جملاتی قصار و بسیار زیبا از امام علی(ع) با ترجمه انگلیسی
تبهای اولیه
Death is not scary enough and not so sweet life of the human foot leaves Brshraft
لینک مربوطه: http://66.96.205.245/~admin
Fit into your anger, I sip more of a sweet and final Nnvshydm Gvaratr've seen it
خواص جامعه همواره بار سنگینی را بر حکومت تحمیل می کنند زیرا در روزگار سختی یاریشان کمتر، در اجرای عدالت از همه ناراضی تر ، در خواسته هایشان پافشار تر، در عطا و بخششها کم سپاس تر، به هنگام منع خواسته ها دیر عذرپذیر تر، و در برابر مشکلات کم استقامت تر هستند.
به تو اجازه درخواست داده
و اجابت آنرا به عهده گرفته است .
تو را فرمان داده که از او بخواهی تا عطا کند .
در خواست رحمت کنی تا ببخشاید
و خداوند بین تو و خودش کسی را قرار نداده تا حجاب و فاصله ایجاد کند
و تو را مجبور نساخته که به شفیع و واسطه ای پناه ببری
و در صورت ارتکاب گناه در توبه را مسدود نکرده است .
در کیفر تو شتاب نداشته
و در توبه و بازگشت بر تو عیب نگرفته است .
در آنجا که رسوایی سزاوار توست رسوا نساخته
و برای بازگشت به خویش شرایط سنگینی مطرح نکرده است .
در گناهان تو را به محاکمه نکشیده
و از رحمت خویش ناامیدت نکرده
بلکه بازگشت تو را از گناهان نیکی شمرده است .
هر گناه تو را یکی , و هر نیکی تو را ده به حساب آورده
و راه بازگشت و توبه را به روی تو گشوده است .
هر گاه او را بخوانی ندایت را میشود
و چون با او راز دل گویی راز تو را میداند .
پس حاجت خود را با او بگوی
و آنچه در دل داری نزد او بازگوی
غم و اندوه خود را در پیشگاه او مطرح کن
تا غمهای تو را بر طرف کند
و در مشکلات تو را یاری رساند ."
امام علی علیه السلام (نهج البلاغه)
نهج البلاغه امام علی (ع) پر است از جملات قصار و گرانبهایی که ارزش بسیار فراوانی دارد. بیانات و جملاتی که برای هر انسانی می تواند درس بزرگی باشد. تعدادی از جملات بسیار زیبای امام علی (ع) را برای شما به بییندگان عزیز سایت تماشاگران به دو زبان فارسی و انگلیسی آماده نموده ایم که امیدواریم مورد توجه و استفاده شما قرار بگیرد.: (Imam Ali (ASDeath is not scary enough and not so sweet life of the human foot leaves Brshraft
لینک مربوطه: http://66.96.205.245/~admin
با سلام از جمله زیبایی که نوشتین ممنون
یه سوال؟ این کلمه رو هر چی تو دیکشنری جستجوکردم نیافتم:Brshraft؟
ممنون می شم اگه راهنمایی بفرمایین(نکنه فینگیلیش هست:bar sherafat):Labkhand:
کسی جواب نمیده گویا...! :khandeh!:
همین جوری می نویسن دیگه. اشکال نداره! شرافت میشه honor
No death is scary too much nor life too sweet that man tread her honor
امام علی(ع) :خشم خود را فرو خور،که من جرعه ای شیرین تر از آن ننوشیدم و پایانی گواراتر از آن ندیده ام.: (Imam Ali (ASFit into your anger, I sip more of a sweet and final Nnvshydm Gvaratr've seen it
:Gig:اینا چیه نوشتین؟!!! خجالت بکشید. یک نفر نیست مسئول باشه کنترل کنه دوستان چی مینویسن چی نمینویسن؟!!
آبروی ریزی هست واقعاً :Ghamgin:
علیه اسلام به انگلیسی شده AS!! حتما Aleyha Salam!!!! نکنید در کاری که بلد نیستید دخالت نکنید
I sip more of a sweet and final Nnvshydm Gvaratr've seen it!!!!!! این حرفها داخل فروم جکها و لطایف برود بهتر است!
جمله ی قبلی هم همین جور. هوای نفس را با بی اعتنایی به حرام بمیران. متن انگلیسی هم کاملا غلط است
جمله ی قبلی هم همین جور. هوای نفس را با بی اعتنایی به حرام بمیران. متن انگلیسی هم کاملا غلط است:Gig:
با سلام و تشکر از توجه و پیگیری شما:Gol:
ببینید دوست عزیز Passion در لغتنامه و فرهنگ انگلیسی حییم، به معنای هوای نفس و خشم و شهوت و معصیت معنا شده لذا در متن انگلیسی درست ذکر شده و از انجائیکه خشم و شهوت و معصیت و هوای نفس نماد زشتی و پلیدی هستند نیازی به بکار بردن کلمه bad قبل از ان ندارد.
موفق باشید ...:Gol: