جمع بندی بهترین ترجمه قرآن

37 پستها / 0 جدید
آخرین ارسال
بهترین ترجمه قرآن

سلام
من دنبال یه ترجمه خوب از قرآن هستم که قواعد نگارشی رو درست و دقیق رعایت کرده باشن. الان من چند جلد ترجمه از افراد معروف تو خونه دارم ولی بعضی قسمت هاشون ایراد دارن از نظر معنای دقیق .
حالا این اشتباهات یا سهوی یا عمدی من کاری ندارم
فقط دنبال ترجمه ای دقیق هستم .
نمیخوام ترجمه ای باشه که با کلمات طوری بازی کنن که واسه من لذت بخش باشه.
میخوام دقیق واژه ها ترجمه شده باشند
حتی بعضی از ترجمه ها قواعد فعل و فاعل رو رعایت نکردن

[TABLE="width: 700, align: center"]

[TD="align: center"]با نام و یاد دوست

[/TD]
[TD="align: center"][/TD]
کارشناس بحث: استاد میقات

[TD][/TD]

[/TABLE]

[="Tahoma"][="3"]

hadisahami;1018296 نوشت:
من دنبال یه ترجمه خوب از قرآن هستم

با سلام و درود

ترجمه های مختلف و متنوعی از قرآن کریم داریم که هر کدام با توجه به روش مترجم، میزان دقت، نوع ترجمه (تحت اللفظی، آزاد، تفسیری)، میزان تسلط مترجم بر لغت و زبان قرآن، میزان تسلط او بر مفاهیم و تفسیر آیات، و...؛ امتیاز و مزایا و نیز ایرادات و نواقصی نسبت به سایر ترجمه ها دارند.

از طرفی هر کدام از ترجمه ها با توجه به گرایش علمی مترجم، می تواند در بُعد خاصی ارائه شده باشد، مانند ترجمه ادبی، عرفانی، و...؛ از اینرو مقایسه آن ها باید با هم گروه های خودشان انجام شود، نه با سایر گروه های ترجمه ها.

لذا نمی توان یک ترجمه را با یک معیار و از یک نگاه، بطور مشخص و قطعی به عنوان بهترین ترجمه قرآن معرفی کرد.

بله، می توان از چندین ترجمه، به عنوان ترجمه های مطرح نام برد؛ که در ادامه اشاره می شود.[/][/]

ترجمه قرآن، مکارم شیرازی

این ترجمه، در اصل ترجمه‏ اى است كه در تفسير نمونه آمده و محصول پانزده سال كار گروهى روى تفسير قرآن مجيد است. تحقيق و بررسى اين اثر را هيئت علمى دارالقرآن انجام داده ‏اند و ويراستارى آن بر عهده جواد محدثى بوده است.

این ترجمه از نوع ترجمه محتوا به محتوا و ترجمه به زبان روزمره توده مردم است.(نرم افزار جامع التفاسیر نور)

با توجه به جایگاه مفسر قرآن و نیز فقیه بودن مترجم، این ترجمه اهمیت خودش را دارد.

ترجمه قرآن، فولادوند

ترجمه محمدمهدى فولادوند، ترجمه ای است به زبان فارسى كه مترجم براى آن مدت زيادى (حدود سى سال) تلاش نموده تا بتواند ترجمه قرآن را به پايان برساند و از آن جا كه اين كار مدت زيادى طول كشيده (به لحاظ اينكه ترجمه دقيق و با كمترين اشكال باشد) توانسته است ترجمه‏ اى را به جامعه اسلامى تقديم نمايد كه قابل فهم، سليس و روان و از نظر جمله ‏بندى كم نقص باشد.(همان)

این ترجمه از نظر ادبی، اهمیت و جایگاه مطرحی دارد.

بدون اغراق اين ترجمه يکی از دقيق ترين و شيواترين ترجمه های معاصر است.(اهتمام ایرانیان به قرآن، ص 185)

[="Tahoma"][="3"]ترجمه قرآن، آیتی

این ترجمه از جمله ترجمه‏ هاى معاصر از قرآن كريم به قلم آقاى عبدالمحمد آيتى است.

در ميان ترجمه ‏هاى موجود از قرآن كريم، ترجمه آقاى عبدالمحمد آيتى، از امتيازات خاصى برخوردار است و اثرى است كه ارزش ادبى فراوانى داشته و از جمله آثار ماندنى و جاويدان بشمار مى ‏رود.

سلامت و استحكام جمله‏ بندى و پرهيز از سره ‏نويسى فارسى و عربى گرايى افراطى و دورى از هرگونه حشو و زوائد، از ويژگى‏ هاى اين ترجمه ارزشمند است.

اين ترجمه، در مقايسه با ترجمه‏ هاى پيشين و گاه معاصر، مزاياى بسيارى دارد، غالبا معادل ‏هاى بسيار زيبايى براى كلمات موجود در قرآن، انتخاب كرده است.(نرم افزار جامع التفاسیر نور)

ترجمه قرآن، مشکینی

قرآن كريم ترجمه آيت الله على مشكينى، ترجمه ای است به زبان فارسى كه توسط حسين استاد ولى ويرايش شده است.

