جمع بندی ترجمه آیه 172 اعراف

تب‌های اولیه

7 پستها / 0 جدید
آخرین ارسال
ترجمه آیه 172 اعراف
سلام براساس ترجمه آیه172سوره اعراف چرا قبل از أَنْ تَقُولُوا  "لا" نیامده است؟
با نام و یاد دوست         کارشناس بحث: استاد حکیم
محمد حسین شفیعی said in ترجمه آیه 172 اعراف
سلام براساس ترجمه آیه172سوره اعراف چرا قبل از أَنْ تَقُولُوا  "لا" نیامده است؟
  أَنْ تَقُولُوا؛ مفعول له است، و در واقع تقدیرش «لئلا يقولوا أو كراهة أن تقولوا» بوده است و لا حذف شده است، بجای «ان» «لا» نیامده است تا انها نتوانند اقرار کنند که غافل بودند و عذر و بهانه بیاورند؛ يعنى ما دلايلى را كه عقلها بر صحّت آنها گواهى مى‏ دهند اقامه كرديم؛ براى اين كه دوست نداشتيم كه در روز رستاخيز اقرار کنند و بگوييد: ما از اين امر غافل بوديم و بر آن آگاه نشديم، يا بگوييد: پدران ما پيش از ما بت‏ پرست بودند و ما هم فرزندانى بعد از آنها بوديم و به آنها اقتدا كرديم [خداوند اين عذرها را قبول ندارد] زيرا دلايل يگانگى خداوند، در فطرت آنان موجود است بنا بر اين‏ براى آنها عذرى بر اعراض از يكتاپرستى و روى آوردن به تقليد از پدران خود و اقتداى به ايشان، نيست همان طور كه براى پدرانشان بر شرك به خدا [و بت‏پرستى‏] عذرى نيست به دليل اين كه براى آنها هم دلايلى بر توحيد و يگانگى خداوند اقامه شده است(1)   پی نوشت ها: 1. ترجمه تفسير جوامع الجامع،ترجمه علی عبدالحمیدی و جمعی از مترجمان، مشهد، آستان قدس رضوی، ج2،ص419-420؛   البيان فى غريب اعراب القرآن،ابن انباری،قم، موسسه دارالهجره، ج1، ص 379. 
براساس ترجمه آیه27سوره انفال چرا"لا" قبل از وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ  نیامده است؟
محمد حسین شفیعی said in ترجمه
براساس ترجمه آیه27سوره انفال چرا"لا" قبل از وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ  نیامده است؟
سلام و درود  در این که چرا قبل از «تخونو» چرا  حروف نهی مانند «لا» نیامده است دو نکته گفته شده است  يكى آن كه «واو» عطف است و محلّ او جزم على النّهى است، و معنى لا تخونوا، ايضا اماناتكم‏ وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ‏، می شود «واو»، حال است؛ یعنی و نيز با امانات خود خيانت نکنید و شما می دانید كه آنچه مى کنید خيانت است.  و دوم آن که «تخونوا» ممكن است مجزوم و داخل در حكم نهى قبلى باشد و ممكن است منصوب به «أن» مقدّر باشد مانند: لا تأكل السمك و تشرب اللبن: «ما هى را همراه با شير نخور» كه «تشرب» منصوب به «أن» مقدّر است. (1)   پی نوشت ها: 1.روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن، ابوالفتوح رازى، حسين بن على، مشهد، آستان قدس رضوی، ج 9،ص 99؛ ترجمه تفسير جوامع الجامع، فضل بن حسن طبرسی، مشهد آستان قدس رضوی، ج 2، ص467.       
در مثالی که نوشتید ان  مشخص نیست
جمع بندی پرسش: الف)براساس ترجمه آیه172سوره اعراف چرا قبل از « أَنْ تَقُولُوا»،  "لا" نیامده است؟ ب)براساس ترجمه آیه27سوره انفال چرا"لا" قبل از« وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ » نیامده است؟ پاسخ: الف) «أَنْ تَقُولُوا»؛ مفعول له است، و در واقع تقدیرش «لئلا يقولوا أو كراهة أن تقولوا» بوده است و« لا» حذف شده است، بجای «ان» «لا» نیامده است تا آنها نتوانند اقرار کنند که غافل بودند و عذر و بهانه بیاورند؛ يعنى ما دلايلى را كه عقلها بر صحّت آنها گواهى مى‏ دهند اقامه كرديم؛ براى اين كه دوست نداشتيم كه در روز رستاخيز اقرار کنند و بگويند: ما از اين امر غافل بوديم و بر آن آگاه نشديم، يا بگويند: پدران ما پيش از ما بت‏ پرست بودند و ما هم فرزندانى بعد از آنها بوديم و به آنها اقتدا كرديم [خداوند اين عذرها را قبول ندارد] زيرا دلايل يگانگى خداوند، در فطرت آنان موجود است. بنابراين‏ براى آنها عذرى بر اعراض از يكتاپرستى و روى آوردن به تقليد از پدران خود و اقتداى به ايشان، نيست همان طور كه براى پدرانشان بر شرك به خدا [و بت‏ پرستى‏] عذرى نيست به دليل اين كه براى آنها هم دلايلى بر توحيد و يگانگى خداوند اقامه شده است(1) ب) در این که چرا قبل از «تخونو» حروف نهی مانند «لا» نیامده است دو نکته گفته شده است:  يكى آن كه «واو» عاطفه است و محلّ او جزم در محل و در واقع به معنای نهی است و معنى «لا تخونوا، ايضا اماناتكم‏ وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ‏، می شود، در اینجا «واو»، حال است؛ یعنی و نيز با امانات خود خيانت نکنید، در حالی که می دانید كه آنچه مى کنید خيانت است.    و دوم آن که «تخونوا» ممكن است مجزوم و داخل در حكم نهى قبلى باشد و ممكن است منصوب به «أن» مقدّر باشد مانند: «لا تأكل السمك و تشرب اللبن: ما هى را همراه با شير نخور» كه «تشرب» منصوب به «أن» مقدّر است. (2)   پی نوشت ها: 1. ترجمه تفسير جوامع الجامع،ترجمه علی عبدالحمیدی و جمعی از مترجمان، مشهد، آستان قدس رضوی، ج2،ص419-420؛   البيان فى غريب اعراب القرآن،ابن انباری،قم، موسسه دارالهجره، ج1، ص 379.  2.روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن، ابوالفتوح رازى، حسين بن على، مشهد، آستان قدس رضوی، ج 9،ص 99؛ ترجمه تفسير جوامع الجامع، فضل بن حسن طبرسی، مشهد آستان قدس رضوی، ج 2، ص467.    
موضوع قفل شده است