آیه 19 سوره ملک را چگونه ترجمه می کنید؟

تب‌های اولیه

20 پستها / 0 جدید
آخرین ارسال

فریال;1011371 نوشت:
براای من هم دوسوال این جا پیش اومد

1) ارواح مومنان که به همین سبکی وراحتی به بهشت رسانده می شوند وفرشتگان در بردن آن به بهشت از همدیگر سبقت می گیرند

2) طی الارض مومنان که انگار پله ای باز می شود و آنان در مدت زمان کوتاه از محلی به محل دیگر می روند که مسافت چند روزه یا چند ماهه می خواهد


سلام علیکم
خیر این موضوع به این آیه ارتباطی ندارد و کیفیت طی الارض و ... مبحث مجزای خودش رو دارد.

سلام.اینهمه مصادیق آورده شد که منظور خداوند از این آیه چیست.کسی که تفکر کنه در آیات خودش قضاوت خواهد کرد که حقیقت چیست.
نمیشه به ترجمه ها و الفاظ بسنده کرد و نص خود آیات و روابط بین کلام خداوند رو ازش چشم بست.اگر فقط به ترجمه بود که من میتونم مثالهای بسیاری بزنم که گاه ترجمه های متناقض و گاه ترجمه های نادرست شده.مثلا در ترجمه های آقای الهی قمشه بسیاره از اینجور موارد و بقیه ترجمه ها هم مستثنی نیست.
یک نمونه مثلا آیه شش سوره یس که دو ترجمه متناقض از هم براش گفته شده >>> لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أُنْذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ ﴿۶﴾ یکجا مَا رو نفی گرفتند که خدا پدرانشون رو تنذیر نداد و جایی اون رو به آنچه که پدرانشون تنذیر داده شده ترجمه کردند.که دومی درستتره با توجه به بقیه آیات.پس از این مثالها زیاده.
اینجا هم قضاوت با خواننده...

بهرحال از همه مباحث که بگذریم انذار و هشدار خداوند در این آیه و در این سوره برای کسانی که غفلت میکنند حرف اصلی است...که در کمین است...به پادشاهی خداوند ایمان بیاوریم چرا که خیلی زود دیر میشود...
اینهم کلیپ تلاوتی دلنشین از این سوره نورانی است که تقدیم میکنم به همه ره پویان راه حقیقت...

سوره مبارکه الملک>>>https://www.namasha.com/v/eLWTh1qk

امیدوارم همیشه بهره ببریم و یاد خدا را فراموش نکنیم.یاد خدایی که این روزها...

مثل شعری در کتابی خاک خورده
کنج پستوهاست...
شاید هم یک غزل از کوچ
کوچیدن ایل پرستوهاست...

نزدیک مرگ;1012050 نوشت:
سلام.اینهمه مصادیق آورده شد که منظور خداوند از این آیه چیست.کسی که تفکر کنه در آیات خودش قضاوت خواهد کرد که حقیقت چیست.

هر کلام و ادعایی باید با استدلال و مستند به منابع باشد.
شما باید برای ادعای خود از کتب لغت و یا حتی مفسرین شاهدی ذکر می کردید و حال مخالف آنها بیان نمودید.
آیه 6 سوره یاسین هم که مثال زدید خود جای بحث دارد و ترجمه ها هر کدوم ناظر به دلایلی است که در جای خود باید بحث شوند.

باسلام

اینکه بگوئیم ترجمه ها غلط است کار درستی نیست چرا که افراد زیادی زحمت کشیده اند و در حد توان خود و دانش روز ترجمه ای ارائه نموده اند که همه ما از ان بهره های بسار برده ایم و میبریم و نباید اجر کسی را ضایع کرد پس بهتر است بگوئیم ترجمه ها کامل نیست و کامل هم نمیشود مگر بوسیله معصوم که تفسیر هر ایه ای به قلبش الهام میشود .

عمار;1012103 نوشت:
هر کلام و ادعایی باید با استدلال و مستند به منابع باشد.
شما باید برای ادعای خود از کتب لغت و یا حتی مفسرین شاهدی ذکر می کردید و حال مخالف آنها بیان نمودید.
آیه 6 سوره یاسین هم که مثال زدید خود جای بحث دارد و ترجمه ها هر کدوم ناظر به دلایلی است که در جای خود باید بحث شوند.

