان را با ترجمه تهمینه زاردشت و با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و فیمت ۲۶ هزار تومان منتشر کرده است.
«یادداشتهای کشتیرانی»
˝یادداشتهای کشتیرانی˝ اثر آنی پرولکس برنده دو جایزهی پولیتزر و کتاب سال آمریکا توسط انتشارات نگاه به چاپ رسید.آنی پرولکس در ایران شناخته شده نیست و "یادداشتهای کشتیرانی" اولین اثر این نویسنده است که به فارسی ترجمه میشود، اثری مهم که در سال گذشته هم جایزه پولیتزر را برای نویسندهاش به ارمغان آورد و هم برنده جایزهی کتاب سال امریکا شد.
پرولکس در این اثر قهرمانش را امروزی و ساده لوح برگزیده که در فراز و فرود زندگی ساده اش همسرش را از دست می دهد، تا آستانهی فروپاشیاش میرود، بعد به لطف عمهاش به شهر زادگاهش بر میگردد و در آنجا زندگی نویی را با رابطهای عاطفی وجدی آغاز میکند.
مترجم این کتاب مرضیه خسروی، از مترجمان پرکار این روزهای حوزه ادبیات است. در گفتوگویی که چندی پیش عزیزی، مدیر انتشارات روزگار با هنرآنلاین داشت در باره این مترجم گفت:ایشان از مترجمان بسیار فعال و پرکار و دقیقی هستند که در 5-4 سال اخیر قریب به 100 عنوان کتاب چاپ کردهاند و به نظر من آینده درخشانتری هم خواهند داشت. باید دید با این همه کتاب این مترجم در هفته چند ساعت کار میکند. ضمن اینکه باید بدانید خانم خسروی به دو سه زبان هم تسلط کامل دارند.
این کتاب در قطع رقعی در 504 صفحه و بهای 27000 تومان چاپ شده است.
«شرق مدیترانه»
رمان «شرق مدیترانه» نوشته عبدالرحمن منیف با ترجمه صادق دارابی منتشر شد. رمان «شرق مدیترانه» مهمترین کتاب عربی است که در زمینه ادبیات زندان نوشته شده و تحمل رنج انسان را در کشورهای عربی به نمایش میگذارد.در این کتاب منیف توانسته احساسات مردم را بازبخواند: عشق،نفرت و انزجار، خوشبختی، بدبختی و ترس... او مسائل دردناک درون انسان را مطرح میکند و انسان را وامیدارد که از خود بپرسد، چهکار باید کرد؟
عبدالرحمان منیف یکی از مهمترین نویسندگان معاصر جهان عرب است که سال ۲۰۰۴ درگذشت. این رماننویس معاصر عرب به عنوان یکی از بزرگترین نویسندگان واقعگرای جهان عرب شناخته شده و آثار او به چندین زبان ترجمه شده است. او در اغلب آثارش به نقد جوامع مستبد عرب میپردازد.
در این کتاب میخوانیم:نزدیک جاهایی که زندگی میکنی ساختمانهایی وجود دارد که انسان جرأت نمیکند وارد آنها شود. در اتاقهای کوچک زرد رنگ هرگز به تصورت نمیآید که در آن جا ارزش و کرامت انسان از بین میرود و تمام تمدنها سقوط میکند و با قهر، خشونت و شکنجه که وسایل برجسته آنهاست برخورد میکند...
کتاب «شرق مدیترانه» با ۲۴۸ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۷ هزار و ۷۰۰ تومان به بازار می آید.
[/HR] منابع:
مهر
هنرآنلاین
روابط عمومی انتشارات افراز
[h=1]شب شاه کشان[/h]
[h=2]« شب شاه کشان» داستان کوروش کوچک و ماجراهای پس از مرگ وی را روایت می کند که عمدتا با برداشتی آزاد از تاریخ وقایع روزگار هخامنشی به تصویر کشیده می شود. ماجراهای کتاب هر چند پایه های تاریخی دارد، اما به دلیل نبودن اسناد کافی بر مبنای تخیل نویسنده پیش می رود.[/h]
شب شاه کشان.علی رضا شهبازیان. انتشارات چرخ. چاپ اول. تهران: 1393. 1100 نسخه.172صفحه. قیمت: 11000تومان.
« تالار از دخترانی نژاده از سرتاسر شاهنشاهی پر بود تا داریوش دوم، فرزند خشایارشاه بزرگ، همه را ببیند و یکی را انتخاب کند. هیچ وقت نفهمید از سر شوخی بود یا نه. هیچ وقت هم نپرسید. چون از جوابش می ترسید. به خاطر سر و ته یک کلاف بود که یا واقعا شاه او را به خاطر خودش پسندیده بود؟ همه دختران را میانه تالار جمع کردند. به آنها کلافی سردرگم دادند. گفتند سر و ته کلاف را که رنگ کرده اند پیدا کنید. هر که پیروز این میدان باشد همسر پادشاه است.»
شب شاه کشان رمانی است بر اساس روایت های تاریخ هخامنشی که جسته و گریخته بر کتیبه های خشتی و سنگی برای ما به یادگار مانده است. ماجرای کوروش کوچک و جنگ وی با برادرش اردشیر موضوع اصلی این رمان است. قصه از نبرد کوروش کوچک با اردشیر دوم آغاز و در این نبرد کوروش کشته می شود.
کوروش کوچک پسر داریوش دوم و برادر اردشیر دوم، یکی از پادشاهان هخامنشی است. او در زمان حیات پدرش بر آسیای صغیر تسلط داشت. بعد از مرگ پدر، برای گرفتن تاج و تخت بر علیه اردشیر شورش کرد. دلیل این شورش بی کفایتی و اضمحلال شاهان بود و می دانست منجر به سقوط حکومت خواهد شد اما بی پروایی او در جنگ با برادرش، منجر به کشته شدن خودش شد و اردشیر دوم به پادشاهی رسید.
شب شاه کشان رمانی است بر اساس روایت های تاریخ هخامنشی که جسته و گریخته بر کتیبه های خشتی و سنگی برای ما به یادگار مانده است. ماجرای کوروش کوچک و جنگ وی با برادرش اردشیر موضوع اصلی این رمان است. قصه از نبرد کوروش کوچک با اردشیر دوم آغاز و در این نبرد کوروش کشته می شود.
در این رمان ماجرای اصلی بعد از کشته شدن کوروش کوچک است که سمیرامیس همسر کوروش کوچک وارد قصر اردشیر می شود و شاهد خیانت ها و بی کفایتی های درباریان است. او از تزویرهای پریزاد، مادر اردشیر با خبر می شود. اما سمیرامیس به دنبال انتقام خون شوهرش است و وقایعی را دنبال می کند تا اینکه با کشته شدن یا به عبارتی خودکشی آریاسب پسر اردشیر دوم هخامنشی که لایق پادشاهی است، بهانه به دستش می رسد. سمیرامیس با کمک سین دخت همسر آریاسب پریزاد و سپس اردشیر دوم را می کشد و پادشاهی به بهمن برادر آریاسب می رسد اما خیلی زود متوجه می شود کشته شدن آریاسب که گمان می کرد به دست پریزاد باشد، زیر سر بهمن بوده است و بهمن برادرش را به قتل رسانده تا خود تاج شاهی را نسیب شود. سمیرامیس که دیگر تاب تحمل فضای پر از خیانت و فریب دربار را ندارد، در شب تاج گذاری خود را در رودخانه می اندازد و به زندگی خود پایان می دهد.
ماجراهای این کتاب هر چند پایه های تاریخی دارد، اما به دلیل نبودن اسناد کافی بر مبنای تخیل نویسنده پیش می رود. ناگفته نماند نویسنده دخل و تصرفی هم در روند داستان صورت داده است. برای مثال مادر اردشیر است که به زن اردشیر زهر می خوراند اما در این داستان سمیرامیس زن کوروش کبیر به مادر اردشیر زهر را خورانده و او را از پای در می آورد و نیز مرگ اردشیر در این رمان به سبب انتقامی است که سمیرامیس از وی می گیرد و خنجر را به قلب او فرو می کند در حالی که اردشیر دوم در سن هشتادو هفت سالگی به مرگی طبیعی می میرد. با این حال برخی وقایع در دوران اردشیر دوم با جزییاتش آورده شده است. در نهایت ماجرا این رمان با همه این تفاسیر خواندی است.
نویسنده تلاش کرده است تا حدی شرایط زندگی و مناسک و باورهای مردمان روزگار هخامنشی را باز یابی کند.
اشاره به حضور یونانیان در دربار هخامنشی و تصاویری از چگونگی زندگی پادشاهان هخامنشی و نیز اشاره به خلقیات کوروش بزرگ، فضای رمان را به دوران باستان نزدیک می کند. اما این اتفاق در نحو زبان نیفتاده و نویسنده از زبان ساده روزمره برای بیان داستان کمک گرفته است. رمان روایت محور شب شاه کشان البته تلاش کرده است با دیدگاهی فمنیستی داستان زنان مغفول مانده تاریخ را نیز بازگوید اما این کار را با همان کلیشه های معمول به سرانجام رسانده که چندان کارآمد به نظر نمی رسد و تکرار همان داستان هایی است که جسته و گریخته از زنان قوی، خردمند، با عطوفت و نجیب این جا و آنجا می شنویم بدون اینکه سند چندان محکمی هم درباره خلق و خوی این چنین زنان سلحشور و توانمندی وجود داشته باشد.
شخصیت سمیرامیس و سین دخت، شخصیت های مثبت داستان معرفی می شوند که در برابر زنی پر تزویر و بدخو به نام پریزاد قرار می گیرند.
فضا سازی های تخیلی از داستان ایزدان و خدایان آن روزگار یکی دیگر از ویژگی های این رمان است که برای خواننده می تواند جذابیت ایجاد کند. این رمان کوتاه در هفده فصل روایت می شود.
شب شاه کشان نوشته علی رضا شهبازیان از سوی نشر چرخ به بازار کتاب عرضه شده است. این کتاب تحت عنوان کتاب های قفسه آبی درآمده است.
[h=1][/h]
[h=2]معرفی چند رمان برای نوجوانان با عناوین «سفرهای دکتر دولیتل»، «کشتی پرنده»، «چشنمانداز شنبهها»، «حماسه؛ سرآغاز» و «فلورا و اولیس».[/h]
«سفرهای دکتر دولیتل»
رمان «سفرهای دکتر دولیتل» اثر هیو لافتینگ که مازیار موسوی آن را ترجمه کرده از سوی انتشارات قدیانی روانه بازار کتاب شده است. این کتاب برای گروه سنی نوجوان منتشر شده و کاترین اولمستید آن را بازنویسی کرده است.
رمان «سفرهای دکتر دولیتل» اثری است که با زبانی روان به قصهگویی برای نوجوانان پرداخته است. در این کتاب که در دسته رمانهای کلاسیک نوجوان طبقهبندی شده خواننده با قصه دکتری مهربان روبرو میشود که به خاطر شفقت حیوانات بسیاری را در خانه نگهداری میکند و همین نکته موجب میشود تا اتفاقاتی را تجربه کند و سفری دور و دراز را آغاز کند.
روند داستان و زبان ترجمه آن، اثر را خواندنی کرده و خواننده میتواند در فضای داستان وارد شود و تخیل کند. دکتر دولیتل زبان حیوانات یاد میگیرد و با حیوانات سخن میگوید و میتواند دردهای آنها را مداوا کند. او با این توانایی دردهای حیوانات را درست و صحیح درمان میکند، برای نمونه به اسب مزرعه عینک میدهد و یا به میمونها آمپول میزند.
رمان «سفرهای دکتر دولیتل» در 119 صفحه و 19 فصل با قیمت 6 هزار تومان از سوی موسسه انتشارات قدیانی راهی بازار کتاب شده است.
«کشتی پرنده»
داستان¬های شگفت شامل حال تغییراتی می ¬شود که نویسندگان با اشیا و وسایل مختلف به وجود می¬ آورند. تصور کنید یک کشتی پرواز کند در حالی كه کودکان هم سوار کشتی هستند. آنها به جای هواپیما سوار بر کشتی روی ابرها هستند و از آنجا زمین را نگاه می¬کنند. کتاب «کشتی پرنده» نوشته هیلدا لوییس یکی از این کتابهای تخیلی است که تازگی منتشر شده است.
«کشتی پرنده» کشتی کوچکی در حدود شش اینچ که با چوبی کهنه و تیره تراشیده شده است. وقتی پیتر کشتی کوچک را پشت ویترین مغازه میبیند آرزو میکند از همه جهان، فقط این کشتی مال او باشد، اما این کشتی، معمولی نیست و پیتر و بقیه را به سفرهای جادویی میبرد، هرجا که بچهها آرزویش را میکنند. آنها دور جهان پرواز میکنند. به گذشته میروند، رابینهود و یکی از فراعنه مصر را ملاقات میکنند. کشتی بچهها را پشت سر هم به سفرهای جادویی میبرد. چرا باید جادو همیشه پایانی داشته باشد؟
فرحناز عطاریان،مترجم کتاب «کشتی پرنده» با زبانی ساده و روان توانسته ارتباط بسیار خوبی با کودکان و نوجوانان برقرار کند و آنها را به مطالعه و کتابخوانی علاقهمند کند.
رمان «سفرهای دکتر دولیتل» اثری است که با زبانی روان به قصهگویی برای نوجوانان پرداخته است. در این کتاب که در دسته رمانهای کلاسیک نوجوان طبقهبندی شده خواننده با قصه دکتری مهربان روبرو میشود که به خاطر شفقت حیوانات بسیاری را در خانه نگهداری میکند و همین نکته موجب میشود تا اتفاقاتی را تجربه کند و سفری دور و دراز را آغاز کند.
آغاز جادو، ماجراهای پیدرپی، اولین ماجراجویی، سرزمین رود نیل، ماجرای بازار، کشتی فِری، ماتیلدا، برج ماتیلدا و سیاهچال، دره پادشاهان، زمان آسرتِسن، قضاوتِ شیر، آمدن ماتیلدا، ماتیلدا برمیگردد، ماجرای خاص و هیجانانگیز، دایکُن و کشتی پرنده به خانه برمیگردد عنوانهای فصلهایی است که در این کتاب میخوانیم.
هیلدا لوییس در لندن متولد شده است و مدتی طولانی در ناتینگهام زندگی میکرده است. او رمانهای تاریخی بسیاری را برای بزرگسالان نوشته است. از رمانهای کودک او «کشتی پرنده» است که برای اولین بار در سال 1939 به چاپ رسید. هنگاهی که لوییس این کتاب را نوشت با قدرت تمام دنیایی را برای بچه¬ها ساخت که از آن طریق می¬توانند به رویاهای خود بپردازند. کودکان و نوجوانان با خواندن این کتاب می¬توانند تصوراتی داشته باشند و نقاشی¬هایی بکشند که به کشف دنیاهای تازه برای آنها و خلاقیتشان کمک می¬ کند.