با توجه به تسلط مترجم به مباحث بلاغت، ادبيات عرب و لغت، ترجمه ‏اى را كه از قرآن ارائه نموده است قابل تقدير مى ‏باشد. از طرف ديگر رعايت نمودن اصول و قواعد ترجمه و هماهنگى ‏هايى كه در بين جملات وجود دارد باعث شده است كه ترجمه از اعتبار و ارزش قابل توجهى برخوردار باشد به گونه ‏اى كه مورد توجه مردم مخصوصا افراد تحصيل كرده قرار گيرد.(همان)

در اين ترجمه نكات تفسيرى فراوانى در متن ترجمه نهفته است كه به كتاب تفسيرى بيشتر شباهت دارد تا ترجمه ساده و روان.[/][/]

[="Tahoma"][="3"]ترجمه قرآن، حسین انصاریان

این ترجمه به قلم شيخ حسين انصاريان انجام و منتشر شده است. زبان و ادبيات اين ترجمه، روان و رسا و متناسب با نسل امروز است.

توضيحات مترجم محترم در اثر حاضر اندک است و در داخل كروشه مشخص شده است‏.

به نظر مى رسد مترجم محترم در رسيدن به هدفش (ارائه ترجمه روان و روشن و هماهنگ با معانى قرآن كريم) تا حدودى موفق شده است‏.(همان)

ترجمه قرآن، دکتر مجتبوی

این ترجمه از دقیق ‌ترین و صحیح ‌ترین ترجمه‌های معاصر است. مترجم تأکید بسیاری بر رعایت دقت و همگامی ترجمه با متن داشته ‌است.

روش مترجم مطابقت دقیق ترجمه با متن آیات بوده که اضافات و توضیحات تفسیری را برای درک و فهم معانی آیات همراه ترجمه آورده‌ است.

مترجم در مؤخره اعلام می ‌کند که در این برگردان تا آن‌ جا که میسر بوده از کلمات فارسی استفاده کرده، ولی اعتقادی به نوشتن فارسی سره نداشته ‌است.

یکی از خصوصیات ممتاز این ترجمه آن است که مترجم سعی کرده از کلمات عربی کمتر استفاده کند و برای آن ‌ها معادل ‌های فارسی در نظر بگیرد و دیگر این‌که در برگرداندن واژه ‌های قرآنی و ترکیب آیات دقت زیادی به کار گرفته‌ است.(اهتمام ایرانیان به قرآن، ص 128)

و...[/][/]

با سلام

باید به عرض برسانم که قران کریم قابل ترجمه نیست چون قران کلام خداست و ترجمه کلام انسان لذا برای درک مفاهیم قران برای فارسی زبانان بهتر است به کلیه ترجمه ها مراجعه و با تفکر در متون شاید به برخی از مفاهیم پی برد بنده برای اینکار نرم افزار جامع التفاسیر نور را برای کسانی که علاقه مند به درک مفاهیم قرانی میباشند توصیه میکنم چون بیش از پنجاه ترجمه فارسی دارد بهتر است انرا خریداری و استفاده نمایید .

[="Tahoma"][="3"]

شاکی;1018423 نوشت:
باید به عرض برسانم که قران کریم قابل ترجمه نیست چون قران کلام خداست

با سلام و درود

قابل ترجمه است؛ بله می توان گفت، با ترجمه نمی توان همه مراد الهی را به مخاطب منتقل کرد.

در خصوص ترجمه قرآن، مطالعه تاپیک ذیل هم خالی از فایده نیست:

نقش ترجمه در فهم معارف قرآن چیست؟[/][/]

میقات;1018443 نوشت:
قابل ترجمه است؛ بله می توان گفت، با ترجمه نمی توان همه مراد الهی را به مخاطب منتقل کرد.

باسلام

ایا میشود به استناد ترجمه عملی را به قران نسبت داد؟

[="Tahoma"][="3"]

شاکی;1018489 نوشت:
باسلام

ایا میشود به استناد ترجمه عملی را به قران نسبت داد؟

با سلام و درود

آن که معصوم است و خطایی در آن راه ندارد، خود قرآن کریم و کلام الهی است؛ بنابر این، معیار، خود قرآن است.

نکته:

تا به چیزی اطمینان نداشته باشیم نمی توانیم آن را به خداوند و کلام الهی نسبت دهیم؛ از اینرو:

یا باید بر اساس ادله، مستندات، قرائن و شواهد و... به اطمینان برسیم تا بتوانیم چیزی را به قرآن نسبت دهیم.

یا بر اساس همان ادله و... ـ ولو به اطمنیان نرسیده ایم ـ چیزی را به صورت احتمال و شاید، مطرح کنیم.

و یا (اگر نه اطمینان داریم و نه احتمال می دهیم) می توانیم آن را منتسب به گوینده اش بکنیم و بگوییم در فلان ترجمه یا فلان تفسیر، چنین گفته شده است.

لذا:
اگر موردی را می بینیم اشتباه و نادرست است، ولو در ترجمه یا تفسیری آمده است، نمی توانیم به قرآن نسبت بدهیم.[/][/]

با سلام و تبریک سال نو
من یک قرآن با ترجمه شخصی به اسم کاظم پورجوادی دارم که خیلی از این ترجمه راضی هستم چون تقریباً معادل همان کلمات عربی را ترجمه کرده و اضافه گویی ندارد. اما بعضی جاها هم به نظرم اشتباه هایی دارد اما نسبت به ترجمه های دیگری که تا الان خوانده ام بهتر بوده.
یک پیشنهادی که دارم این هست که وقتی یک آیه یا یک صفحه را خواندید همان موقع سعی کنید از روی کلمات عربی معنا و مفهوم آن آیات را بفهمید بعد معنای فارسی را بخوانید بعد دوباره یک نگاه به متن اصلی عربی بیندازید. اینطوری بعد از یک مدت می بینید که معنای خیلی از آیات را بدون خواندن ترجمه هم درک می کنید.
موفق باشید

موضوع قفل شده است