سلام.قضاوت رو گذاشتم برعهده خواننده ولی چون عنوان کردید جای بحث داره توضیح بدم که از این مثالها زیاده.همون آیه 6 سوره یاسین دو ترجمه متناقض یعنی معنای جمله رو در کل عوض میکند.البته من این رو بحساب علم ناقص که در زمان غیبت معصوم(ع) مفسرین و مترجمین داشتند میذارم و نه اینکه سوء نیت بوده باشه.مثلا در آیه 7 سوره ق خداوند به زیبایی منشا حیات رو در زمین عنوان کرده بعد ترجمه کردند به رویاندن گیاه! در مورد همین آیه 19 سوره ملک شما منطقی هم نگاه کنی در میان آیاتی که درباره قهر و عذاب خداوند است و خداوند دارد هشدار میدهد یکباره بیاید درباره باز و بسته شدن بال پرنده سخن بگوید؟یا اینکه هشدار بدهد که همانطور که دسته های پرنده گان صف زده را بالای سر خود مشاهده میکنید که به غریزه خدادادی فشرده و همچون سپاهی حرکت میکنند قهر و عذاب خداوند هم در کمین شماست؟ > هم اشاره به همین نگهداشته شدن پرنده در میان سپاه فشرده پرندگان است. همان غریزه خدادادی که خدا به زیبایی اشاره میکنه.جای دیگه هم درباره نگهداشتن ستارگان و سیارات به این نکته اشاره دارد که اشاره به جاذبه کرات آسمانی است.اینکه عنوان کنید بدون هیچ علتی پرنده بر جاذبه غلبه کرده و اون بالا قرار گرفته خلاف دانش امروزی هم هست و اصلا منظور خداوند این نبوده.قصد خداوند هم هشدار دادن است.مثل مرگ که همیشه همچون پرنده ای بالای سر مردمان در پرواز است.

فتا 2;1012112 نوشت:
باسلام

اینکه بگوئیم ترجمه ها غلط است کار درستی نیست چرا که افراد زیادی زحمت کشیده اند و در حد توان خود و دانش روز ترجمه ای ارائه نموده اند که همه ما از ان بهره های بسار برده ایم و میبریم و نباید اجر کسی را ضایع کرد پس بهتر است بگوئیم ترجمه ها کامل نیست و کامل هم نمیشود مگر بوسیله معصوم که تفسیر هر ایه ای به قلبش الهام میشود .

سلام.انسان غیر معصوم بهرحال امکان اشتباه کردن و یا تفسیر نادرست کردن رو داره و تمام این بزرگان که به دین خدا خدمت کرده اند حتما ماجور هستند ولی هربار و هر دوره ای ممکنه نقصانهایی که از افراد غیرمعصوم سر زده به چشم بیاد که انسان خوبه در موردشون تفکر کنه.همونطور که فرمودید ان شاءالله با آمدن معصوم(ع) امام زمان (عج) تمامی پرسشها پاسخ خود را دریافت میکنند.

نزدیک مرگ;1012251 نوشت:
سلام.قضاوت رو گذاشتم برعهده خواننده ولی چون عنوان کردید جای بحث داره توضیح بدم که از این مثالها زیاده.همون آیه 6 سوره یاسین دو ترجمه متناقض یعنی معنای جمله رو در کل عوض میکند.البته من این رو بحساب علم ناقص که در زمان غیبت معصوم(ع) مفسرین و مترجمین داشتند میذارم و نه اینکه سوء نیت بوده باشه.مثلا در آیه 7 سوره ق خداوند به زیبایی منشا حیات رو در زمین عنوان کرده بعد ترجمه کردند به رویاندن گیاه! در مورد همین آیه 19 سوره ملک شما منطقی هم نگاه کنی در میان آیاتی که درباره قهر و عذاب خداوند است و خداوند دارد هشدار میدهد یکباره بیاید درباره باز و بسته شدن بال پرنده سخن بگوید؟یا اینکه هشدار بدهد که همانطور که دسته های پرنده گان صف زده را بالای سر خود مشاهده میکنید که به غریزه خدادادی فشرده و همچون سپاهی حرکت میکنند قهر و عذاب خداوند هم در کمین شماست؟ > هم اشاره به همین نگهداشته شدن پرنده در میان سپاه فشرده پرندگان است. همان غریزه خدادادی که خدا به زیبایی اشاره میکنه.جای دیگه هم درباره نگهداشتن ستارگان و سیارات به این نکته اشاره دارد که اشاره به جاذبه کرات آسمانی است.اینکه عنوان کنید بدون هیچ علتی پرنده بر جاذبه غلبه کرده و اون بالا قرار گرفته خلاف دانش امروزی هم هست و اصلا منظور خداوند این نبوده.قصد خداوند هم هشدار دادن است.مثل مرگ که همیشه همچون پرنده ای بالای سر مردمان در پرواز است.