واحد کودک و نوجوان موسسه انتشارات قدیانی، کتاب «کشتی پرنده» را درقالب 272 صفحه، با شمارگان 550 نسخه منتشر کرده است. علاقهمندان میتوانند این کتاب را به قیمت 14 هزار تومان خریداری کنند.
«چشنمانداز شنبهها»
کتاب «چشمانداز شنبهها» را «ای ال کونینگزبرگ» برای گروه سنی نوجوان نوشته و شهلا انتظاریان ترجمه کرده است. این کتاب از جمله آثار خوب تک جلدی است که نشر پیدایش در کنار مجموعههایش منتشر کرده است. چراکه در شرایط کنونی نشر بسیاری از ناشران کودک و نوجوان سراغ مجموعهها رفتهاند چون فروش بیشتری و بهتری دارند و مخاطب را به خواندن تشویق و ترغیب میکنند. در این میان آثار خوب تک جلدی منتشر نشده باقی میمانند اما«پیدایش» از جمله ناشرانی است که به تک جلدهای خوب نیز اهمیت میدهد.
کتاب «چشمانداز شنبهها» به دوستی بچهها و ارتباطهایی که میتوانند در مدرسه و خارج از آن با یکدیگر داشته باشند، مربوط میشود و در واقع مسأله چند فرهنگی بودن کودکان را مطرح میکند و نگاهی هم به سنتهای گذشته و تفاوتهایی که در درون بچهها در دنیای مدرن ایجاد شده، دارد. ساختار این کتاب،خیلی خاصی است، یعنی هر بخش را یکی از 4 شخصیت اصلی داستان بیان و روایت میکند.
نویسنده در کتاب «چشمانداز شنبهها» به مسائلی همانند «بچههای تک والد»، «محیط زیست»، «اتحاد»، «همکاری در انجام کارها به ویژه در مسائل درسی»، اشاراتی داشته است. ال. ای. کونینزبرگ، داستانهای بسیار برای برای نوجوانان نوشته که بسیاری از آنها جوایز معتبری را از آن خود کردهاند. او از معدود نویسندگانی است که دوبار، برنده مدال نیوبری شده است. نویسندهای که سال 2013 در حالیکه داستانهای بسیار برای نوجوانان نوشته بود، به دنیای دیگر رفت.
«خانم اولینسکی» یکی از شخصیتهای اصلی داستان«چشمانداز شنبهها» ست. او تصادف میکند و فلج میشود و حالا پس از 10 سال که از تصادف و فلج شدنش میگذرد به مدرسه برگشته تا دوباره کار تدریس را آغاز کند. اما او چگونه تیم کلاس ششم را برای رقابت علمی انتخاب میکند؟ ذو چگونه این تیم چهارنفره از مسابقات مدارس راهنمایی ایالت هم بالا میروند؟ «چشمانداز شنبهها» سفری پرماجرا و چالشبرانگیز است که به این پرسشها پاسخ میدهد.
شهلا انتظاریان، مترجم«چشمانداز شنبهها»، متولد 1339 در قزوین است که تاکنون بیش از 40 عنوان کتاب را ترجمه و ویرایش کرده است که از جمله آنها میتوان به «پرنده بیآشیان»، «تابستان زاغچه»؛ «فرعون»، «چه خوب که هشتپا نیستی»، مجموعه «بازی با علم» با عناوینی همچون «در برابر باد میایستم»، «به زمین میافتم»، «خودم را میبینم» و «خیس میشوم»، مجموعه پنج جلدی «فردی»، مجموعه «خانواده عوضی»، «یکسال بدون او»، «زنجیره دروغ» و «دختران کابلی» اشاره کرد.
«چشمانداز شنبهها» نوشته ای.ال. کونینگزبرگ را شهلا انتظاریان ترجمه و نشر پیدایش در 1000 نسخه و به قیمت 13 هزار تومان برای گروه سنی نوجوان منتشر کرده است.
«حماسه؛ سرآغاز»
«حماسه؛ سرآغاز» نوشته آرمان آرین نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است.
«حماسه؛ سرآغاز» به عنوان صد و سی و دومین عنوان مجموعه «رمان نوجوان» این ناشر چاپ شده است. این کتاب خود، اولین عنوان از یک سه گانه است که آرین آن را خواهد نوشت. سه گانه مذکور، «پَتَش خُوآرگر» نام دارد.
آرین در ابتدای این کتاب هم به این مساله اشاره کرده و آورده است: این سه گانه را که برای نخستین بار در تاریخ، بازآفرینی فضا و داستان های «اَوستا» و «بُندَهش» در کالبد رمان است، تقدیم می کنم به زادگاه پدری ام؛ دیار خیال انگیز سوادکوه، آلاشت و زیرآب که روزگاری «پتش خوآرگر»شان می خوندند. «حماسه؛ سرآغاز» اولین رمان از سه گانه «پتش خوآرگر» است که چهارمین سه گانه ای است که از آرین چاپ می شود.
اپام نپات، آراستی، بیشه اروس، چی چست، از تا نس تا، تازش تاریکی، ماهداد، مسمغان، سرآغاز سفر، زوت، روشنایی؛ دیگر بار، ناکامی، گرگسرها، هشدارها و آرزوها، فریشتا، فریا، سنگه سوز، گریز در جنگل، برج فره جای، پرواز بر فراز همه چیز، در قلمرو آتشان بدون دود، تریش اژدها، همچون بیوراسپ، ترتور جادو، از توت بن تا گردو دره، مادر، عقرب کنار رودخانه، پایتخت، اشوزوشت، تاریکی های سرخ، افشین فرشاورد، کوچک اما نیرومند، هرم، چرات، جهی، دژ شاه نشین، بر فراز ابرها، پتش خوارگر بخش های مختلف این رمان هستند و در انتهای کتاب نیز درباره برخی نام ها و واژه ها توضیحاتی داده شده است.
این کتاب با 352 صفحه، شمارگان 2 هزار نسخه و قیمت 16 هزار تومان منتشر شده است.
«فلورا و اولیس»
«فلورا و اولیس» نوشته کیت دی کامیلو توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است.
«فلورا و اولیس» صد و پنجاه و نهمین عنوان این مجموعه است. این کتاب نوشته کیت دی کامیلو است که توسط کیت گوردون کمبل تصویرگری و توسط کیوان عبیدی آشتیانی ترجمه شده است.
کیت دی کامیلو که برای این کتاب خود در سال 2014 برنده مدال طلای نیوبری شده است، برای نوجوانان ایرانی نامی آشناست. این نویسنده دو بار برنده مدال نیوبری شده است که یک بارش به خاطر رمان «موش کوچولو» بوده است.
در این رمان، فلورا دختری 10 ساله حضور دارد که از داستان های مادر نویسنده اش خوشش نمی آید. مادر نیز فکر می کند فلورا دختری عجیب و غریب است. فلورا سنجابی را که حرف می زند و پرواز می کند از توی جاروبرقی همسایه نجات می دهد. همه اهالی خانه با هم متحد می شوند تا فلورا سنجاب را از خانه بیرون کند ولی فلورا نمی گذارد کسی او را از سنجاب عزیزش جدا کند. وقتی که پدر و مادرش از هم جدا می شدند، کسی نظر او را نپرسید اما در این مورد، شرایط فرق می کند و ...
ترجمه این رمان که نسخه اصلی اش در سال 2013 چاپ شده، با خرید حق کپی رایت از نویسنده آن در ایران چاپ شده است.
این کتاب با 264 صفحه، شمارگان 2 هزار نسخه و قیمت 12 هزار و 500 تومان منتشر شده است.
[/HR] منابع:
فارس
ایبنا
مهر
[h=1][/h]
[h=2]معرفی کتابهای داستانی «گزنه»، «راز شوهر»، « به آینه نگاه نکن» و «خانه ماتریونا».[/h]
«گزنه»
دومین مجموعه داستان ˝حسن فرهنگفر˝ با عنوان ˝گزنه˝ منتشر شد.
دومین مجموعه داستان "حسن فرهنگفر" با عنوان "گزنه" منتشر شد. این مجموعه داستان شامل ۱۳ داستان با عنوانهای "شاهبلوط"، "اسمم سفیدرود است"، "درنگ"، "چخه!"، "رنگ یشمی تیره"، "گزنه"، "تنها یک روایت دارد"، "تفاهم"، "هنوز زود زود تشنهام میشود"، "رنگینکمان"، "شاخههای بید"، "تو اسمش رو چی میذاری؟" دارد که فرهنگفر برای نگارش هر یک از این داستانها از مسائل روزمره و اجتماعی بهره گرفته است.
این کتاب در هزار نسخه و با قیمت ۸۰۰۰ تومان منتشر شده است.
«راز شوهر»
در قلب داستان راز شوهر نامهای وجود دارد که قرار نبوده خوانده شود: «سیسیلیای عزیزم اگر این نامه را باز کردهای پس قطعا من از این دنیا رفتهام» تصور کنید همسرتان برای شما نامهای نوشته است که پس از مرگش بخوانید. نامهای که حاوی بزرگترین و تاریکترین راز زندگیش است.
رازی که نه تنها زندگی مشترک شما، بلکه زندگی دیگران را نیز ویران خواهد کرد. حالا تصور کنید نامه را زمانی که همسرتان در قید حیات است بیابید.
راز شوهر داستان انسانهایی است که دروغی ویرانگر را با خود حمل میکنند و در مسیر زندگی یاد این دروغها رهایشان نمیکند. در عین حال، روایتگر زندگی افرادی است که حاضرند برای حفظ آرامش عزیزانشان همه زندگی خود را فدا کنند. وقتی سیسیلیا نامهای خاک خورده را در اتاقک شیروانی خانهاش یافت اصلا به این فکر نمیکرد که این نامه زندگیش را دگرگون کند. این نامه نه تنها سبب شد وی شناخت بهتری نسبت به شوهرش پیدا کند بلکه خود واقعی وی را نیز آشکار نمود.
امیلی گریفین نویسده آثار پرفروش نیویرکتایمز درباره راز شوهر میگوید: شوکهکننده، پیچیده و تامل برانگیز. این کتاب شما را تا مدتها به فکر فرو میبرد و بسیار مناسب گروههای مختلف کتابخوانیست.
آن لاموت نویسنده کتاب پرفروش پرندگان ناقص درباره این کتاب میگوید: کتاب چنان سرگرمکننده و جالب است که خواننده نمیتواند کتاب را زمین بگذارد. چه نویسنده خوبی: بسیار باهوش، عاقل، و سرگرمکننده.
این رمان مدتهاست رتبهی اول پرفروشترینهای «نیویورک تایمز» و رتبهی اول پرفروشترینهای «آمازون» بوده و هست.
رمان راز شوهر نوشته لیان موریارتی و ترجمهی سحر حسابی در 400 صفحه و به قیمت 21000 تومان توسط نشر آموت منتشر شده است.
« به آینه نگاه نکن»
در رمان « به آینه نگاه نکن» اثر پرچ زیتونتسیان مردی که با استفاده از شرایط اقتصادی جامعه از امتیازات خاصی برخوردار شده است روزی در آینه به جای چهره خود تصویر دیگری میبیند. تلاشهای مکرر و نافرجام او برای یافتن هویت واقعیاش به بحران عجیبی در شهر بدل میشود.
در بخشی از این رمان میخوانیم: «ویگن آستوازدریان که چهل سالگی او بر کسی پوشیده نیست، یک صبح زیبا... اوه، نه، زیبا کدام است، یک صبح خیلی خیلی زشت از خواب بیدار شد و به حمام رفت تا صورتش را اصلاح کند اما در آینه خودش را که ندید هیچ، مردی ناشناس را دید. ویگن تصور کرد این پدیده غیرعادی به خاطر نیمهخواب نیمه بیدار بود خودش و احتمالاً چند لیوان کنیاکی است که شب قبل خورده بود و مدت زیادی منتظر ماند تا مرد غریبه برود و جایش را به تصویر واقعی خودش در آینه بدهد.»
پرچ زیتونتسیان در سال 1938 در مصر متولد شد و پس از جنگ جهانی دوم همراه خانوادهاش به ارمنستان رفت. نوشتن را از سال 1953 شروع کرد. او تاکنون چندین رمان، نمایشنامه و فیلمنامه نوشته است. آثارش از جمله رمان «به آینه نگاه نکن» در روسیه، چک، بلغارستان و مجارستان ترجمه و منتشر شده است.
رمان «به آینه نگاه نکن» با ترجمه آندرانیک خچومیان در شمارگان هزار و 100 نسخه به قیمت پنج هزار و 500 تومان به تازگی و در بهار امسال (1394) از سوی نشر افق منتشر شده است.
«خانه ماتریونا»
رمانی تازه از الکساندر سالژنیتسین از نویسندگان نامدار روسیه کمونیستی با عنوان «خانه ماتریونا» با ترجمه عبدالرضا ناطقی منتشر شد.
سالژنیتسین این رمان را در سالهای پس از آزادی از زندان استالین می نویسد. او در این سالها به شغل معلمی در یک روستا مشغول شده و به تدریس ریاضیات میپردازد و همزمان برای اقامت منزل زنی با نام «ماتروینا» را برمیگزیند.
این رمان داستان مستندی است از زندگی این زن که در نهایت به شکل اسفباری میمیرد.
سالژنیتسین در این رمان نیز مانند بسیاری از شاهکارهای خود بر مبنای وقایع مستندی که در پیرامون خود دیده است داستانی خلق کرده است که به نوعی زیست اجتماعی در روسیه دوران استالین را به نمایش میگذارد.
این کتاب نخستین ترجمهای است که از عبدالرضا ناطقی منتشر میشود و نشر ماهی آن را در ۱۰۴ صفحه و با قیمت ۵ هزار تومان منتشر کرده است.
یادآوری میشود آلکساندر ایسائِویچ سالژنیتسین برنده جایزه ادبی نوبل در سال ۱۹۷۰ میلادی است. وی بخاطر افشای جنایات استالین در رمانهایش، بیست سال را در تبعید گذراند.
رمانهای مجمع الجزایر گولاک و یک روز از زندگی ایوان دنیسویچ از شاهکارهای آلکساندر سالژنیتسین هستند.
[/HR] منابع:
همشهریآنلاین، هنرآنلاین، مهر، ایبنا
[h=1]مواظب جریمه ی خدا باش[/h]
[h=2]معرفی چند کتاب کودکانه با عناوین: مجموعه ی «ماجراهای سین سینا»، «مواظب جریمه خدا باش»، «من داداش بزرگترم» ، «من خواهر بزرگترم» و مجموعه ی «مهارتهای من»[/h]
«ماجراهای سین سینا»
انتشارات چکه مجموعه سه جلدی «ماجراهای سین سینا» نوشته معصومه یزدانی با تصویرگری حسین صافی را برای کودکان و نوجوانان منتشر کرد.
در این داستانها ماجراهای پسر بچه بازیگوشی به نام «سین سینا» برای مخاطبان بازگو میشود.
نخستین جلد این مجموعه با عنوان «سین سینا کارآگاه میشود» شامل 12 فصل به هم پیوسته و 56 صفحه است.
کتاب «سین سینا کارآگاه میشود» با قیمت پنج هزار و 500 تومان در دسترس علاقهمندان قرار دارد.
دومین جلد این مجموعه با عنوان «سین سینا معلم میشود» شامل 12 فصل به هم پیوسته و 64 صفحه است.
کتاب «سین سینا معلم میشود» با قیمت 6 هزار تومان منتشر شده است.
سومین جلد این مجموعه با عنوان «سین سینا گنجیاب میشود» شامل 12 فصل به هم پیوسته و 72صفحه است. در بخشی از این کتاب میخوانیم: «مامان گفت: «مادرجون، جلو روش اینجوری میگین، بدتر خودش رو لوس میکنه.» مادرجونم هم گفت: «من که موهام رو تو آسیاب سفید نکردم، مادر! به جای این که دقدلیات رو از دست سعیده سر این بچه خالی کنی، برو اون آرد و تخممرغها رو هم بزن تا من سیب بیاورم.»
مامانم هم مجبور شد برود آرد و تخممرغ هم بزند؛ چون اگر حرف مادرجونم را گوش نمیکرد، من هم یاد میگرفتم حرفش را گوش نکنم. بعد هم مادرجونم آمد جلوی دستشویی و گفت: «سینا، مادر! کارت تموم شد، بیا توی باغ چند تا سیب برای مادرجون بچین بدم مامانت برامون از اون کیک سیب دارچینیهاش بپزه.»
وقتی بالای درخت سیب رفته بودم گفت: «مادرجون! ستاره راست میگه، بابامیزای قصهتون راست راستکی بابای بابای باباتون بوده؟» مادرجون خندید و گفت: «آره مادرجون، بابامیرزا بابای بابای من و خاله مریم مامانت بوده.» گفتم: «پس راست راستی تو خونه شما گنج قایم شده؟...»
کتاب «سین سینا گنجیاب میشود» نیز با قیمت 6 هزار و 500 تومان روانه کتابفروشیها شده است.
انتشارات چکه مجموعه سه جلدی «ماجراهای سین سینا» را با شمارگان دو هزار نسخه برای هر جلد منتشر کرده است.
«مواظب جریمه خدا باش»
گونههای متفاوتی از ارتباط انسان و پروردگار و چگونگی ارائه پاداش و البته یادآوری اینکه آدمی اشتباهی کرده و باید به دنبال جبران آن باشد در بسیاری از کتابهای دینی برای مخاطبان بازگو شده است.
«جهنم» از موضوعات دینی است که از حساسیت بالایی برخوردار است. بسیاری از مردم تصور درستی از جهنم ندارند، آنان چنین میپندارند که هر گناهکاری به جهنم خواهد رفت و خدا دوست دارد که همه مجرمان را به جهنم ببرد. متاسفانه بسیاری از کودکان ما نیز چنین تصوراتی از جهنم دارند. به همین خاطر دچار نگرانیها و ترسهای نابجایی میشوند و از درک وسعت رحمت خدا محرم میمانند.
کتاب «مواظب جریمه خدا باش» نوشته غلامرضا حیدری ابهری و تصویرگری سید حسامالدین طباطبایی درآغاز سال 94 برای نخستین بار به چاپ رسید. این کتاب با استناد به متون معتبر و آموزههای دینی در قالب 11 بخش، سعی دارد تصویری درست و جامع درباره جهنم به کودکان ارایه دهد و باورهای غلطی را که در این باره وجود دارد کم کند.
در بخشی از این کتاب میخوانیم: «کسانی که جهنم میروند، همه به یک اندازه و یک جور عذاب نمیشوند. مجازاتهای آنان با هم فرق میکند. کسانی که در دنیا کارهای خوبی انجام داده باشند، کمتر عذاب میکشند. آنها هرگز مانند فرعون، نمرود و ابولهب مجازات نمیشوند. خدا درباره بعضی از جهنمیها به مأمور جهنم میگوید: «به همان اندازهای که او در دنیا اهل بخشش و سخاوت بوده، عذابش بده.»
«در گذشتههای دور، مرد گناهکاری بود که با همسایه مومن خود، خوش رفتاری میکرد و در سختیها یاریاش میداد. پس از مدتی، آن مرد گناهکار مرد. مأموران خدا او را به جهنم بردند؛ اما برایش خانهای گلی ساختند که جلوی آتش جهنم را میگرفت.
به او از غذاهای جهنمی نیز نمیدادند. غذایش را از جایی بیرون از جهنم برایش میآوردند. او از تاریکی و بوی بد و صداهای وحشتناک جهنم رنج میکشید، اما آتش جهنم به او نمیرسید...»
سرانجام دزدی، سبقت نابجا ممنوع، کسی را هل نده، جهنم یعنی جریمه، تقصیر خودشان است، مهربانتر از مادر، ماموران نجات، من توبه پذیرم و آتش به تو نمیرسد، فصلهای این کتاب را تشکیل میدهند.
واحد کودک و نوجوان موسسه انتشارات قدیانی(کتابهای بنفشه) کتاب «مواظب جریمه خدا باش» را در قالب 24 صفحه، با شمارگان سه هزار و 300 نسخه منتشر کرده است. علاقهمندان میتوانند این کتاب را با قیمت 75 هزار ریال خریداری کنند.
«من داداش بزرگترم» و «من خواهر بزرگترم»
کتابهای «من داداش بزرگترم» و «من خواهر بزرگترم» از سوی واحد کودک و خردسال موسسه انتشاراتی قدیانی موسوم به کتابهای بنفشه روانه بازار کتاب شد.
این کتابها که از یک ادبیات صمیمی بهره میبرد یک بحث آموزشی را پیگیری میکند و خانوادهها را یاری میکند تا بتوانند بعد از پیوستن یک نوزاد جدید به خانواده، فرزند قبلی را برای پذیرش او آماده کنند.
این کتاب با مطرح کردن مسائلی که میان فرزند بزرگتر و نوزاد تازه به دنیا آمده به وجود میآید پدر و مادر را کمک میکند تا بتواند بهتر این مسئله را مدیریت کند.
علاوه بر این متن روان این کتاب این قابلیت را دارد که پدر و مادر آن را به صورت قصه برای فرزند خود بخوانند و او را نسبت به مسائلی که از تولد بچه جدید به وجود میآید آگاه سازند.
این کتاب از بُعد روانشناسی اثری در خور توجه است و به والدین توصیه میشود تا با تهیه آن فرزندان دلبند خود را در پذیرش کودک تازه وارد همراهی کنند.
تصاویر این کتاب نیز جذاب بوده که رنگآمیزی آن نیز بر جذابیت آن افزوده و مخاطب خردسال با آن ارتباط برقرار خواهد کرد.
کتابهای «من داداش بزرگترم» و «من خواهر بزرگترم» را جوانا کول نوشته و مهدیه صمدی آن را به فارسی برگردانده است. همچنین حسین فتاحی این کتابها را بازنویسی کرده و واحد کتابهای بنفشه انتشارات قدیانی آن را در یک هزار و صد نسخه و با قیمت 5 هزار تومان روانه بازار کتاب کرده است.
کتاب «سین سینا گنجیاب میشود» نیز با قیمت 6 هزار و 500 تومان روانه کتابفروشیها شده است.
انتشارات چکه مجموعه سه جلدی «ماجراهای سین سینا» را با شمارگان دو هزار نسخه برای هر جلد منتشر کرده است.
«مهارتهای من»
مجموعه 10 جلدی کتابهای «مهارتهای من» از سوی واحد کودک و خردسال نشر قدیانی موسوم به کتابهای بنفشه منتشر شد.
این مجموعه 10 جلدی که «وون اُی جین» آنها را نوشته و شیما فتاحی آن را به فارسی ترجمه کرده تجربیاتی متفاوت از زندگی را در قالب یک داستان کوتاه با تصاویر متفاوت به کودکان نشان میدهد.
این کتابها از آنجا حائز اهمیت است که تجربههای یک کودک از یک اتفاق ساده را به مخاطبان نشان میدهد و خواننده را در آن شریک میکند.
آموزش نکاتی مانند بالا رفتن، پایین آمدن، دور زدن، رد شدن از روی پل و مفاهیمی چون دیدن و شنیدن در قالب این کتب صورت گرفته است.
این مجموعه 10 جلدی با عناوینی چون «شیرینی میپزم»، «ساندویچ درست میکنم»، «صبحانه آماده میکنم»، «آتش نشانی را خبر میکنم»، «چترم همه کاره است»، «باد و کلاه کشاورز»، «قایقسواری میکنم»، «شیر آب را تعمیر میکنم»، «دور و برم را میبینم» و «توپ بازی میکنم» منتشر شده است.
کتابهای این مجموعه که صفحات آن از 16 صفحه تجاوز نکرده و در شمارگان 1100 نسخه و با قیمت 3500 تومان از سوی گروه کتابهای بنفشه انتشارات قدیانی روانه بازار کتاب شده است.
[/HR] منابع:
ایبنا
فارس
[h=2]نگاهی به رمان«تاریک ماه» نوشته منصور علیمرادی که همزمان با نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در نشر روزنه به چاپ دوم رسید.[/h]
رمان «تاریک ماه» داستانی فردی با عنوان میرجان است. یاغی جوان و عاشقی که سرگردان کوهها و شنزارهای تفتیده جنوب است و به اجبار مدت زیادی را تنها و بدون آذوقه در کوهستانی دور دست میگذراند و با گوشت شکار و دانه کنارهای کوهی ارتزاق میکند.عشق و وهم، ترس و تنهایی، آوارگی و اضطراب، تخیل و تردید، شخصیت اصلی این رمان را در نهایت به پرتگاهی هولناک سوق میدهند که خود او هیچ دخالتی در ایجاد موقعیتهایی که می خواهد از آنها بگریزد نداشته است.
تاریک ماه روایت ستم رفته بر انسانی است که رویدادهای ناگهانی زندگی، او را بی آن که بتواند بر آنها چیرگی یابد به سمت نابودی سوق میدهند.
عقیده پنج داستاننویس درباره ی این رمان:
طیبه گوهری( داستاننویس):
«تاریک ماه»رمان تحسینبرانگیزی است که برآمده از تاریخ و اقلیمی است که در ادبیات ما کمتر به آن پرداخته شده است. علیمرادی میرجان را خلق میکند تا روایت سرگشتگی و دربهدریش را برای ما بگوید. اما از او قهرمان و اسطوره شجاعت نمیسازد و در بند فاعل و جسور و عملگرابودن او نمیماند و موفق میشود شخصیت منفعلی را بسازد که از پس تغییر شرایط زیستی خود بر نمیآید و نمیتواند سرنوشت محتوم خود را عوض کند و بر فردیت خود فائق آید. همچنان که «بوف کور» صادق هدایت با روایت قصه زندگی پیرمرد خنزرپنزری در یک خانه، غیرمستقیم شرایط اجتماعی، فرهنگی و سیاسی زمانه خود را نقش میزند. در «تاریک ماه» هم نویسنده، قصه دربهدری میرجان را با شرایط زیستیاش چنان به تصویر میکشد که ناگفتهها در سفیدخوانی بین خطوط به خوبی خوانده میشوند. قصه رهاشدگی منطقهای که با خشونت طبیعت و بیتوجهی قدرت حاکم، سرنوشت محتوم و دهشتباری را برای مردمان خود رقم زده است. نگاه نویسنده به زن هم قابل توجه و تامل است. زنان «تاریک ماه» حضوری موثر اما دستنیافتنی دارند. هستند همانقدری که باید باشند که نگاه میرجان را به عشق و زندگی زنده نگه دارند و بعد دوباره نامرئی میشوند و میرجان را در حوزه حرکت خود در طول رمان و ادامه راه تنها میگذارند. تصویرهایی که نویسنده از اقلیم و جغرافیای زیستی میرجان نشان میدهد، بکر و تازه هستند. اما هرچه پیش میرویم این تصویرهای دقیق و باورپذیر گاهی چنان در هم تکرار و تکثیر میشوند که خواننده را دچار دلزدگی و ملال میکنند. یعنی نقطه قوت نویسنده در بخشهایی به اثر آسیب میزند. نکته منفی دیگر تکصدایی بودن رمان و محدود بودن زاویهدید به نگاه و روایت میرجان است که از آغاز تا پایان یک بند و بیوقفه میگوید و گاهی این صدا خیلی بلند است و مانع میشود صدای دیگری هرچند گذرا در رمان شنیده شود. از نکات مثبت دیگر رمان، زبان و نثر ورزیده، داشتن تمهید روایت منطقی و باورپذیر، پایانبندی درخشان و بسترسازی مناسب برای رسیدن به آن و داشتن ظرفیت برای اقتباس سینمایی از اثر است.
ناصر نخزریمقدم ( داستاننویس):
مرد کویر از سرنوشتی که طبیعت برای او رقم زده است، راه فراری ندارد؛ در آن رشد میکند، خصلت و خلق و خویش شکل میگیرد و خشن و مقاوم بار میآید. کویر هر چه از مرکز دورتر باشد، ناشناختهتر باقی میماند، روابط و سنن عجیب و غریب خاصی در آن شکل میگیرد و در طول رمان تبدیل به یک قانون نانوشته میشود که همگان را وادار به گردن نهادن به آن میکند. رمان «تاریک ماه» غریب است برای کسی که با فرهنگ بلوچ آشنا نیست. سرزمینی که بکر مانده است، زبانش بازمانده زبان پهلوی است و دستخوش تغییر زیادی نشده است؛ زبان گفتاریای که در هر منطقه با لهجه خاصش ادا میشود. میتوان حتی ردپای قوم کوچ را نیز در اینجا یافت. فرهنگش، طراوت خاص خودش را دارد. نوع پوشش به گونهای است که انگار نه انگار زمانه رنگ عوض کرده است. قوانین خودش را دارد. دوستی و دشمنی، میهماننوازی و شکستن پیمان هر کدام شرایط خودشان را دارند. منصور علیمرادی با توجه به دانش امروزیای که در زمینه پژوهش دارد و تجربههای زیست شناختی در منطقه، توانسته روایت خود را به شکل قوی، منطقی و منسجم ارائه بدهد. میتوان با غور و تعمق در این رمان نشانههای زیباشناختی و اسطورهای از دل آن بیرون کشید و آن را به اساطیر و نظریههای مثلا فلسفی ارجاع داد. اما به نظرم قصد نویسنده نشان دادن زندگی بخشی از مردمان کشور است. نویسنده نخواسته بازیهای فرمی و کلامی در بیاورد و زیاد تکنیک به خرج بدهد؛ زبان مردم منطقه را خوشتراش کرده و تحویل داده است. نثری در رمان که به قول امین فقیری، تجربه بافت شعری دارد؛ پهلو میزند به شعر با جابهجایی جملات. اما این زبان و نثر به کار رفته شعر نیست. کوتاهی کلام و تصاویر و فشردگی جملات حاصل نوع خاص زندگی است. لیکو از دل این رخدادها بیرون میآید. عشقها، زود زوال مییابند که نمونههایش در رمان به خوبی نشان داده شدهاند. نویسنده از مولفههای بومی زیادی استفاده کرده و صدالبته از تعدادی دیگر چشمپوشی کرده است اما نکتهای که آن را در کار کمرنگ دیدم، نقش موسیقی بود که همزاد این مردم کهن است.