سلام علیکم
اینکه قضاوت رو به عهده کاربران بزاریم درست نیست چرا که خود ترجمه و فهم دقیق آیات و چگونگی چینش آنها و ... نیاز به تخصص دارد که عرض کردیم خود ترجمه یک تخصص مجزا با خصوصیات خاص خود می باشد و اینطور نیست که با یک استدلال که به ذهن خودمون برسه به راحتی یک ترجمه را نقد کنیم.
در مورد آیه 6 سوره یاسین این اختلاف نظر در مترجمین هست و دلایلی هم ذکر کردند هر دو طرف و با وجود مطالعه مخاطب می تونه هر کدوم که منطقی و مستدل بود را قبول کند که بنده هم با نظر شما در این مورد موافقم.
اما در مورد آیه 19 سوره ملک اولا این اختلاف بین مفسرین نبود یا حداقل بنده چیزی ندیدم ثانیا این استدلال که مرتبط با آیات قبل نیست مورد قبول نمی باشد چرا که ارتباط هست.در آغاز اين سوره به هنگامى كه بحث از قدرت و مالكيت خداوند بود سخن از آسمانهاى هفتگانه و ستارگان و كواكب آنها به ميان آمد، و در این آیه مورد بحث هم مساءله قدرت با ذكر يكى از موجودات به ظاهر كوچك عالم هستى تعقيب مى شود.

سلامی دوباره.بله آیات قبل از آیه 19 دقت کنید صحبت از آسمان است و این از اسرار این سوره است.از آیه اول که از فرمانروایی و پادشاهی خداوند سخن رفته تا آیه ای که شما گفتید و از خلقت بی مانند آسمانها که انسان همین آسمان دنیا رو هم نمیتونه درک کنه و عاجز از تصورش است و تا میرسه به آیه های هشدار و انذار که گویی برای همین امروز ماست.و از آیه 16 دوباره سخن از آسمان و تقدیری است که مقدره.هشدار و انذار از قهر و عذاب خداوند با اشاره به آسمان.>>>آیا از کسی که در آسمان است ایمن شده اید؟
و میرسه به آیه مدنظر ما که من ارجاعش دادم به سوره صافات و ارتباطی که میتونه باشه بین این دو که منظور از صافات چه میتونه باشه.و آیه بعدش از سپاهی که پیروز است سخن رفته که جز سپاه خداوند نیست. که در چندتا کامنت قبلتر ارتباط عجیبش با آیات سوره صافات رو توضیح دادم.و اینکه این سوره بر اساس روایتی که از معصوم رسیده درباره امام زمان(عج) و غیبت و ظهور و انتقام ایشان است و در آخر سوره صافات هم خداوند دوبار به پیامبر میفرماید از آنها روی بگردان تا وقت معین.میبینید اینهمه ارتباط تصادفی نیست.

سلام.امام زمان (عج) بر خواندن سوره نبأ بمعنای خبر مهم تاکید فرمودند.امیدوارم بیشتر در این آیات هم تدبر و تفکر کنیم >>>

رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا ﴿۳۷﴾

يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا لَا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَقَالَ صَوَابًا ﴿۳۸﴾

خودمون رو آماده کنیم برای روزی که به اذن خداوند رحمان امام زمان (عج) تمشیت امور رو بدست میگیرند.هر موقعی ممکن است که وقتش باشد...و خداوند همانطور که در سوره صافات فرموده پیروزی از آن سپاه خداست.
باز هم دعوت میکنم تلاوت سوره ملک رو با گوش جان بشنویم و از گناهان و زشتیها دوری کنیم و از قهر و عذاب خدا پروا کنیم و یاد خدا رو هیچوقت فراموش نکنیم...

هر شب صدای پای تو در گوش من رهاست
در ازدحام کوچه قدم هایت آشناست...

یارا بیا به منتظرانت کرم نما
از پرده ها درآ که تماشایت اجر ماست...