سروش مظفرمقدم ( داستاننویس):
«تاریک ماه» رمانی خوشخوان است. نثر خوش طنین و زیبایی دارد و شخصیتپردازیهای زنده و پردوام همراهیاش میکند. منصور علیمرادی با زبان ویژهاش فضاسازی میکند و از تطویل و توصیف به دور است. رمان «تاریک ماه» در نوع خود اثری بدیع است. یکی از کارهایی است که میشود سرحوصله خواند و زمین نگذاشت. حادثه و واکاوی شخصیتها در «تاریک ماه» بسیار دقیق اجرا میشود.
فضاهای رمان بهرغم واقعگرا بودن، رگههای روشنی از ناتورالیسم قرن بیستمی دارند. منصور علیمرادی نویسنده متکلفی نیست. جریان داستانش طبیعی و سیال رخ میدهد و بیش از هر چیز، کشش روایی در اثرش مشهود میشود. تعلیقهای رمان بهیادماندنی است و گاه خواننده را تا مرز عطش پیش میبرد. این روزها مشغول خواندن رمان «تقاص برادری» نوشته ناصر نخزریمقدم نیز بودم. این دو اثر شباهتهای فراوانی با یکدیگر دارند، هرچند بهزعم من ناصر نخزریمقدم تجربیتر و پیشروتر از منصور علیمرادی مینویسد. رمان «تاریک ماه» ساختاری حدودا حماسی دارد. همانطور که محمود دولتآبادی در رمان «جای خالی سلوچ» سعی کرده است به چنین ساختاری برسد.
در حقیقت رمان منصور علیمرادی بهرغم همه شایستگیهایش، رمان اعجابآوری نیست. نثر، زبان، موقعیتهای اقلیمی و زیست بومیاش این کار را خواندنی کرده است، ولی در مجموع، رمان نه تازه است و نه بدیع. منصور علیمرادی نویسندهای واقعگراست که کشف و شهودهای شخصی کمتر در اثرش به چشم میخورد. اما او فضاساز و حادثهپرداز خوبی است و میتواند خواننده مرکزنشین یا شهرنشین به معنای عام را با خود همراه کند. در این ژانر مثلا «تنگسیر» چوبک یا «اهل غرق» روانیپور آثاری مسلما درخشان و بیبدیل هستند.
رمان منصور علیمرادی بهزعم من نسبت به این آثار، رمانی متوسط محسوب میشود. مثلا این رمان با توجه به ساختار روایی و زبانی خاصش اگر به زبان دیگری ترجمه شود، 90 درصد پتانسیلهای زبانی و زبانآوریش را از دست میدهد. آنگاه خوانندگان با یک رمان بسیار معمولی و پیشپاافتاده روبهرو میشوند. رمان منصور علیمرادی بیشتر بر همین ریتم و آوای خاص زبانی و واژهپردازیها و سبک نثرش استوار شده است. کاش منصور علیمرادی این تیزهوشی را میداشت و از باورها و افسانههای بیابان بیشتر سود میجست و اثرش از حالت تخت خارج میشد.
نبود این عنصر، موجب تقلیل اثر منصور به رمانی متوسط شده است. «تاریک ماه»، رمانی زبانآور است. این زبانآوری تنها در دایرهای محدود میتواند پاسخگو باشد نه بهعنوان نمونهای قابل عرضه.
این همان اتفاقی است که برای «کلیدر» هم افتاده است به جز این و با توجه به رمانهای تازه ایرانی، «تاریک ماه» اثری خوب و خواندنی محسوب میشود. در حقیقت رمان منصور اثری پاستورال است و ریشه در روابط فئودالی و پسافئودالی دارد.
من نزدیکترین اثر به این رمان را «جای خالی سلوچ» میبینم. این دست آثار بهرغم زیباییهایشان چیزی بر بدنه ادبیات معاصر نمیافزایند. اصولا پاستورالیسم در جهان امروز بهعنوان امری تزئینی جایگاه خود را دارد. خصوصا رئالیسم پاستورالیستی که حقیقتا هیجانانگیز یا شگرف نیستند.
آرش آذرپناه : «تاریک ماه» بیاغراق از بهترین رمانهای ایرانی در چند سال اخیر است و حتی میتوانم آن را در ردیف 10 رمان برتر 20 سال اخیر بگذارم.
آرش آذرپناه ( داستاننویس): «تاریک ماه» بیاغراق از بهترین رمانهای ایرانی در چند سال اخیر است و حتی میتوانم آن را در ردیف 10 رمان برتر 20 سال اخیر بگذارم. راوی «تاریک ماه» ضدقهرمانی است که روایتی گیرا از رنجهای عمیق خود را باز میگوید. خردهروایتهایی که راوی در تکگویی بیرونی با مردی که از وی مراقبت میکند، بیان میکند، با زبانی مستحکم ادا میشود و روایت بدنه رمان را میسازد. منصور علیمرادی با استادی روایت خشن مرد از بیابان را با عشقهای متوالیاش همراه میکند و به این ترتیب مخاطبی را که خشونت حاصل از رنج راوی را برنمیتابد با خود همراه میسازد، روایت داستان در بعضی جاها در تناسب با اقلیم خاصی که در آن میگذرد، روایتی جادویی میشود. مثلا جایی که آواز خوش پری بیابانی چیزی نمانده تا راوی را اغوا کند و به دنبال خود بکشاند، از بخشهای درخشان داستان است. «تاریک ماه» با یک پایان غافلگیرکننده کشش روایی خود را تکمیل میکند و همراه با زبان روایی سالم و استوار و دایره واژگانی محشر یکی از بهترین رمانهای فارسی را میآفریند.
فاطمه میرابوطالبی( داستاننویس):
«تاریک ماه» مثل یک سفر اکتشافی میماند. یک سفر به جایی پر از ماجرا که همین دور و بر است و نیست. جایی کشف نشده و نوشته نشده در ایران؛ جایی که ماجرا پشت ماجرا برای خواننده و شخصیتش به همراه دارد. لحن داستان خیلی درست لحن آدمهای بومی را منتقل کرده است در عین اینکه به سخت خوانی نیفتاده است. تراژدی زندگی میرجان خردهخرده شکل میگیرد. او بهخاطر یک خطا و نه گناه به دردسری میافتد که مرحله به مرحله او را از سعادت به شقاوت میکشاند.
سقوط آدمی که جبر روزگار او را به این روز انداخته است. میرجان از ابتدای کار اختیاری بر این آوارگی نداشته و تا پایان هم دست قدرتمند روزگار است که او را چنین خوار میکند. رمان «تاریک ماه» واقعا رمان جانداری بود با شخصیتهایی جاندار با محیطی جاندار و با ماجراهایی جاندار، دست منصور علیمرادی درد نکند. بعد از مدتها رمان واقعا خوبی خواندم.
[/HR] منابع:
روزنامه فرهیختگان
مهر
[h=2]« نان آن سال ها» داستان بسیار زیبا و تکان دهنده جوانی است که روایت خود را از یک روز زندگی اش بیان می کند و ترس از قحطی و گرسنگی را به نمایش در می آورد. روزگاری که بازتاب شرایط فاجعه بار جنگ جهانی دوم است.[/h]
نان آن سال ها. نویسنده: هاینریش بل. مترجم: محمد ظروفی. انتشارات جامی. چاپ اول. تهران: 1389. 2200 نسخه. 104صفحه. قیمت: 2800تومان.
«گرسنه» رمان حیرت آوری است از کنوت هامسن درباره جوانی بی نام که در خیابان ها پرسه می زند و از زور گرسنگی و ضعف فکرش از کار می افتد. او زندگی اش را با فروش مقاله و داستان به روزنامه ها، دزدی و گدایی می گذراند. این رمان شگفت به روانشناختی گرسنگی و فلاکت می پردازد. فلاکتی که البته تصویری از سال های بعد از جنگ جهانی را ارائه می دهد. سال هایی در بی کاری، فقر، ویرانی، دربه دری، مهاجرت و گرسنگی. موضوع گرسنگی اول بار در رمان «هنرمند گرسنگی» کافکا مطرح شد. رمان هنرمند گرسنگی که در زمان و مکانی نامعلوم می گذرد، داستان مردی است که می تواند چهل روز بدون آب و غذا سپری کند و به همین سبب شهرت جهانی یافته است. او در اوج شهرت نیز از کارش ناراضی است و مدیر و مخاطبانش او را ناامید می کنند. زیرا هیچ گاه استعداد و خلوصش را درباره کار هنری اش باور نمی کنند. کم کم نیز حرفه هنرمند گرسنگی از رونق می افتد و او رفته رفته فراموش می شود. مخاطبان به سرگرمی های عمومی جدیدتری رو می آورند.
«نان آن سال ها» نوشته هاینریش بل روایت دیگری از گرسنگی بعد از سال های جنگ جهانی دوم است. نان آن سال ها تاثیری را که قحطی و گرسنگی روی یک مرد جوان گذاشته به تصویر می کشد. در این رمان تصویر قحطی و گرسنگی در سال های پس از جنگ با جریانی عاشقانه درهم می آمیزد. این رمان ماجرای تنها یک روز زندگی مرد جوانی است که با درهم آمیختن گذشته و حال تکمیل می شود. وحشت از قحطی و گرسنه ماندن یکی از موضوعات اصلی ذهن این جوان است. راوی داستان جوانی است به نام فندریش که از 16 سالگی در شهر زندگی می کند. او تعمیرکار لوازم خانگی است و از درآمد نسبی ای برخوردار است. یک روز تلگرامی از پدرش می رسد که دختر مدیر مدرسه به شهر آمده و او باید وی را به خانه ای که برایش اجاره کرده اند برساند. او با نارضایتی تن به این کار می دهد اما مواجه با دختر تاثیرات عجیبی روی وی می گذارد. در این روز مرد جوان با یادآوری خاطرات پدرش دوران سخت گرسنگی اش را به یاد می آورد و ترس از گرسنگی و گرسنه ماندن در او بروز می یابد. فندریش که نوجوانی سختی را گذرانده، در شهر به دور از خانواده با دربه دری نانی به چنگ می آورد. وی صحنه هایی را مرور می کند که با پدرش که معلم مدرسه است، به نانوایی می رفت تا به واسطه اینکه فرزند نانوا شاگرد پدر بود، نانی به دست بیاورند. یا روزهایی که یواشکی کتاب های پدر را می فروخت تا نان بخرد. یا شبانه به بیمارستان می رفت تا بتواند غذای رایگان بخورد. نان برای فندریش اهمیت فراوانی پیدا کرده به طوری که الان که دستمزد نسبتا خوبی می گیرد از نانوایی خوشگل ترین نان ها را خرید می کند. او نان ها را نمی خورد و تنها به تماشای آنها می نشیند و قبل از کپک زدن به آشپزخانه صاحبخانه اش می برد تا سرانجام خورده شوند.
نان آن سال ها تاثیری را که قحطی و گرسنگی روی یک مرد جوان گذاشته به تصویر می کشد. در این رمان تصویر قطحی و گرسنگی در سال های پس از جنگ با جریانی عاشقانه درهم می آمیزد.
برای هانریش بل جنگ جهانی دوم که در آن سربازی ساده بود تجربه ای تکان دهنده بود که زمینه بسیاری از آثارش را شکل داد. وی معتقد بود چیزی بیهوده تر و فاجعه انگیزتر از جنگ نیست. جنگ و عواقب آن مایه اصلی آثار بل هستند. او بازگو کننده روزگار تلخ و تیره ای است که شعله های خشم قلب های شکسته یتیمان و درماندگان جنگ زده را بر ما می نمایاند. محور اصلی آثارش دفاع و جانبداری از یک زندگی انسانی است و انتقاد برهمه آن چیزهایی که به چنین زندگیی لطمه می زند و یا آن را غیر ممکن می سازد.
در این اثر نیز رشته سخن به دست فندریش است تا بی واسطه تجربیاتش را بازگو کند. کشمکشی میان درونیات شخص و دنیای سهمگین بیرون.
این رمان در چهار فصل روایت یک روز شخصیت اصلی را بیان می کند که در پایان روز باز چند ساعتی از آن روز بی پایان باقی مانده است.
این رمان پیش از این نیز توسط مترجمان دیگر منتشر شده است. محمد اسماعیل زاده با عنوان نان سالهای جوانی، جاهد جهانشاهی با عنوان نان سال های سپری شده، سیامک گلشیری با نام نان آن سال ها و محمد ظروفی با عنوان نان آن سالها مترجمان متعدد این رمان هستند که بیماری موازی کاری در ترجمه را به نمایش می گذارد. بیماری ای که به دلیل نبود کپی رایت باعث بروز و ظهور مشکلات متعددی شده است که سایه سنگینی بر حوزه نشر و ترجمه می اندازد و گرفتاری های دیگری را نیز پیش می آورد.
در بخشی از کتاب می خوانیم:
«گرسنگی قیمت ها را به من یاد داد، فکر نان تازه مرا کاملا از خود بی خود می کرد، و من غروب ها ساعت های متمادی بی هدف در شهر پرسه می زدم و به هیچ چیز دیگر فکر نمی کردم به جز نان. چشم هایم می سوخت، زانوهایم از ضعف خم می شد و حس می کردم چیزی مثل گرگ درنده در وجودم هست. نان. من مثل آدمی مرفینی، معتاد به نان بودم.»
[h=2]معرفی کتابهای داستانی «تجریش»، «تهران دوستت دارم»، «روایت هفتم»، «داشتن و نداشتن»، «ملاقات با خانم دوبلور»، «وداع با ملکه» و «نرون دروغین» .[/h]
تجریش
رمان «تجریش» نوشته زکریا قائمی، از مجموعه کتابهای قفسه آبی انتشارات چشمه منتشر شد. این کتاب که دومین رمان منتشر شده از قائمی است، زندگی مشترک زن و مردی را از دیدگاه هریک از آنها به تصویر میکشد.نویسنده درباره این رمان نوشته است: «نکتهای که در این رمان مهم است و میتوان آن را زیربنای تمام داستان دانست این است که «هر آنچه میگویم ممکن است در این لحظه درست باشد و در لحظهای دیگر حتی همین امکان ناچیزی "درست بودن" را از دست بدهد. بر این اساس میتوانم بگویم که این داستان در مورد درستیِ چیزها، مقولات، پدیدهها، مفاهیم و... است که روزگاری درست بودهاند اما حالا حتی نادرست هم نیستند و شاید اصلاً نیستند.» رمان «تجریش» نوشته زکریا قائمی در 187 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و با قیمت 13 هزار 500 تومان از سوی انتشارات چشمه منتشر شده است.
تهران دوستت دارم
کتاب «دوستت دارم تهران» با ۱۰ داستان از ۱۰ نویسنده جوان با اهتمام پرویز شیشهگران منتشر شد.
این کتاب که مجموعه داستان ایرانی است مجموعه۱۰ داستان از ۱۰ نویسنده جوان را شامل می شود که برایشان عنصر مکان یعنی شهر تهران در داستان عنصری مهم و پیش برنده است. آیا تهران این داستانها همان تهرانی است که در آن ما دچارش هستیم و زندگی میکنیم؟ باید خواند و دید. کتاب تهران دوستت دارم با تیراژ هزار نسخه و قیمت ۷۵۰۰ تومان برای علاقهمندان عرضه شده.
روایت هفتم
«روایت هفتم» اثر اولدوز طوفانی در انتشارات نگاه منتشر شد. در توضیح این کتاب نوشتهاند: «روایت هفتم»روایتی است پرکشش و جذاب و رمانی خواندنی از اولدوز طوفانی. «روایت هفتم» دری گشوده به دنیای سیاه و تیره دلالی و بازار سیاه مواد آرایش است. آدمهایی که در چرخهی زندگی، برای کسب درآمد بیشتر همهی موازین و مرزهای اخلاقی و انسانی را پشت سر می نهندو دست به فریبکاری، حقه و کلاهبرداری میزنند و گاه تاوانی سخت نیز میدهند. همهی ماجراها روایت یک شب بارانی است، که ازنیمههای شب شروع و درپگاه خاتمه مییابد، در این ساعات پر هول، پرده کنار زده میشود، چند نفر کشته میشوند و تصویر کریه خیانت و جنایت آشکار میشود.اولدوز طوفانی در اولین اثر خود، نویسندهای پر امید و خوش آتیه را برای ما آشکار میکند که توانسته داستانی نفسگیر و پرکشش را خلق کند.
این کتاب در 237 صفحه و با قیمت 13000 تومان در قطع رقعی به چاپ رسیده است.
داشتن و نداشتن
رمان «داشتن و نداشتن» ارنست همینگوی با ترجمه احسان لامع روانه بازار نشر شده. محور داستان «داشتن و نداشتن» ناخدای یک قایق مسافرتی کهنه به نام «هری مورگان» است که همسری به نام مری و دو دختر دارد. داستان رمان داشتن و نداشتن در هاوانای پیش از انقلاب فیدل کاسترو میگذرد و زمان دیکتاتوری باتیتسا.
در رمان داشتن نداشتن سه مرد تبهکار که ظاهراً وانمود میکنند مخالف رژیم دیکتاتوری هستند میخواهند از طریق دریا با وسیلهای فرار کنند. آنها به هر دری میزنند راه به جایی نمیبرند و نهایتاً سراغ مورگان میروند. مورگان فقیر اما بسیار دلاور و خانواده دوست است.هری مورگان به اصرار کمک کار خود میپذیرد که این سه تبهکار را با قایق مسافرتی خود ببرد. او که از همان ابتدا نیز بفهمی نفهمی دریافته بود با چه کسانی روبهروست تفنگ خود را با فشنگهایی پر به قایق مسافری میبرد. در قایق زد و خوردی بین همان شخصی که کمککار مورگان است و تبهکاران درمیگیرد. دوست مورگان کشته میشود اما پس از یک درگیری دیگر مورگان سه تبهکار را میکشد و دست آخر خودش نیز کشته میشود.50 درصد داستان داشتن و نداشتن با زاویه دید من راوی و از زبان هری مورگان نوشته شده و بخش دوم کتاب محدود به زاویه دید سوم شخص مفرد است. همینگوی در این رمان با تکیه بر کوتاهنویسی و پیشبرد اتفاقات، رمانی نوشته است که یکی از درخشانترین آثار اوست.
رمان «داشتن و نداشتن» اثر ارنست همینگوی حاصل تجربیات سفر همینگوی به هاواناست. این کتاب در شمارگان هزار نسخه و قیمت 16 هزار و 500 تومان به تازگی از سوی موسسه انتشاراتی بوتیمار منتشر شده است.
ملاقات با خانم دوبلور
مجموعه داستان «ملاقات با خانم دوبلور» از بهزاد باباخانی صدای تازهای در میان نویسندگان نسل جدید است.نویسنده با کند و کاو در لایههای عمیق از ذهن شخصیتهایش، جنبههای خاص از درونیاتشان را نشان میدهد و از هر پدیدهای داستان مدرن، خلاقانه و طناز خودش را روایت میکند.
مجموعه داستان «ملاقات با خانم دوبلور» شامل 10 داستان کوتاه با نامهای «برجها با آپارتمانها فرق دارند»، «تو از دکترها متنفری»، «ملاقات با خانم دوبلور»، «بومرنگ»، «لطفاً در این مکان آشغال نریزید»، «میخ فولادی»، «قصه هندوانه در شبی تابستانی»، «مثل سیب»، «خواب آخر» و «دشت بهشت» است.این مجموعه داستان با شمارگان هزار و 100 نسخه به قیمت هفت هزار تومان از سوی نشر افق راهی بازار کتاب شده است.
وداع با ملکه
نشر البرز رمان «وداع با ملکه» نوشته شانتال توما نویسنده و منتقد مشهور فرانسوی را با ترجمه سعیده بوغیری روانه بازار کتاب کرده است؛ رمانی که داستان آن به واپسین روزهای زندگی ماری آنتوانت و همسرش لویی، پادشاه فرانسه در روزهای انقلاب کبیر فرانسه می پردازد. سعیده بوغیری در گفتگویی درباره این رمان اظهار داشت: این رمان در فرانسه برنده جایزه ادبی فیمنا شده که بعد از جایزه ادبی گنکور، معتبرترین جایزه ادبی فرانسه است. این نویسنده نیز در فرانسه به دلیل اینکه صرفا نویسنده نبوده و یکی از منتقدان ادبی شناخته شده فرانسه است، معروف شده است.
وی درباره داستان این رمان نیز گفت: راوی «وداع با ملکه» یکی از خدمتکاران ماری آنتوانت است که در واقع کتابخوان وی به شمار میرود و به دلیل نزدیکی به ملکه و در عین حال بی اهمیت بودن فعالیت وی از سوی دوستان ملکه چندان جدی گرفته نمیشود و همین مساله باعث میشود وی بتواند در کمال راحتی و البته سادگی به بیان حاشیهها و حوادث کاخ پادشاه در واپسین روزهای حضور وی و ملکه در آن بپردازد. در واقع روایت وی روایت زوال و فروپاشی امپراطور فرانسه است.
نرون دروغین
رمان ضدفاشیستی «نرون دروغین» نوشته لیون فویشت وانگر با ترجمه جواد سیداشرف توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد. این رمان در سال ۱۹۳۶ نوشته شد و یکی از موثرترین آثار ادبی ضدفاشیستی ادبیات آلمانی است که به ویژه در کشورهای انگلوساکسن، مورد توجه و تحسین قرار گرفت. «نرون دروغین» با شمارگان زیاد در این کشورها منتشر و توزیع شد.
اگرچه داستان این رمان، اشاره مستقیمی به دیکتاتوری هیتلر و حکومت رایش سوم دارد، اما طبق گفته های نویسنده، هدفش از خلق این رمان، چیزی به مراتب فراتر از نکوهش رژیم هیتلر بوده است. او در این رمان از حکومت سگ سه سر جهنمی می گوید که کنایه ای به سه شخصیت اصلی رایش یعنی هیتلر، گورینگ و گوبلز است. در دوره کوتاه حکومت امپراتور تیتوس، ۱۲ سال پس از مرگ نرون، در متصرفات شرقی امپراتوری روم، مردی ظاهر شد که ادعا می کرد نرون است. البته همه داستان خودکشی نرون در سال ۶۸ میلادی را شنیده بودند، اما با توجه به نحوه مشکوک مرگش، بارها در همه جا و به ویژه در سرزمین های شرقی، این شایعه رایج شد که نرون زنده است و دوباره به تخت سلطنت تکیه خواهد زد. این مرد ادعا کرد که نرون است و در تدارک بازگشت به رم است. او طرفداران زیادی پیدا کرد و در دربار پادشاه اشکانی هم فکر به رسمیت شناختنش در حال قوت گرفتن است...
این کتاب با ۵۸۴ صفحه، شمارگان هزار و ۶۵۰ نسخه و قیمت ۳۵ هزار تومان منتشر شده است.
[/HR] منابع:
ایبنا
فارس
هنرآنلاین
مهر
[h=1]جهنم دره[/h]
[h=2]« کامینو رئال» نمایشنامه متفاوت با ساختاری درهم و جنون امیز از تنسی ویلیامز است که در منطقه ای عجیب با وقایعی شگفت تر رخ می دهد و دوزخ دانته را به یاد می آورد.[/h]
کامینو رئال. نویسنده: تنسی ویلیامز. مترجم: دانیال مهران زاده. نشر قطره. چاپ اول. تهران: 1393. 500 نسخه. 231صفحه. قیمت: 12500تومان.
«روزی روزگاری این رسالت من بود. پیش از آن که ستایش های بی پرده آن را در حجاب فرو برند. ذره ذره در میان گوندولاها و پلاژها گم شد. در میان بالماسکه ها و تالارهای درخشان، در بارهای عظیم تاریک با ورودی هایی روشن از نور مشعل ها! دکورهای سبک باروک، پرده ها، قالیچه ها، شعمدان ها و دیس های طلا بر رومیزهای ابریشمین ...»
«کامینو رئال » یک جهنم دره است. یک ناکجا آباد جهنمی. شاید ته دنیا یا دوزخ مدرن . جایی که هیچ نمی بینید و جز هیچ بعدش باز هم هیچ. دیالوگ هایی که یکی از شخصیت های فانتزی داستان درباره کامینو رئال باز گو می کند.
در این نمایشنامه متفاوت تنسی ویلیلمز با شخصیت هایی که در واقع شمایل های ادبی، تاریخی هستند رو به رو می شوید. فیگورهایی که به آنها فیگورهای دانته ای تعبیر می شود و همه به اسارت در آمده اند. جایی که شخصیت های تاریخی چون سقراط، افلاطون، هومر، اوید، ویرژیل و همینطور شمایل های مدرنی چون بایرون، مارگریت گوتیه و کازانووا و دن کیشوت در آن هبوط کرده اند و داستان سرگشتگی هایشان را باز می گویند. در این جهنم دره البته قانون جهنم حکم فرما نیست بلکه قانونی یکسر نافهم و بی اساس بر آن حاکم است که شخصیت ها را گیج تر و سرگردان تر می کند. منطقه کامینو رئال به معنای راه سلطنتی با شاهراه است. یک مسیر بازرگانی قدیمی که سانتافه، مرکز ایالت نیومکزیکو در امریکا را به مکزیکو سیتی در مکزیک متصل می کند. امروزه این منطقه جزو مراکز ثبت شده میراث جهانی سازمان یونسکو است. بسیاری از هتل ها و رستوران های این منطقه به نام کامینو رئال شناخته می شود. این نمایش در یک روز کارناوال رخ می دهد. آدم ها به شکل رمز گون و در میدان باز و در فضایی پر از رنگ و نور به دام می افتند و کشته می شوند. در واقع کامینو رئال همان رویای امریکایی است که پشت و رو شده و به شکل کابوس امریکایی در آمده است. کابوسی که البته از زبان تند و تیز طنز گونه ای برخودار است. همان طور که واقعه در یک کارناوال جنون امیز رخ می دهد. آدم های کامینو رئال با اجسادشان سوخت و انرژی آتی شهر را تامین می کنند. نمایش کامینو رئال را نقد ویلیامز از جامعه سرمایه داری در دوران جنگ سرد دانسته اند.
این نمایشنامه بر خلاف سایر آثار ویلیامز از ساختاری ارسطویی برخوردار نیست بلکه تنها تابلوهایی از یک وضعیت را نشان می دهد.
نمایشنامه کامینو رئال برای کسانی که با آثار تنسی ویلیامز آشنایی دارند، یک شگفتی محض و مطلق است.
محمد رضایی راد در یادداشتی که بر این نمایشنامه نوشته می نویسد: نمایشنامه کامینو رئال برای کسانی که با آثار تنسی ویلیامز آشنایی دارند، یک شگفتی محض و مطلق است. کسانی که ویلیامز را نمایش نامه نویسی با دارم های خوش ساخت و واقع گرا هم چون گربه روی شیروانی داغ، باغ وحش شیشه ای و اتوبوسی به نام هوس می دانند، در برابر کامینو رئال شگفت زده خواهند شد. آنان باید به تمامی تصور خواندن یک درام رئالیستی خوش ساخت را به دور بریزند، زیرا هیچ نشانی از آن تنسی ویلیامز در این نمایشنامه وجود ندارد. داستان واقع گرایانه و ساختار هندسی دقیق درام های او در کامینو رئال به کلی کنار گذاشته شده است. به عوض کامینو رئال درامی است گشوده که داستانی به شدت کم رنگ، و ساختار روایی جنون آمیزی دارد.
این کتاب تحت عنوان جامانده ها شماره 17 از سوی نشر قطره به بازار کتاب عرضه شده است. تعبیر دبیر مجموعه نغمه ثمینی از جامانده این است که برخی از نمایشنامه های مهم در وقت مناسب ترجمه نشده اند. نمایشنامه های جریان سازی که از سیر ترجمه های متون نمایشی جامانده اند.
وی سال 1950 را مرز تاریخ نگارش آثاری می داند که بسیاری زا آنها از سیر ترجمه جا مانده اند. کامینو رئال یکی از همان جا مانده هاست. این نمایشنامه با یک پیش درآمد آغاز می شود و در 16 تابلو روایت می شود که نام هر بخش بلوک گذاشته شده که یاد آور بوک های منطقه کامینو رئال در امریکا است. محمد رضایی راد در پایان نمایشنامه تحلیلی بسیار دقیق از نمایشنامه با نام اینفرنوی مدرن آورده که ساختار اثر و حضور تک تک شخصیت ها به عنوان نماد را توصیف می کند.
[h=1][/h]
[h=2]در طول تاریخ ادبیات کلاسیک و معاصر کم نبودند نویسندگانی که دست به خلق آثار برجستهای زدند اما ماحصل کار آنها هیچگاه آنگونه که باید دیده نشد و همیشه زیر سایه سنگین آثار نویسندگان بزرگ و سرشناس در کتابخانهها خاک خورد.[/h]
مطمئنا نمیتوان شاهکارهای ادبی را به آنچه ما میشناسیم، آثاری که جایزه میبرند و یا مورد توجه رسانهها هستند محدود کرد.