پرسش:
ترجمه درست آیه أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ ﴿آیه ۱۹/ ملک﴾ چیست؟
ترجمه شده به: آيا پرندگاني را كه بالاي سرشان گاه بالهاي خود را گسترده و گاه جمع مي‏كنند نگاه نكردند؟ جز خداوند رحمان كسي آنها را بر فراز آسمان نگه نمي‏دارد چرا كه او به هر چيز بينا است.

در حالی که هیچ پرنده ای در آسمان بال خود را جمع نمی کند! و نمیبندد! و خداوند هم منظورش از این آیه این نیست.اصلا بال از کدام واژه استخراج شده است؟! این آیه که به دنبال آیه های قبلتر و بعدش است از منظور خاصی حکایت دارد و به نشانه ای از نشانه های خداوند که تکذیب کنندگان خدا را به آن هشدار میدهد اشاره دارد.
حال میخواستم نظر شما را هم بدانم و اینکه شما این آیه را چگونه ترجمه میکنید.

پاسخ:
این اجسام سنگین بر خلاف قانون جاذبه از زمین برمی خیزند، و به راحتی تمام بر فراز آسمان، ساعتها، و گاه هفته ها و ماهها ! پشت سر هم به حرکت سریع و نرم خود ادامه می دهند، بی آنکه هیچ مشکلی داشته باشند .
بعضی به هنگام پرواز غالبا بالهای خود را گسترده اند (صافات ) و گوئی نیروی مرموزی آنها را به حرکت درمی آورد .
در حالی که بعضی دیگر دائما بال می زنند (ممکن است یقبضن اشاره به همین معنی باشد) .
بعضی دیگر گاه بال می زنند، و گاه بال را می گسترانند .(1)

علامه طباطبایی ره هم می فراید:
منظور از اینکه (طیر فوق انسان ها باشند) این است که بالاى سر انسان در هوا پرواز مى کنند، و منظور از کلمه (صافات ) و کلمه (یقبضن ) این است که مرغان در هوا بال خود را باز مى کنند، و سپس ‌ مى بندند،(2)
در ادامه همچنین می فرماید:
در تفسیر کشاف در پاسخ اینکه چرا در مقابل کلمه (صافات ) نفرمود: (قابضات )، و به جاى آن فعل (یقبضن ) را آورد؟ مى گوید: علتش این است که اصل در طیران و پرواز، گشودن بالها است نه جمع کردن آنها، چون طیور در فضا مانند ماهیان در دریا شناورند، و اصل در شناورى باز کردن و گشودن بال است ، و اما جمع کردن و بستن آن براى این است که به این وسیله جلو برود، و از بالى که زده بود نتیجه بگیرد، پس اصل در پرواز و شنا همان بال زدن است ، و بدین جهت عمل اصلى را به صیغه اسم فاعل (صافات ) آورد، و عمل غیر اصلى را به صیغه فعل مضارع (یقبضن) تا بفهماند عمل طیور مانند ماهیان همان بال زدن است ، و اما بال جمع کردن براى نتیجه گیرى از بال زدن است ، و خودش مقصود اصلى نیست .(3)

«صافّاتْ» از مادّه «صَفّ» به معنى قرار دادن اشیائى در یک خط مساوى است، مانند انسان ‌ها یا درختانى که در یک خط قرار مى‌ گیرند. هنگامى که این واژه وصف یا حال براى «طیر» است و گفته مى ‌شود: «وَ الطَّیْرُ صافّاتٍ» اشاره به گستردن بال ‌ها در آسمان به هنگام حرکت است و نقطه مقابل آن «وَ یَقْبِضْنَ»؛ (بال ‌هاى خود را جمع مى ‌کنند) مى ‌باشد.(4)

پی نوشت ها:
1. تفسير نمونه،آيت الله مکارم شيرازي، دار الكتب الإسلامية،ايران- تهران‏، 1371 ه. ش‏، چاپ: 10 ،جلد 24 ،صفحه 343.
2. ترجمه تفسير الميزان‏،طباطبايى، محمدحسين‏،جامعه مدرسين حوزه علميه قم،قم‏، 1374 ه. ش‏،چاپ پنجم،جلد : 19،صفحه : 601.
3. ترجمه تفسیر المیزان،همان، ص 603.
4. پیام قرآن، مکارم شیرازی، ناصر، انتشارات دارالکتب الاسلامیه، تهران، 1386 ش، چاپ نهم، ج 2، ص 363.

موضوع قفل شده است