نشریه «هافینگتون پست» به معرفی چند کتاب ناشناخته پرداخته است که هرگز آنچنان که باید مورد توجه قرار نگرفتند.
«برادران کی» اثر «دیوید جیمز دونکان» (1992)
رمان «برادران کی» نوشته «دیود جیمز دونکان» نویسنده و فعال محیط زیست اهل شمال غربی اقیانوس آرام است که بر اساس مضمون رمان قبلی این نویسنده به نام «چرا رودخانه» نوشته شده است و به جای متمرکز شدن بر روی یک شخصیت اصلی، زندگی یک خانواده را زیر ذرهبین میبرد و به همین دلیل داستان از چندین زاویه دید گوناگون روایت میشود. داستان این رمان که در دوران جنگ آمریکا با ویتنام روی میدهد، ماجرای خانواده «چَنس» و فراز و نشیب حضور پدر خانواده در لیگ کوچک بیسبال است و برادر، خواهران کوچک و مادر خانواده نیز هر کدام ماجرای مستقل خود را دارند. «برادران کِی» رمانی عمیقا مذهبی است که به عشق، خانواده و رشد معنوی و همچنین تفاوت میان کلیسا و مذهب میپردازد؛ داستانی که همه عاشق آن خواهند شد. نام این رمان نیز به «برادران کارامازوف» اثر «فیودور داستایوفسکی» رماننویس شهیر روس اشاره دارد.
«پیشگویان» نوشته «مارگارت لاورنس» (1974)
رمان کلاسیک «پیشگویان» به عنوان اولین داستان نوشته «مارگارت لاورنس» در سال 1974 روانه بازار شد و برنده جایزه ادبی «گاورنر جنرال» شد. این رمان پستمدرن سفری طولانی در خاطرات «موراگ گان» شخصیت اصلی داستان است که به عنوان یک نویسنده کاملا مستقل کار میکند. وی که به هیچ عنوان رابطه خوبی با دخترش «پیکه» ندارد، در تلاش است استقلال خود را به هر قیمتی حفظ کند.
«دعوت» از «یانیک مورفی» (2011)
شخصیت اصلی رمان «دعوت» نوشته «یانیک مورفی» یک دامدار در مناطق روستایی انگلیس است که زندگی روزمره وی با به کما رفتن پسرش در جریان یک حادثه در شکار به شدت تحت تاثیر قرار میگیرد. در این میان، شخصیت اصلی داستان در تلاش است تا ضمن حفظ ثبات خود مقصر حادثه پیشآمده برای فرزندش را نیز پیدا کند اما به غریبهای برمیخورد که صبر، عشق و ... او را به بوته آزمایش میگذارد.
«ساعت ستاره» نوشته «کلاریس لیسپکتور» (1977)
«ساعت ستاره» نوشته «کلاریس لیسپکتور» در سال 1997 و به فاصله اندکی پس از مرگ نویسندهاش منتشر شد. نویسنده این گزارش شخصیت «مکابی» در رمان «ساعت ستاره» را به عنوان یکی از جذابترین شخصیتهای ادبی معرفی میکند که در زاغههای حومه شهر ریودوژانیرو در برزیل زندگی میکند. او با فقر بسیاری دست به گریبان است و در آرزوی خوردن یک وعده غذاست. داستان این فیلم دستمایه ساخت یک فیلم اقتباسی به کارگردانی «سوازانا آمارال» نیز شد که در جشنواره برلین جایزه بهترین بازیگری را از آن خود کرد.
«کتاب کوچک» اثر «امیلی کار»
«کتاب کوچک» مجموعهای از 36 داستان کوتاه از زندگی «امیلی کار» نویسنده کتاب در دوران کودکی است. او در این مجموعه، داستانهایی از خانواده، همسایگان، دوستان و غریبهها را در دوران مختلف کودکی خود روایت میکند که خواندن آن برای مخاطبان بسیار جذاب خواهد بود. سبک نوشتاری «امیلی کار» صریح و مستقیم است و این یکی از ویژگیهایی است که خواندن آثار او را لذتبخشتر میکند.
«موسسه صورتی» نوشته «سلا ساترستروم»
اولین تجربه نویسندگی «سلا ساترستروم» روایتی متنوع و آمیزهای از نثر، شعر و قطعههایی از متون تاریخی و قدیمی به نام «موسسه صورتی» است که به زندگی چهار نسل از زنان اهل «میسیسیپی» آمریکا و موضوعاتی چون فقر، نژادپرستی، خشونت و بیماریهای روانی میپردازد. داستان رمان به گونهای پیش میرود که خیلی سخت بتوانید کتاب را روی زمین بگذارید.
«این جاده ما را به ماه نزدیک خواهد کرد» اثر «لیندا مککالو مور» (2011)
مجموعه داستان «این جاده ما را به ماه نزدیک خواهد کرد» روایتگر زندگی «مارگارت مکنزی» است؛ شخصیتی که خواننده به خوبی با او ارتباط برقرار میکند. داستانهایی که ما را فرامیخواند، رازهایش را با ما در میان میگذارد، به ما امکان درک عمیق معنا، لذت و اندوه را میدهد. «آلیس مونرو» برنده نوبل ادبیات نیز درباره این مجموعه داستان عنوان کرده که در آن نویسنده به طرز فوقالعادهای حس شوخطبعی را با حقایق زندگی درآمیخته است.
[h=1]عقل یا احساس[/h]
[h=2]« داستان همیشگی» اولین رمان نویسنده مشهور روسیه ایوان الکساندروویچ است که ماجرایش را با شکاف دو نسل و دو شیوه برخورد با جهان آغاز می کند.[/h]
داستان همیشگی. نویسنده: ایوان الکساندروویچ گانچاروف. مترجم: حشمت کامرانی. انتشارات هرمس. چاپ دوم. تهران: 1394. 500 1نسخه. 512صفحه. قیمت: 9000تومان.
«من چه دیر دریافتم که رنج روح را می پالاید و تنها آن است که انسان را برای خود و دیگران قابل تحمل می کند و انسان را بر می کشد.من اکنون می پذیرم آن کس که رنج را نشناسد زندگی را به کمال نشناخته است. رنج و زحمت خصال بی شمار و مهمی دارند که اهمیت آنها را شاید در این دنیا نبینیم.»
رمان داستان همیشگی سر آغاز داستان مشهور آبلوموف گانچاروف است. آبلوموف یکی از شاهکارهای ادبیات روسیه و شاهکار گانچاروف و روایت مردی است که اصطلاحا به او آدم اضافی می گویند. خود کلمه آبلوموف نیز به معنای انسان اضافی و بی مصرف است. شخصیتی بی اراده و بس ضعیف که به خاطر آرزوهای دست نیافتنی و دور از دسترس خودش را از جامعه متمایز می کند و یا جامعه او را از خود کنار می گذارد و به آنها احساس زائد بودن و درک نشدن می دهد. این افراد قادر نبودند با پیشرفت جامعه خودشان را متفاوت کنند و بر قدرت ها و امکاناتشان بیفزایند و همسو با جامعه تغییر کنند بنابراین توان یافتن کاری مناسب نداشتند و نمی توانستند رفتار اجتماع را درک کنند. آبلوموف ها اغلب منزوی، سردرگم و غمگین هستند و نویسنده با نمایش چنین شخصیتی بیم آن دارد که این رفتار آبلوموف گونه به شکل یک رفتار همگانی در جامعه تسری پیدا کند. بی ارادگی و بی تصمیمی فراگیر می تواند به داستانی همیشگی تبدیل شود و همه جامعه را فرا بگیرد.
داستان همیشگی از زاویه ای دیگر به این ماجرا نگاه می کند. در این رمان البته ماجرا دو سویه است و بین دو فرد ادامه می یابد. فردی موفق و فردی ناکارآمد که درگیر احساسات خود است. هر چند ماجرا بر سر شکاف دو نسل است. تقابل و اختلاف نسل ها را روایت می کند. دو شخصیت متعلق به دو نسل مجزا با کنش ها و رفتارهای متفاوت به تصویر کشیده می شود. در واقع برخورد عملگرایی و بی عملی و یا تضاد بین عقل و احساس است که شکل کنش رفتاری این دو فرد را در رمان مشخص می کند. در یک سو عقل و در سوی دیگر احساس عمل می کند و هر بار یکی بر دیگری پیروز می شود.
فضای توصیف شده در این داستان فضای اجتماعی دهه بیست و سی جامعه روسیه است. جامعه ای که رکود اقتصادی بدی را طی می کرد و پوچ گرایی به کنشی عادی تبدیل شده بود. انسان های این دوره هیچ روزنه امیدی پیش چشم خود نمی دیدند و به تن پروری می گذراندند.
دو شخصیت اصلی رمان الکساندر آدویف جوان و پیوتر ایلیچ آدویف عموی او که مردی میان سال است در برابر همدیگر قرار می گیرند. الکساندر یک شخصیت خیال پرداز و کاهل است از همان جنس شخصیتی که در آبلوموف می بینیم. او از روستا به شهر می رود و زندگی پر احساسی را طی می کند. عموی او برعکس شخصیتی منطقی و حسابگر که در شهر زندگی کرده و صاحب تجربه و دانش است. در نهایت پیوتر ایلیچ بر الکساندر پیروز می شود. انگار نویسنده می خواسته به جنگ با انسان های اضافی برود و خواستش را در پیوتر ایلیچ به اجرا بگذارد. الکساندر دست به هر کاری می زند شکست می خورد. هم در حوزه مسائل عاطفی و عشق و زندگی روزمره و هم در مسائل کاری ناکارآمد و شکست خورده است. ادویف قادر است کنش الکساندر را پیش بینی کند و پیشاپیش شکست وی را به او نشان دهد و هر بار بر احساسات الکساندر و رویاهایش یورش می برد. الکساندر وقتی خود را به پایان راه نزدیک می بیند دست به خودکشی نافرجامی می زند و در نهایت مجبور است شهر پترزبورگ را ترک کند چون نمی تواند خود را منطبق و همسو با تغییرات شهر کند و در نتیجه به بدبینی و پس زدن واقعیت رو کرده و آن را از رویا و زندگی خود حذف می کند. او شهر را با این ایده که همه چیز شهر مصنوعی و تقلیدی است ترک می کند و به روستا می رود. چون نتوانسته بر آن پیروز شود. هر چند به زودی دلتنگ شهر می شود و فکر می کند این بار می تواند بر آن مسلط شود. اما این بار به موجودی خشن و متظاهر و کینه توز بدل شده است. او خشم خود را درونی کرده و رفتارهای عموی خود را پیشه می کند. کینه توزانه به جهان می نگرد و تمامی احساسات خود را سلاخی می کند. اما عمو این بار بر عکس، رفتاری پر از احساس از خود بروز می دهد. همچنان این شکاف باقی می ماند. آدم های این داستان بلد نیستند احساسات خود را تحت کنترل و نظارت خود در آورند و از این رو یا به دام احساسات گرایی می افتند و یا صلب و سخت می شوند و قلبشان از هر گونه حسی تهی می گردد. در نهایت در رمان داستان همیشگی به نوعی بر تری با دوست داشتن عمیق همراه با منطق است و نه احساسات گرایی محض و کینه توزی از سوی دیگر.
فضای توصیف شده در این داستان فضای اجتماعی دهه بیست و سی جامعه روسیه است. جامعه ای که رکود اقتصادی بدی را طی می کرد و پوچ گرایی به کنشی عادی تبدیل شده بود. انسان های این دوره هیچ روزنه امیدی پیش چشم خود نمی دیدند و به تن پروری می گذراندند. گانچاروف در این رمان تلاش دارد بر این نهیلیسم افراطی غلبه کند و راه های تازه ای پیش رو بگذارد. روزنه ای که بتوان از بن بست بی معنایی و پوچی بیرون رفت.
ایوان الکساندروویچ گانچاروف یکی از عینی گراترین نویسندگان روسی است. او اجازه نمی دهد قضاوت شخصی اش بر داوری او درباره ارزشها اثر بگذارد و حقیقت را حتی اگر مخالف نظر وی باشد می پذیرد. در رمان های آبلوموف، پرتگاه و داستان همیشگی زندگی را به طور عینی تصویر می کند و تلاش نمی کند جانب خوبی یا بدی را بگیرد بلکه از هر دو زاویه به ماجرا نور می تاباند. در رمان داستان همیشگی الکساندر مصمم است با هرآنچه حسابگرانه و خالی از احساسات است بجنگد. وی درگیر آرمان گرایی ساده لوحانه است. آدویف اما کارخانه دار با هوش و عملگرا است. این دو شخصیت بارز تریت شخصیت های دوران نویسنده هستند. گانچاروف از زبان آدویف می گوید که باید احساسات را کنترل کرد. موضوعی که هنوز هم برای بشر قابل طرح است که عاقبت باید از احساس پیروی کرد یا از عقل؟ در داستان این دو شیوه زندگی دنبال می شود. اما نویسنده هرگز توصیه نمی کند خواننده اش کدام شیوه زندگی را دنبال کند.
داستان همیشگی در پایان کتاب یادداشتی درباره زندگی و آثار گانچاروف به نام" زندگی و چگونه زیستن" به قلم ویکتور روزوف آورده و یک یادداشت به قلم خود ایوان الکساندروویچ گانچاروف به نام" دیر بهتر تا هرگز" که درباره نوشته هایش توضیحاتی می دهد که بسیار خواندی است. این رمان دارای دو بخش است. بخش اول زندگی پر تب و تاب الکساندر را روایت می کند که در 6 فصل توصیف می شود و بخش دوم بازنگری وی درباره اعمالش است و تغییر او که آن نیز در 6 فصل بیان می شود.
[h=1]ای میهن من، ایران[/h]
[h=2]معرفی کتابهایی برای کودکان و نوجوانان با عناوین: «ای میهن من، ایران»، «جادوی میخک»، «کوزهای که تنها بود» و «نینی خرسه».[/h]
«ای میهن من، ایران»
کتاب «ای میهن من، ایران» که مجموعه اشعاری از اسدالله شعبانی است از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شد.
این مجموعه که حاوی اشعاری در ارتباط با ایران است به معرفی شهرهای ایران میپردازد و خواننده کودک و نوجوان را با نقاط مختلف ایران آشنا میکند.
این اشعار که به صورت موزیکال نیز قابلیت اجرا دارد و آهنگین سروده شده شهرهایی چون مشهد، اصفهان، تهران، کرمان، شیراز، یزد، خوزستان، تبریز و ... را معرفی میکند و در هرکدام از آنها نقاط دیدنی و تاریخی آن نقطه از کشور در قالب شعر معرفی شده است.
همین آهنگین بودن این اشعار نقطه قوتی به شمار میرود برای این مجموعه و میتواند در برنامههای مختلف برای کودکان خوانده شود.
این نکته که نقاط تاریخی و کهن ایران و همچنین برخی آداب و رسوم مناطق مختلف کشور در قالب شعر ارائه شده اتفاقی است که باید بیشتر مورد توجه قرار گیرد تا هم مخاطبان با شعر انس پیدا کنند و هم اینکه فرهنگ و تاریخ ایران از این طریق منتقل شود.
همچنین نکته دیگری که میتواند مورد توجه قرار گیرد این است که در پایان کتاب بخش «اعلام» نیز قرار داده شده تا مخاطب توضیحاتی در مورد اماکن، رسوم، افراد و فرهنگهایی که در اشعار به آنها اشاره شده را بخواند و با آنها به صورت اجمالی روبرو شود.
«پیچان، خروشان
پیوسته جاری
گردش، تماشا
قایق سواری...
این رود زیبا،
در اصفهان است
شهری که گویند:
«نصف جهان» است
پلها به رویش
چون اژدها، خواب...
آتش در اینجا،
همسایهی آب...
مردم به ساحل
چون رود جاری
لبها: شکوفه...
دلها: قناری...»
تصاویری که برای این کتاب در نظر گرفته شده دارای جذابیت بوده و به بهتر دیده شدن کتاب کمک میکند. تصاویری خلاقانه و بدیع که میتواند در فعال شدن ذهن مخاطب برای ادامه تصویر سازی موثر باشد ویژگی این کتاب است.
استفاده از رنگبندی در تصاویر این کتاب و اختصاص یافتن بخش بیشتر صفحات به تصاویر وجه بارز و برجسته این کتاب است. همچنین استفاده از عناصری که هرکدام در اولین نگاه ساده بوده و خواننده میتواند با آن ارتباط برقرار کند در ساخت تصاویر کتاب بسیار نقش داشته و این نکته برجسته دیگر تصاویر این کتاب است.
مجموعه شعر «ای میهن من، ایران» سروده اسدالله شعبانی با تصویرگری سروناز پریشانزاده از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در 43 صفحه و در تیراژ 8 هزار نسخه با قیمت 3 هزار 500 تومان منتشر شده است.
«جادوی میخک»
رمان «جادوی میخک» اثر آن فاین که هدی لزگی آن را به فارسی برگردانده برای گروه سنی نوجوان از سوی موسسه انتشاراتی قدیانی منتشر شد.
«جادوی میخک» ماجرای خانوادهای را بیان میکند که شغل پدر این خانواده مدیریت هتل است. او هرازگاهی مدیریت یکی از هتلهای شهر را به عهده میگیرد تا اینکه سرانجام به هتل «قصر» منتقل میشود، هتلی بزرگ که صدها اتاق دارد و ناتالی ناگزیر است از محله خود و از دوستان همسن و سالش جدا شود و در این نقل و انتقال دوست دیگری به اسم میخک پیدا میکند که سرنوشت او و خانوادهاش را تغییر میدهد. این رمان از زبان راوی اول شخص یعنی دختری به اسم ناتالی، روایت میشود.
رمان نوجوان «جادوی میخک» در 3 قسمت و 30 فصل منتشر شده که در بخشی از آن میخوانیم: ««فکرش را بکنید، آدم تا مرز رهایی پیش برود؛ اما ناگهان این فرصت را از دست بدهد. در مورد روزی حرف میزنم که قرار بود من و میخک به مدرسه تالبت هریز برویم. من نمیدانستم موضوع جدی است، تا اینکه پدر به سراغمان آمد.
ـ ببینم، امروز چه نقشهای در سر دارید؟
میخک ایستاد و علفها را از روی زانوی خود پاک کرد. وسط بازی «شکار مهمان» بودیم که پدر با آمدنش، مخفیگاه ما را لو داد.
پدر نگاهی به اطراف انداخت. معلوم بود دنبال جوابی میگشت؛ اما وقت این را هم نداشت که از زیر زبانمان بیرون بکشد. همان موقع، یکی از پیشخدمتها روی ایوان آمد و به پدر اشاره کرد که هرچه زودتر خودش را به رستوران برساند.
پدر بدون معطلی، رفت سر اصل مطلب: «میخک، بعد از تعطیلات تابستان به کدام مدرسه میروی؟» ...»
رمان «جادوی میخک» با قیمت 9 هزار تومان و شمارگان 550 نسخه در 168 صفحه از سوی انتشارات قدیانی راهی بازار کتاب شده است.
کتاب داستان کودک «کوزهای که تنها بود» منتشر شد
چاپ نخست کتاب کودک «کوزهای که تنها بود» تألیف طاهره ایبد و تصویرگری علی عطایی از سوی انتشارات سروش در حوزه نشر کودک روانه بازار نشر شد.
«کوزهای که تنها بود»
چاپ نخست کتاب کودک «کوزهای که تنها بود» تألیف طاهره ایبد و تصویرگری علی عطایی از سوی انتشارات سروش در حوزه نشر کودک روانه بازار نشر شد.
کتاب «کوزهای که تنها بود» داستان یک کوزه کوچولو است که هیچ دوست و جفتی نداشت و از این رو بسیار غمگین و ناراحت در گوشه ای نشسته بود. تا اینکه آتش خانم به سراغش می آید و مشکل کوزه کوچولو رو جویا می شود؟ وقتی متوجه می شود کوزه تنهاست نفس گرم خودش رو به کوزه می دهد اما کوزه از تنهایی در نمی آید.
ابر و باد هم به ترتیب به کوزه هدیه ای می دهند اما باز هم کوزه کوچولو ناراحت است و از تنهایی درنمی آید تا اینکه زمین به لرزه در می آید و به کمک آتش و ابر و باد برای کوزه قصه ما یک دوست خوب درست می کنند.
نویسنده این داستان به زبان بسیار ساده و کودکانه دنیای تخیلی یک کوزه را به تصویر می کشد و به کودکان می آموزد که برای ساخت یک کوزه چه مراحلی باید طی شود و نیاز انسان به داشتن یک دوست خوب را گوشزد می کند. همچنین هماهنگی تصاویر کتاب با سیر قصه باعث شده که کودکان از لحاظ بصری هم بتوانند با داستان همذات پنداری نزدیکی داشته و درک بهتری از محتوای داستان در ذهنشان نقش ببندد.
چاپ نخست این کتاب در 24 صفحه مصور رنگی، کاغذ گلاسه با قیمت 4000 تومان و در شمارگاه یک هزار نسخه از سوی انتشارات سروش منتشر و در اختیار کودکان و خردسالان قرار گرفته است.
«نینی خرسه»
کتاب داستان «نینی خرسه» اثر طاهره ایبد با تصویرگری غزاله بیگدلو توسط انتشارات سروش منتشر و راهی بازار نشر شد.
کتاب «نی نی خرسه» داستان بچه خرسی به نام خرسو را روایت میکند که برای به دنیا آمدن نی نی خرسه لحظه شماری می کند. خرسو در زمان تولد نی نی خرسه تصمیم می گیرد که برای بچه ای که به دنیا می آید، عسل تهیه کند، برای همین به سمت درخت بلوط که پر از کندوهای عسل است، به راه می افتد. او در مسیر دم فری را میبیند که در حال کندن چاله است. خرسو به او می گوید که مادرش در حال به دنیا آوردن یک بچه کوچولو است، اما دم فری به او می گوید که این اصلا خوب نیست و تنهایی بهتر است.
در ادامه داستان، خرسو همین طور که برای تهیه عسل در جنگل می دود، موجودات زیادی را می بیند و خبر به دنیا آمدن بچه نوزاد را به آنها می دهد و هر یک از حیوانات نظرات خود را به او می گویند. خرسو وقتی با یک کاسه عسل خوشمزه به خانه باز می گردد، نینی خرسه را میبیند که در آغوش مادرش بازی میکند. او که از این موضوع خوشحال شده، کنار نی نی خرسه می نشیند و سر کوچکش را ناز کرده و میبوسد.
نویسنده این داستان به زبان ساده و کودکانه، دنیای تخیلی یک خرس کوچک را به تصویر کشیده و نوع روابط عاطفی بین افراد خانواده را به کودکان، گوشزد میکند.
این کتاب با ۱۶ صفحه مصور رنگی، کاغذ گلاسه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۳۰ هزار ریال منتشر شده است.
[/HR] منابع:
فارس
مهر
سروش
« نبرد هنرمند» کتابی است از زبان پرسفیلد رمان نویس کتاب های پر فروش. در این کتاب با دشمن درونی مقاومی آشنا می شوید که به شما اجازه فرا رفتن از خودتان را نمی دهد و راه را برای پیشرفت شما در هر زمینه ای از فعالیت های اجتماعی، هنری و حتی پیروزی های درونی می بندد. نبرد هنرمند نبرد هنرمند. نویسنده: استیون پرسفیلد. مترجم: نوشین دیانتی. نشر پیکان. چاپ اول. تهران: 1388. 2000نسخه. 190 صفحه. قیمت: 5500 تومان «فکر می کنم فرشتگان در "خود برتر" لانه می کنند در حالی که مقاومت در "من" جای می گیرد. میان این دو نبرد درگرفته است. خود برتر آرزو دارد بیافریند و به وجود بیاورد. من دوست دارد همه چیز همان طور که هست باقی بماند. » اگر مدام از کارهای ضروری تان طفره می روید، اگر هر روز کاری را انجام می دهید که می دانید به نفع شما نیست اما به انجامش عادت کرده اید، اگر توی کشوی میزتان صدها نوشته نیمه تمام مانده، اگر کارهایتان را به فردا موکول می کنید، اگر می خواهید بدانید چرا همیشه ضروری ترین برنامه های روزتان را در آخرین دقایق شب انجام می دهید، اگر مدام برنامه هایتان تغییر می کند و هر روز با اولویت های تازه رو به رو هستید، کتاب نبرد هنرمند را بخوانید تا بدانید مشکل از کجا آب می خورد. آنهایی که رکورد دار طفره رفتن هستند تنها کاری که انجام می دهند فکر کردن به آن است. در این کتاب شما با نیروی قدرتمند و شیطانی به نام مقاومت آشنا می شوید. نیرویی که دائم به شما یادآوری می کند می توانید فعلا کارهای مهم تان را کنار بگذارید و به استراحت بپردازید. نیروی مقاومت استدلال های سفسطه آمیزی ارائه می دهد، دلایل به ظاهر منطقی می چیند، شرایط را برای شما آن طور که می خواهد تفسیر می کند، شما را به گمراهی می کشاند، انگشت روی نقطه ضعف های شما می گذارد تا شما را با خود همسو کند و به پیروزی دست یابد. در این کتاب که به زبانی کاملا صریح و روشن نوشته شده است، نویسنده از زندگی هنرمندان و نویسندگان بزرگ مثال های زیبایی می آورد تا به شما نشان دهد چگونه یک فرد حرفه ای می تواند به موفقیت های بزرگ دست یابد تا حدی که آثار او زبان زد جهانیان شود. برای مبارزه با نیروی مقاومت هیچ گاه و هیچ زمان دیر نیست. تسلیم در برابر نیروی درونی مقاومت یعنی مغلوب شدن و شکست تمامی برنامه های ضروری زندگی. نیروی مقاومت به شما می گوید، امروز خسته هستید، امروز آخر هفته است و می توانید به استراحت بپردازید، یک ساعت وقت تلف کردن به جایی بر نمی خورد، می توانید این کار را فردا هم انجام دهید چرا که فردا هم روز خداست. اما مراقب باشید نیروی مقاومت دارد شما را گول می زند تا به اهداف خود دست پیدا کند. هدف نیروی مقاومت چیست؟ از کار انداختن شما. افسردگی، تنبلی، بی هویتی، ناکارآمدی، پس رفت شما در زندگی هدف اصلی نیروی مقاومت است. نیروی مقاومت از اینکه شما یک فرد حرفه ای بشوید می رنجد. این کتاب البته برای کسانی نوشته شده که عموما نویسنده هستند. نویسندگانی که دائم نوشتن را به تعویق می اندازند و کارهای نیمه تمام زندگی شان را پر کرده است. نویسنده این کتاب خود رمان نویسی است که درگیر همین مقوله است و نیروی مقاومت را شناسایی با آن مقابله کرده و توانسته بر آن چیره شود. این کتاب تجربه یک رمان نویس را به پیش روی شما قرار می دهد. اما می توان راه کارهای پیشنهادی اش را در هر زمینه ای از کار و فعالیت پی گیری کرد. در این کتاب ابتدا نویسنده شرایط زندگی، آرزوها و رویاهایی را که یک فرد در سر می پروراند تا فردی موفق شود بررسی می کند. سپس هشدارهایی درباره نیروی مقاومت ارائه می کند تا با ساز و کار این نیرو در درون خود آشنا شوید. سپس حرفه ای بودن را بررسی می کند و اینکه حرفه ای بودن چه ویژگی هایی دارد و چگونه می تواند بر نیروی مقاومت پیروز شود. در این کتاب تک تک نشانه های نیروی مقاومت و استدلالهای دروغینش بر ملا می شود. استیون پرسفلید نویسنده کتاب نبرد هنرمند نویسنده رمان های مشهور و پر فروش است. وی در این کتاب تاثیر گذار درباره موانع درونی موفقیت به خوانندگان نشان می دهد چگونه موانع درونی خلاقیت را شناسایی کنند و آن ها را شکست بدهند. نبرد هنرمند تلنگر الهامبخش، جهت دار و سرگرم کننده ای است که تمام هنرمندان بالقوه ، خیالبافان و کارآفرینان را به جنب و جوش وا می دارد. در این کتاب که به زبانی کاملا صریح و روشن نوشته شده است، نویسنده از زندگی هنرمندان و نویسندگان بزرگ مثال های زیبایی می آورد تا به شما نشان دهد چگونه یک فرد حرفه ای می تواند به موفقیت های بزرگ دست یابد تا حدی که آثار او زبان زد جهانیان شود. برای مبارزه با نیروی مقاومت هیچ گاه و هیچ زمان دیر نیست. حرفه ای چه کارهایی باید انجام دهد؟ روزش را چگونه شروع کند؟ به چه چیزهایی بیندیشد؟ و چگونه مراقب خودش باشد؟ این ها پرسش هایی است که پرسفیلد از خود می کند و پاسخ آن ها راه کارهایی مناسب برای غلبه بر نیروی مقاومت و رفتن به دنیای حرفه ای هاست. حرفه ای ها، هنرمندان و نویسندگان مشهور، دانشمندان جهانی و تمامی کسانی هستند که ایمان به کارشان داشته و برای رسیدن به آرام و ممتد گام برداشته اند. این کتاب در سه بخش مقاومت - شناسایی دشمن، مبارزه با مقاومت- حرفه ای شدن و ورای مقاومت – عالم بالا ارائه شده است. هر بخش نیز از فصل های کوتاه تری تشکیل شده که خواندن آن و حصول نتیجه را سریع تر می کند.
افسانه سیاه کتاب «افسانه سیاه» نوشته بارتولومه دلاس کاساس با ترجمه و تحقیق جواد مزینانی از سوی دفتر نشر معارف منتشر شد. کتاب «افسانه سیاه» از دو بخش «کاوش غارتگرانه» و «افسانه سیاه» تشکیل شده است. در بخش اول، مترجم در مقدمهای تفصیلی به ماجرای فتح و اشغال آمریکای لاتین در قرن پانزدهم میلادی میپردازد و بخش دوم یعنی «افسانه سیاه» یکی از این اسناد تاریخی مهم و اثرگذار است که در حقیقت، نامه یک کشیش اسپانیایی به پادشاه وقت امپراطوری اسپانیاست. این کشیش سرشناس مسیحی به روایت وقایعی میپردازد که فاتحان با ورود به قاره تازه شناخته شده، با آن روبرو میشوند و خود نیز در اکثر آن حوادث حضور داشته است. این نامه بلند بالا، در حقیقت سیاهه جنایات اروپائیان در آمریکای لاتین بوده و عمق فجایع ذکر شده در آن باعث شد که پس از انتشار آن در بین محققان و مورخان بین المللی، به «افسانه سیاه» معروف شود. در بخشی از مقدمه مترجم می خوانیم: امروزه، کودکان ما یاد گرفتهاند در جواب این سئوال که «کاشف آمریکا کیست؟» بیدرنگ پاسخ دهند: «کریستف کلمب». اگر اکتشاف را دارای بار معنایی مثبت بدانیم، کلمب را فردی نمونه و کشف بزرگ وی را خدمت به بشریت بدانیم و خطر پذیری وی در پیمودن راه نرفته را نوعی فداکاری قلمداد کرد، اما با در نظر گرفتن برخی اسناد معتبر بهجای مانده از حاضرین در صحنه اکتشاف آمریکا!، انسان جویای حقیقت نیز متوجه میشود که زوایای پنهان این حادثه، میتواند اذهان عمومی را زیر سئوال ببرد و چه بسا 180 درجه نتیجه را عوض کند و به جای «اکتشاف» باید گفت «اشغال». چاپ اول «افسانه سیاه» در 102 صفحه، قطع پالتویی، تیراژ 2000 نسخه و قیمت 4000 تومان از سوی دفتر نشر معارف منتشر شد. دفتر نشر معارف تا پایان سال جاری کتابهای «جستجوگران نور؛ روایتی از تازه مسلمانان آمریکای لاتین»، «نور حقیقت در آمریکای لاتین»، «اسلام و مسیحیت در آمریکای لاتین معاصر» و «ما و آمریکای لاتین: گفتگو با صاحب نظران و کارشناسان» را برای شناخت بهتر منطقه آمریکای لاتین منتشر میکند. منبع: فارس
[h=1]بهترین رمان چاپ شده آمریکا در قرن 21[/h]
[h=2]رمان «دنیای آشنا» نوشته ی ادوارد پی. جونز با ترجمه شیرین معتمدی و از سوی نشر «شورآفرین» منتشر شد.[/h]
ادوارد پی. جونز از بزرگ ترین نویسندگان قرن بیست و یکم است که با رمان «دنیای آشنا»، بار دیگر، صدای سیاهان را با ادبیات به گوش جهانیان رساند. رمانی که عنوان برترین و بزرگ ترین رمان قرن را بر پیشانی خود دارد، و آن طور که والتون مویامبا، نویسنده، منتقد و استاد دانشگاه ایندیانا می نویسد: «از نظر من، دنیای آشنا، بهترین رمان چاپ شده آمریکا در قرن ۲۱ است.»
رمان «دنیای آشنا» که جایزه حلقه منتقدان ملی کتاب آمریکا، ۲۰۰۳، جایزه ی پولیتزر ۲۰۰۴ و جایزه ایمپک دوبلین ۲۰۰۵ را از آن خود کرد. هم چنین فینالیست جایزه کتاب ملی آمریکا، در سال ۲۰۰۳ نیز بوده است. از دیگر جوایز و افتخارات جونز، می توان به جایزه پن همینگوی، پن مالامود، و نامزدی جایزه پن فاکنر و کتاب ملی آمریکا اشاره کرد.
«دنیای آشنا»، داستانی درباره دنیای سیاهان در آمریکای قرن نوزدهم است. داستان در سال ۱۸۵۵ در مزرعه مرد سیاه پوستی به نام هِنری تاونسند می گذرد. او یک برده به دنیا آمده، اما حالا یک ارباب است. اربابِ سیاه به آینده یی می اندیشد با مزرعه ای پنجاه هکتاری با سی وسه برده ی سیاه. او با برده ها به همان شکلی برخورد می کند که ارباب سفیدپوستش ویلیام رابینز با او رفتار می کرده.
«دنیای آشنا»، داستانی درباره دنیای سیاهان در آمریکای قرن نوزدهم است. داستان در سال ۱۸۵۵ در مزرعه مرد سیاه پوستی به نام هِنری تاونسند می گذرد. او یک برده به دنیا آمده، اما حالا یک ارباب است
داستان حول محور دو نفر می چرخد: هنری تاونسند، اربابِ سیاه، و برده سیاهش، موسا، هرچند می توان به نوعی شخصیت اصلی داستان را هنری تاونسند برشمرد، اما او قهرمان رمان نیست، زیرا ویژگی های یک قهرمان را ندارد، بلکه شخصیت محوری داستان است که از زوایای مختلف مورد کنکاش قرار می گیرد. در کنار زندگی تاونسند، قصه های عاشقانه و کمدی شخصیت های دیگر نیز طی چند دهه روایت میشود، که داستان بر شخصیت محوری موسا می چرخد.
جان فریمن، منتقد ایندیپندنت درباره ی جونز و شاهکارش می نویسد: «جونز در دنیای آشنا از سبکی موجز بهره می گیرد، و هرچه داستان پیش می رود، ریتم آن نیز تندتر می شود، و لحن نویسنده نیز جان می گیرد. جونز چنان با زبان بازی می کند و گاه در خلال داستان گریزی پرشور به گذشته و آینده می زند که به طرزی خیره کننده، قدرت تسلط بر قلمش را به رخ می کشد. و چنان آگاهی اش را با شکیبایی درمی آمیزد که به راستی چیزی کم از معجزه ندارد.»
از شیرین معتمدی پیش از این در نشر شورآفرین رمان «روایت یک مرگ در خانواده» نوشته جیمز ایجی منتشر شده بود.
[/HR] منبع: مهر
[h=1]به بلندای آن ردا[/h]
[h=2]«به بلندای آن ردا» اثر سید علی شجاعی در قالب یک اثر مکتوب داستانی است که از چند منظر اثری درخور اعتناست و در ژانر ادبی مرتبط با خود می تواند معرف اتفاقی تازه به شمار آمده و منشاء اتفاقاتی تازه در خلق داستان های تاریخی و دینی باشد.[/h]
به بلندای آن ردا/ نویسنده: سید علی شجاعی/ تاریخ چاپ: 1394/ 216 صفحه/ قیمت: 120000 ریال/ انتشارات نیستان
« به بلندای آن ردا» به گفته نویسنده آن، رمانی است که در ساعت پایانی عمر غادیه، معشوقه و همسر مامون می گذرد؛ ساعتی که از فردای شهادت امام رضا(ع) آغاز می شود. راوی رمان مامون است و در این یک ساعت، مامون ضمن گفت و گو توسط غادیه محاکمه می شود و به اقتضای هر جمله، فلاش بک هایی به تاریخ هجرت امام رضا(ع) از مدینه تا ورود به مرو و نیز ماجرای ولایت عهدی ایشان و بعد هم شهادت حضرت دارد. شجاعی این رمان را راوی، نقاط عطف این سه سال عمر شریف امام رضا(ع) می داند و معتقد است این اثر بیش از آن که تلاش برای وقایع نگاری داشته باشد به جنبه معرفتی و جایگاه والا و شگفت انگیز ولایی ایشان می پردازد.
نخستین موضوعی که درباره این رمان باید به آن توجه شود وجوه دراماتیک تاثیرگذار در روایت داستانی اثر است. «به بلندای آن ردا» از یک اتفاق داستانی شروع می شود که تا پیش از این کمتر در منابع داستانی و تاریخی درباره آن سخنی به میان آورده شده است و در کنار آن نویسنده زاویه دیدی را برای بیان آن برگزیده است که تا قبل از آن سابقه و جرات حرکت به سمت آن وجود نداشته یا کمتر دیده شده است.
بر همین اساس این اثر داستانی از نخستین سطرهای خود با روایت صحبت مأمون؛ خلیفه عباسی و معشوقه اش آغاز می شود. معشوقه که در بستر بیماری است و مأمون را وادار می کند که تا درباره اشتباهاتش از زمان آغاز ولایت عهدی تا شهادت امام رضا (ع)، به او توضیح دهد و توجیهات مأمون در کنار سوال و جواب های معشوقه است که در ادامه برای مخاطب این اثر محکمه ای را می گشاید که در آن مأمون در مقابل وجدان بیدار جامعه مخاطب داستان به محاکمه کشیده می شود.
از سوی دیگر بر خلاف تصور مخاطب این کتاب برای نخستین بار از زاویه شقی ترین مرد در دوران زندگی امام رضا (ع) به شرح زندگی و کرامات وی می پردازد و همین مسئله روایت داستانی این کتاب را بسیار خواندنی تر از آثار مشابهی کرده است که در صدد شرح زندگی امام رضا (ع) برآمده اند.
از همین زاویه متن این کتاب انباشته از فلاش بک هایی است که در دل روایت های داستانی این کتاب به زیبایی مخاطب را با سیر تاریخی زندگی امام رضا (ع) و فراز و فرودهایش آشنا می کند. نویسنده در این راه با تغییر زاویه دید خود توانسته با هنرمندی تمام و با استفاده از مستندات تاریخی متعدد، داستانی رئال و البته جزئی نگر و بسیار کامل از شرح زندگی امام هشتم را بازگو کند.
نکته مثبت و مهم در این رمان شیوه روایت داستان است. شیوه روایت آن مدور است یعنی از آخر به اول می رسیم این هنر تکنیکی است که در اغلب رمان های مدرن انجام می گیرد. برای مثال در فصل دهم که فصل اول می شد، امام رضا شهید شدند و حال در ادامه داستان باید ببینیم که نویسنده چه می خواهد بگوید
«به بلندای آن ردا» اما جدای از این، از زبانی فاخر نیز بهره می برد؛ زبانی که اگرچه در متون تاریخ و روایی از این دست می توان نشانی از آن گرفت اما در تجربه شجاعی با تغییراتی چند، قوام بیشتری به دست آورده است. شجاعی در این داستان و با بهره گیری از شیوه روایت داستانی تاریخ و در ضمن بهره گیری از فضا سازی ها مختص آن، به زبانی عاشقانه و پر احساس دست یافته که مخاطبانش تا پیش از این در چنین متن هایی کمتر تجربه اش کرده اند. از سوی دیگر این زبان تاریخی با وجود پایبندی به قواعد بیانی بسیار ساده و با بهره گیری از اصطلاحات و عبارت قابل فهم تدوین شده است. در کنار این مسئله بهره مندی نویسنده از توصیف هایی جزئی و دقیق و کارساز متن او را به شدت دقیق و در عین حال دلنشین و قابل اعتنا کرده است و خوانش آن را نیز به تبع آن برای مخاطب بسیار ساده و دلچسب قرار داده است.
[h=2]روایت مدور[/h] محمدرضا گودرزی نویسنده و منتقد در رابطه با این اثر می گوید: « نکته مثبت و مهم در این رمان شیوه روایت داستان است. شیوه روایت آن مدور است یعنی از آخر به اول می رسیم این هنر تکنیکی است که در اغلب رمان های مدرن انجام می گیرد. برای مثال در فصل دهم که فصل اول می شد، امام رضا شهید شدند و حال در ادامه داستان باید ببینیم که نویسنده چه می خواهد بگوید. در این زمان اغلب به سراغ چگونگی رخدادها می رویم و خود به خود شیوه روایت متفاوت می شود.
گودرزی اضافه کرد: در هر 10 فصل این کتاب یک مطلع و شروع دیده می شود که گفت وگویی با قادیه و مامون است. در این گفت وگو می باییم که قادیه منتقد همسرش یعنی امام رضا است، در طرف مقابل مامون نماد قدرت است و برای رسیدن به آن هر کاری می کند او برای حفظ قدرت برادرش را کشته است و در ادامه داستان می بینیم که او حتی همسرش و نزدیکانش را نیز از بین می برد. این موضوع باعث می شود که در دیدگاه او هیچ بهانه ای برای قدرت طلبی اش باقی نماند.در رمان به بلندای آن ردا نظم خاصی بر شیوه روایت حاکم است. بدین صورت که به بهانه هر اسم تداعی آن و روایت گذشته شروع می شود و نویسنده بر مبنای این تداعی ها بازگشت به عقب را برای مخاطب خود روایت می کند.
نکته دوم فنی در این کتاب که بسیار قابل توجه است این است که این بازگشت به عقب ها تبدیل به صحنه می شود در حقیقت نویسنده شخصیت ها را وادار کرده است تا خودشان سخن بگویند و این کاری است که اکثر نویسندگان انجام نداده و نسبت به آن بی توجه هستند.
او تصریح کرد: در آخر داستان کشمکش قادیه و مامون را در قالب همان گفت وگوها می بینیم. اینجاست که می فهمیم روایت ها در تاریخ تعیین کننده برداشت مردم هستند و هر کدام از این دو دوست دارند روایت را آنگونه که دلخواه خودشان است انجام دهند. به همین واسطه داستان براساس اینکه چه کسی آن را روایت می کند متفاوت می شود. در اینجا است که نقش راوی را به عینه می بینیم و می فهمیم که این راوی ها هسنتد که واقعیت ها را خلق می کنند. در پایان این بخش نیز مامون کتاب تاب تحمل روایت قادیه را ندارد او را می کشد تا خودش راوی باشد.
این رمان دارای راوی مرکب است که ترکیب دو راوی اول شخص می باشد البته چون راوی اصلی مامون است آنچه که غلبه دارد روایت او می باشد. نکته سوم مهم در این رمان توصیف آن است. اکثر نویسنده ها اشتباها فقط دغدغه روایت رخداد و ماجرا را دارند چرا که فکر می کنند فقط اتفاق مهم است. در حالی که اصل داستان هسته آن است و باید به توصیف آن هسته پرداخت. در حقیقت توصیف کاتالیزور یک داستان است و به آن عمق می دهد و این توصیف است که صحنه ها را برای مخاطب عینی می کند. به نظرم در این رمان توصیف به خوبی توانسته است کار خود را انجام دهد چرا که با خواندن تک تک صحنه ها آنها برای ما تداعی می شوند.»
می توان «به بلندای آن ردا» را یک تجربه جدید در خلق رمان دینی به شمار آورد که خوانش آن جدای از لذت بخش بودن، به صورتی فشرده سیری تاریخی از زندگی و سیره سیاسی و اجتماعی امام هشتم را با زاویه دیدی بدیع روایت می کند.
[/HR] منابع: تسنیم/ فارس/ نیستان